2019年12月大学英语四级翻译练习题:七夕


2024年1月1日发(作者:亲爱的英文)

2019年12月大学英语四级翻译练习题:七夕

2018年12月大学英语四级翻译练习题库

英语四级翻译练习题:七夕

每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day )。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这个天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这个天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

参考翻译:

Chinese Valentines Day

The seventh day of the seventh month in the

lunarcalendar is Chinese Valentines Day. There is abeautiful

legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of

the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on

earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between afairy

and a human, so she separated the two lovers with the Milky

Way. However, their lovestory moved the magpies on earth.

Those magpies gather together annually on the seventhday of

the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that

the couple can meet eachother once in a year. Today, on this

day, young girls often pray to Zhi Nu in the

moonlight,wishing for a happy marriage.

1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the

lunarcalendar (因农历与月球的运转相关),或者简译为day

lunar month。

2.牛郎和织女:可翻译为the Cowherd and the GirlWeaver,因为是中国人物,也能够直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。

3.人间:可翻译为earth,也可翻译为the human world。

4.用…隔开:应为 separate…with…

5.每年:除了译为every year以外,还能够用annually来表示,这里用 annually比较恰当,强调一年一次。

6.在月下:若直译为under the moon则不够地道,可转译为“在月光中(in the moonlight)。

7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构。

2018年12月大学英语四级翻译练习题库

本文关键字: 英语四级翻译 四级翻译练习题


本文发布于:2024-09-24 14:19:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/51798.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   表示   农历   织女
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议