2006---2010年英语专八翻译真题及答案


2024年1月1日发(作者:卡梅隆迪亚兹)

2006年:

英译汉:

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal ofthe most

grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what

is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costsvictory in spiteof all

terrors——victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no

survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British

Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall

more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause

will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the

aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our unitedstrength.

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们策努力,并肩迈进!”

汉译英:

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything

since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our

natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.

Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the

intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the

agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far

less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by

material" as the major philosophy.

2007年

英译汉:

But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of

situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their

original duties, and as schol –boys would say, going halves, they discovered that the cares

of life had been led to some distressing moments for both our friends; they

understood suddenlu that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made

themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever

before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and

must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their

engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but

it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.

本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett

参考答案:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任——正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

汉译英:

我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

参考答案:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own,

namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as

is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart

from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings

have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes

a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside

world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart

or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on

his mind.

2009年

英译汉

We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival

of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But

there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst –

though not all – of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However,

despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best

described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat:

"They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute,

adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent." So today, we dumped another

70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our

planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with

the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿?丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫?希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

汉译英

手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。

Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference

room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room.

We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the

phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for

socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages

with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside

restroom.

2010年

1.英译汉

I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very

early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own

before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted,

as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the

same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and

there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich

with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard

there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the

grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before

sunrise,in the same summer when that child died.

我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛。

2.汉译英

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on

the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and

intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be

treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a

good relationship would no longer exist. Everyone has a desire for his own personal space, which

could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing

barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to

ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with

temperate manners and without too much interference.


本文发布于:2024-09-21 13:32:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/51065.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   胜利   生活   朋友   内心世界   手机   方面
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议