综合英语(一)下册课文&翻译


2024年1月1日发(作者:阳瘘会自己恢复吗)

综合英语(一)下

Lesson One

The Story of an Hour

Kate Chopin

Learning Guide

锁在屋内。她推开窗子,迎来外面 雨后的一片春意盎然。那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。正当她憧憬着未来的自由时……

1 They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.

他们知道路易丝· 马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。她的丈夫布伦特里死了。

2 “There was a train accident, Louise,” said her sister Josephine, quietly.

3 Her husband's friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.

4

“Richards… was at the newspaper office. News of the accident came. Louise… Louise, Brently's name was on the list.

Brently…was killed, Louise.”

一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己 “出了一次火车事故,路易丝。”约瑟芬轻声说道。

带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。约瑟芬在讲述时语不成句。

“理查兹当时正在报社,消息传了过来。路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。布伦特里……遇难了,路易丝。”

5 Louise did not hear the story calmly, like some women could not close her mind or her heart to the news. Like a

went to her room alone. She would not let anyone follow her.

sudden storm, her tears broke out. She cried, at once, loudly in her sister's arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She

路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。她不可能做到无动于衷。泪水像突如其来的暴雨,夺眶而出。她立时呼号起来,在的怀里放声大哭。随后她的泪水就像它们突然来时的那样又突然止住了。她独自走进自己的房间,不让任何人跟着进去。

6 In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this she sank and looked out of the window. She was

physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty.

7 Outside her window she could see the trees. The air smelled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birdssang near the house. Blue sky showed between the clouds. She rested.

窗前放着一把又大又舒适的扶手椅。她疲惫地坐到椅子上,向窗外望去。哭过之后,她筋疲力尽。她浑身冰凉,脑子里和心里一片空白。

窗外,她能看到一片树木,空气闻起来就像春雨过后。她还能听到远处有人在唱歌,房子附近也有鸟儿在歌唱,白云间露出一片片蓝天。她平静了下来。

8 She sat quietly, but a few weak tears still fell. She was young, with a fair, calm face that showed a certain strength. But now

there was a dull stare in her eyes. She looked out of the window at the blue sky. She was not thinking, or seeing. She was

waiting.

她静静地坐着,又有几滴泪水掉落下来。她很年轻,白皙安详的脸上显露出一种毅力。但此时此刻,她的眼神中没有一丝生气。她望着窗外的蓝天。她不是在想,也不是在看,而是在等待。

9 There was something coming to her and she was waiting for it with fear. What was it? She did not know. It was too subtle to

name. But she felt it creeping out of the sky. It was reaching her through the sound, the smell, the color that filled the air.

什么东西正向她靠近,她恐惧地等待着。是什么呢?她不知道。那东西太微妙,说不清楚。但是她感到它正从天边而来,透过空气中的声音、气息和颜正在逼近她。

approaching to take her. She tried to beat it back with her will, but failed. Her mind was as weak as her two small white hands.

When she stopped fighting against it, a little word broke from her lips.

10 Slowly she became excited. Her breath came fast; her heart beat faster. She was beginning to recognize the thing that was

慢慢地,她变得兴奋起来,呼吸急促,心跳加快。她开始意识到正向她逼近要控制她的是什么东西。她试图用自己的意志力把这种朦胧的意识打回去,但毫无用处。她的意志就像她那纤细白皙的双手,脆弱无力,不能将其推开。当她干脆任其自由发展时,从她的双唇间蹦出一个词。

11 “Free,” she whispered. “Free, free, free!” The dull stare and look of fear went from her eyes. They stayed keen and bright.

Her heart beat fast, and the blood warmed and relaxed every inch of her body. A sudden feeling of joy held her.

“自由了,”她低语道,“自由了,自由了,自由了!”茫然的目光和恐惧的神一扫而光。她的目光又敏锐、闪亮起来。她的心跳加快,血液沸腾,全身轻松了下来。她感到一种突如其来的欢悦。

12 She did not ask if her joy was wrong. She saw her freedom clearly and could not stop to think of smaller things.

13 She knew that she would weep again when she saw her husband's body. The kind hands, now dead and still. The loving

face, now fixed and gray. But she looked into the future and saw many long years to come that would belong to her alone. And

now she opened and spread her arms out to those years in welcome.

她想都没想这种欢悦的心情是否正当。今后的自由清清楚楚地展现在她的面前,别的都是小事,无暇顾及。

她知道她看到丈夫的遗体时还会哭。那亲切的双手再也不能挥动,那可爱的脸庞变得呆滞而又苍白。但她看到了未来,看到了将来长远的岁月,那只属于她的岁月。她张开双臂,欢迎那美好的岁月。

14 There would be no one else to live for during those years. She would live for herself alone. There would be no powerful will

this was wrong and that she could break away and be free of it.

bending hers. Men and women always believe they can tell others what to do and how to think. Suddenly Louise understood that 在那些岁月里,她将不再为其他任何人而活着,只为她自己。那时再也没有人使自己屈从于他的意志。人们总是认为他们可以叫其他人做什么,叫其他人如何思考。路易丝突然明白这是错误的,她完全可以从中摆脱出来。

stronger than love.

16 “Free! Body and soul free!” she kept whispering.

15 And yet, she had loved him — sometimes. Often she had did love mean now? Now she understood that freedom is 然而她曾经爱过他——有的时候。更多的时候她又不爱他。爱到底意味着什么?现在她知道自由比爱情更加强烈,更加重要。 “自由了!彻底自由了!”她不停地低声说道。

17 Her sister Josephine was waiting outside the door.

18 “Please open the door,” Josephine cried. “You will make yourself sick. What are you

doing in there, Louise? Please, please, let me in !”

19 “Go away. I am not making myself sick.” No, she was drinking in life through that open window.

约瑟芬在门外等着。

“请开门,”约瑟芬大声喊道。“你会把自己弄病的。你到底在里面干什么,路易丝?请,请让我进去!”

“走开。我不会把自己弄病的。”是的,她不会。透过敞开的窗户,她正在领略着窗外生命的气息,体验着生命的美好。

20 She thought joyfully of all those days before her. Spring days, summer days. All kinds of days that would be her own. She

began to hope life would be long. It was only yesterday that life seemed so long !

21 After a while she got up and opened the door. Her eyes were bright; her cheeks were red. She didn't know how strong and

well she looked — so full of joy. They went downstairs, where Richards was waiting.

她高兴地想着以后的日子。春天,夏天,所有属于她自己的日子。她开始渴望长寿,而就在昨天她还嫌生命漫长,看不到尽头! 过了一会,她起身把门打开。她的眼睛炯炯有神,她的脸颊很红润。她不知道她的身体看起来是多么地健康——充满了喜悦。她们下了楼,理查兹在楼下等着。

22

Someone was opening the door. It was Brently Mallard, who entered, looking dirty and tired, carrying a suitcase and an

was not killed in the accident. He didn't even know there had been one. He stood surprised at Josephine's sudden

cry. He didn't understand why Richards moved suddenly between them, to hide Louise from her husband.

道发生了车祸。他愣在那里,对约瑟芬的惊叫感到诧异。他不理解理查兹为什么突然站到他们中间,把路易丝挡起来。

23 But Richards was too late.

24 When the doctors came, they said she had died of heart disease — of joy that kills.

但是理查兹太晚了。

当医生赶到时,他们说她死于心脏病——死于心脏承受不了的喜悦。

有人在开门。进来的是布伦特里· 马拉德,他满面风尘,手提着一只旅行箱并拿着把雨伞。他没有在事故中遇难,他甚至不知

Lesson Two

In the Laboratory

Samuel H. Scudder

Learning Guide

美国著名昆虫学家塞缪尔·斯卡德记叙了多年前他初进哈佛读书,在阿加西斯教授的实验室学习的一段难忘的经历:一条作标本的鱼,竟让他用肉眼整整观察了 三天。然而他所学到的东西使他终身受益。对学生有问必答、有求必应、事无巨细一概包揽的就是个好老师吗?能把老师的知识全部学到的就是好学生吗?俗话说严 师出高徒。师应严在何处?徒又高在哪里?仔细品味本文,你一定会有所收获。

history.

我走进阿加西斯教授的实验室,告诉他我已经在自然科学学院报了名,专业是生物学。

2 "When do you wish to begin?"

1 I entered Professor Agassiz's laboratory, and told him I had enrolled my name in the Scientific School as a student of natural

3 "Now," I replied.

“你想什么时候开始?”

“就现在,”我答道。

4 This seemed to please him, and with an energetic "Very well!" he reached from a shelf a huge jar of specimens in yellow

alcohol."Take this fish," he said, "and look at it; by and by I will ask what you have seen." With that he left me. I was disappointed,

said nothing and began to work immediately.

这好象让他很高兴,他精神饱满地说了句“好极了”,就伸手从架子上取下一只大瓶子,里面的黄酒精中浸泡着标本。“把这条鱼拿去,”他说,“仔细观察观 察,过一会我再问问你看到了些什么。”说完他就离开了。我很失望,因为对于一个求知欲很强的学生来说,老盯着一条鱼看并不富有挑战性,而且酒精也发出一股 难闻的气味。但我什么话也没说,立即开始了工作。

for gazing at a fish did not seem to be challenging enough to an eager student, and the alcohol had a very unpleasant smell. But I5 In ten minutes I had seen all that could be seen in the fish, and started to look for the Professor — who had, however, left. Halfan hour passed — an hour — another hour; the fish began to look disgusting. I turned it over and around; looked it in the face —

ghastly; from behind, beneath, above, sideways — just as ghastly. I must not use a magnifying glass, nor instruments of any my two hands, my two eyes, and the fish: it seemed a most limited field of study. With a feeling of desperation again I looked

until I was convinced that was nonsense. At last a happy thought struck me — I would draw the fish; and now with surprise I

began to discover new features in the creature. Just then the Professor returned.

我用十分钟就把鱼身上能看到的东西全看了,然后开始教授,然而他已经离开了。半个小时,一个小时,再一个小时过去了, 那条鱼显得叫人厌恶。我把它翻过来,转过去,再正面看看,毫无气,死一样的苍白;从后看,从下看,从上看,从侧面看都一样。我不准用放大镜,不准用任何 仪器。只有我的两只手,两只眼睛,还有鱼,这个研究范围似乎太狭窄了。带着无可奈at that fish. I pushed my finger down its throat to feel how sharp the teeth were. I began to count the scales in the different rows,

何的心情我再次去看那条鱼。我把手伸进鱼的嘴巴,看看它的牙齿有多锋利。我开始一排排地数鱼鳞片,直到我确信这样做毫无意义。最后我忽然想起了一个好主意——我把鱼画出来。令我惊奇的是,我开始在这家伙身上发现了新的特征。就在这时,教授回来了。

6 "That is right," said he, "a pencil is one of the best of eyes." With these encouraging words, he added, "Well, what is it like?"

7 He listened attentively to my brief description. When I finished, he waited as if expecting more, and then, with an air of

disappointment.

8 "You have not looked very carefully; why," he continued more earnestly, "you haven't even seen one of the most visible

features of the animal, which is as plainly before your eyes as the fish itself; look again, look again!" and he left me to my misery.

“做得对,”他说,“使用铅笔是最好的观察方法之一。”说完这鼓舞人心的话,他又接着说,“嗯,它象什么?”

他认真地听着我简单的描述。我讲完之后,他等了等,好象在期待着我继续说下去,然后脸上显露出失望的表情说:

“你没有仔细观察,”他接着认真地说,“你甚至连鱼身上最明显的特征都没看到,它就象那条鱼本身一样清清楚楚地摆在你的面前。再看!再看!”交代完之后,他就不管我了,让我陷入苦恼之中。

9 I was hurt. Still more of that wretched fish ! But now I set myself to my task with a will, and discovered one new thing after

another,until I saw how just the Professor's criticism had been. The afternoon passed quickly; and when, towards its close, the

Professor inquired,"Do you see it yet?"

10 "No,"I replied, " I do not, but I see how little I saw before."

11 "That is next best," said he earnestly, "But I won't hear you now; put away your fish and go home; perhaps you will be ready

with a better answer in the morning. I will examine you before you look at the fish."

我的自尊心受到了伤害。还得继续去面对那条讨厌的鱼!但现在我决心好好地完成我的任务,于是便有了一个一个的新发现,直到最后我终于明白教授的批评是多么地有道理。下午很快就过去了。快到黄昏时,教授问我:“看出来了吗?”

“没有,”我回答道,“没有看出来,但我已认识到原来看出来实在是太少了。”

“那也不错,”他认真地说。“不过现在我不听你讲,你把鱼放好回家去吧,也许明天早晨有更好的答案,在你看鱼只前我要考考你。”

12 This was disconcerting. Not only must I think of my fish all night, studying, without the objectbefore me, what this unknown

but most visible feature might be, but also, without reviewing my discoveries, I must give an exact account of them the next day.

这真叫人紧张。我不仅必须整夜去想那条鱼,鱼不在跟前得反复琢磨出那未知但极其明显的特征是什么,而且在无法重温已经发现的特征的情况下,还要在第二天准确地描述那些特征。

13 The friendly greeting from the Professor the next morning was reassuring. He seemed to be quite as anxious as I that I

should see for myself what he saw.

第二天早晨,教授友好地向我打招呼,这令我感到安慰。他好象与我的心情完全一样,急切希望我看到他所看到的一切。

14 "Do you perhaps mean," I asked, "that the fish has symmetrical sides with paired organs?"

15 His thoroughly pleased "Of course!" repaid the wakeful hours of the previous he had talked most happily and

enthusiastically — as he always did — upon theimportance of this point, I asked what I should do next.

“你的意思或许是说,”我问道,“鱼的两边对称,器官成队?”

他十分满意地说了声“对!”,让我感到头天夜里好几个小时的思考没有白费。在他象平常那样非常高兴而又充满热情地谈了这一点的重要性后,我问他下一步该怎么做。

16 "Oh, look at your fish!" he said, and left me alone again. In a little more than an hour he returned, and heard my new list.

17 "That is good, that is good!" he repeated, "but that is not all; go on." And so for three long days he placed that fish before myeyes, forbidding me to look at anything else, or to use any artificial aid. "Look, look, look," was his repeated instruction.

噢,看你的鱼吧!”说完,他又离开了,就留下我一个人。一个小时多一点,他再次回来,听了我的新发现。

“很好!很好!”他连连说,“但这还没完,继续看。”就这样,他把鱼放在我的面前整整放了三天,不让我看任何其它东西,也不让我使用任何仪器。“观察,观察,再观察,”他再三地指示。

18 The fourth day, a second fish of the same group was placed beside the first, and I was told to point out the similarities and

differences between the two; another and another followed, until the entire family lay before me.

第四天,另一条同属的鱼摆放在第一条鱼的旁边,而且要我指出它们之间的相同点与不同点。然后,又是一条,接着另一条,直到同科所有的鱼都摆到了我的面前。

me, which we could not buy, with which we could not part.

19 This was the best lesson I ever had. It has influenced the way I have studied ever was something the Professor gave 这是我上过的最好的一课。自那以后,我的一切学习和研究方法无不受益于这一课。这是教授给我的无价的礼物,是用金钱买不到的,是一笔不能丢弃的财富。

20 While training the students in the method of observing facts and their orderly arrangement, Professor Agassiz urged them

not to be content with just facts. "Facts are stupid things," he would say,"until brought into connection with some general law."

在训练学生观察事物及其规律性的排列时,阿加西斯教授鼓励他们不要仅仅满足于事实。他常说:“事实本身意义不大,只有与某一自然法则联系起来时才有意义。”

Lesson Three

Detective on the Trail

J. Jefferson Farjeon

Learning Guide

遂向警方报告。报童在一则广告所 暗示的地点与时间,潜伏起来,凭借自己的机智和勇敢协助警方捕获了已作案多次的盗窃团伙首领——正是那几则神秘启事的发送人。

1 Bob Sugg read only certain bits of the papers he sold. Robberies, killings, and things like that. And that was funny, too,

because he didn't like crime and meant to stop it whenever hecould. Already in his free time he had helped catch several

wrongdoers.

在鲍勃·萨格所卖的几种报纸中,他只看其中少量的部分,如抢劫、谋杀以及诸如此类的东西。这事说来也怪,因为他讨厌犯罪,而且只要办得到,他都决心随时制止犯罪。在闲暇时间里,他就曾经帮助抓到过好几个罪犯。

2 Bob's favourite part of the newspaper was the page of personal advertisements. The one he was reading right now said:

"Remember Aunt Mary on next Sunday. Quarrel upsetting evening 25th. N.E. Cross."

报纸上,鲍勃最爱看的是私人启事版。现在他正在读的启事是这样写的:“在下星期天别忘了给玛丽阿姨送礼。吵架破坏了大家的心情。25日晚报道。N. E. 克罗斯。”

3 "That's a funny one," Bob thought. He reread the notice. Why pay more money to say "on next Sunday" when "next

Sunday"would have been enough? "Cross. Cross." Bob felt sure he had come upon that name in the personals before. But he

didn't remember those did N. E. stand for?

“这条启事有些蹊跷。”鲍勃想。他把启事又读了一遍。干吗要多花钱多写进一个“在”字?写“下星期天”不就够了?“克罗斯,克罗斯。”鲍勃确信在以前的私人启事中曾经见过这个名字,但他却记不清那些首字母了。N. E. 代表什么呢?

维护社会治安,人人有责。一个机智而且有正义感的伦敦报童,发现报上几则蹊跷的私人启事似乎与几起盗窃案有某种联系,4 For some reason that advertisement haunted Bob Sugg. Here was a mystery he wanted to solve.

5 Four days later, a headline about a burglary caught his eye. He quickly read the story. A few minutes later, the man in chargeof the newspaper files saw an excited boy rush into the room. "May I see the back number files, sir?" the boy asked. The man

motioned toward a wide shelf. Bob intently studied a paper.

不知为什么,那则启事时时萦绕在鲍勃·萨格的心头。他想解开这个迷。

四天之后,一个有关盗窃案的标题引起了他的注意。他很快读完了报道。几分钟后,管理报纸档案的职员看见一个神情激动的男孩跑进了他的办公室。“先生, 让我看看过期报纸,好吗?”男孩问。那人向一个宽宽的书架示意了一下,鲍勃就认真地研究起报纸来。

6 "Look! These two personals," Bob was breathless with excitement. "They appeared ondifferent dates, but it's the same

advertiser, Cross."

7 "Wait," the man interrupted. "The initials aren't alike. One is W. Cross and the other is S.W."

8 "Here's another Cross that was in the paper last Thursday. Now, who sent in these three ads?" asked Bob.

9 "We can't give you that information," the man said.

10 "Well," said Bob, "if you don't get this very question from the police inspector today, my name's not Bob Sugg."The next

moment he was gone.

11 Bob hurried into Inspector Hamelin's office, and showed him the headline in the paper. "It's about this burglary in Ramon

Square," he said. "I can tell you the number of the house, though it isn't in the paper. Number 25. The burglar's Mr. N.E. Cross

this time. Before, he was W. Cross, and before that, S.W. Cross. ‘Remember Aunt Mary on next Sunday. Quarrel upsetting all.

Report evening 25th.' Mr. Hamelin, the first letters of the words spell ‘Ramon Square. '"

“看!这两则私人启事。”鲍勃激动得喘不过气来,“虽然它们刊登的日期不同,但刊登广告的却是同一个人:克罗斯。”

“等等,”那人打断他的话,“首位字母不一样,一个W. Cross, 另一个是S. W.。”

“上星期四的报纸上还有另一个克罗斯。到底是谁送登这三则启事的呢?”鲍勃问。

“这个信息我们不能告诉你。”那人说。

“那么,”鲍勃说,“不出今天,要是警长不问你这个问题,我就不叫鲍勃·萨格。”说完这话他就走了。

鲍勃急匆匆地走进哈梅林警长的办公室,把报纸上的标题给他看。“这是有关拉蒙广场的盗窃案,”他说,“门牌号码虽然不在报纸上,但我可以告诉你:是5号。这回,盗贼叫N. E. 克罗斯。上回,他叫W. 克罗斯;再上回,他叫S. W. 克罗斯。‘Remember AuntMary on next Sunday. Quarrel upsetting all. Report evening 25th.’这些单词的第一个字母拼在一起就是‘Ramon Square’,哈梅林先生。”

12 "And the initials N.E. stand for North East?"

13 "That's right," said Bob. "25, Ramon Square, North East; that was the address. And Sunday was the day chosen for the job!"14 "Smart work. Congratulations!" Hamelin said.

15 "I found two more ads in the news files, from weeks ago. Read them, sir !" Bob urged.

16 Inspector Hamelin did so. The first one ran: "Friday. Reasons of safety take Lewis away North England 30th. S.W. Cross."

17 The second ran: "Meet usual spot early unless Mary rings on Wednesday 5th. W. Cross."

18 Bob pointed a forefinger at each word in turn.

19 "The first spells out 30, Frost Lane, South West. The second is 5, Museum Row, West. When it gives the day of the week,

that's the day for the burglary."

“那首字母N. W. 就代表东北区罗?”

“说得对,”鲍勃说:“拉蒙广场东北区25 号;那是地址。星期日就是他选定作案的日子!”

“分析得很好。恭喜,恭喜!”哈梅林说。

“我在几个星期前的新闻报纸中还发现了另外两则启事。给你看看,先生!”鲍勃急切地说。

哈梅林警长开始读起来。第一则启事是这样的:“星期五。出于安全的缘故,刘易斯将于30日离开北英格兰。S. W. 克罗斯。” 第二则启事写道:“如果玛丽星期三(5日)不打电话另行通知,老地方见,早来。W. 克罗斯。”

鲍勃用手指一字一字地往下指着。

“第一则启事拼出来是弗罗斯特巷西南区30号,第二则是博物馆街西区5号。启事中

出现星期几时,那就是盗窃的日子。”

the dates you've noted here. Both crimes still unsolved. Lieutenant, call the paper and find out exactly where these

advertisements came from !"

20 "Bob," Hamelin said, "you've given us the key to something. There were burglaries in both Frost Lane and Museum Row on

“鲍勃,”哈梅林说,“你给我们提供了破案的线索。在你提到的日子里,弗罗斯特巷和博物馆街确实发生过盗窃案。这两起案件到现在还没有破。中尉,给报社打电话,弄清这些启事的确切来源!”

21 The lieutenant learned that Mr. Cross had mailed the ads to the paper with city directory showed no such

return address as the advertiser had left.

中尉查明克罗斯先生是通过邮局把启示和费用寄给报社的,但在本市住址簿上查不到登启事人的那个回信地址。

22 "Well, the only way to get him is to watch the papers," said the inspector.

23 "There'll be another ad signed ‘Cross.' Then we'll trip him up!"

24 The following week Bob saw the ad he wanted: "Susan. Awaited letter eight months,can't rest, eat, sleep. Come early next

Thursday 8th. N. Cross."

25 "8, Salem Crescent, North," Bob said.

26 When Bob reached Inspector Hamelin's office, the police already got the information,and Bob was told to return to his job

and read about what was going to happen in the newspaper.

“那么,抓到他的唯一方法就是留心看报纸了。”警官说。

“报上还会再出现克罗斯签名的启事,那样的话,我们就可以让他上钩!”

在接下来的一个星期鲍勃看到了他想要看的启事:“苏姗。盼信达八个月之久,心情不宁,寝食不安。下周四(8日)早来。N.克罗斯。”

“塞勒姆街北区8号。”鲍勃说。

鲍勃赶到哈梅林警官的办公室时,警方已获得了这一消息。警方叫鲍勃继续去卖报,从报上了解将要发生的事。

27 But for Bob Sugg, that was too uninteresting a way of learning the news. After dark on Thursday night he made his way to

Salem Crescent, and hid himself. Every little while hepeeked out and looked at Number 8. Now and then he saw men walking

the time was ripe to swoop down on the criminals.

但对于鲍勃·萨格来说,这样获得消息太没意思了。星期四天黑以后,他溜达着去了塞勒姆街,躲了起来。每隔一会儿,他就along the street. Then they disappeared in the dim shadows. They must be plain-clothes men, Bob decided, who would hide until偷偷地看一下8 号。他不时地看见有人在街上走着,然后就消失在昏暗的黑影中,鲍勃肯定这些都是便衣警察,他们先躲起来,时机一到就会冲向犯罪分子,将他们一网打尽。

28 Hour after hour Bob waited. Now a distant clock was striking one. Then a voice asked,"What are you doing here?"

29 It was a man in police uniform.

30 "I'm just hanging around Salem Crescent to see the fun," Bob answered. "But there isn't going to be any because the crookshave got on to it. Why haven't you gone home with the rest of the police?" he went on.

鲍勃等了一个小时又一个小时。现在远处的钟声已敲响了一点,就在这时,忽听一个声音问道:“你在这里赶什么?”

这个人穿着警服。

“就在塞勒姆街周围转转,来看热闹。”鲍勃回答。“但现在不会有什么热闹了,因为骗子已经觉察。哎,你怎么没和别的警察一起回家?”他接着问。

31 "Who said the rest had gone home?" asked the man.

32 "The inspector told me," Bob lied. "He said Mr. Cross had learned we're on to him, and put that last ad in just to mislead us."33 "That's right," nodded the man. "So why didn't you go home, too?"

34 Bob looked intently at the man. "I thought I'd stay in case Mr. Cross does turn up."

35 "It's lucky for you I'm the one you met," the man said, smiling. "If it had been that criminal with no police around, he'd

probably have twisted your neck."

“谁说别的警察都回家了?”那人问。

“警长告诉我的。”鲍勃撒谎道。“他说克罗斯先生已经知道我们盯上他了,登最后那则启事不过是为了迷惑我们。”

“说得对。”那人点头道。“那你为什么不也回家呢?”

鲍勃认真地打量了一下那个人。“我本想待在这里,以防克罗斯先生真的还会出现。”

“算你运气,你遇到的是我而不是别人,”那人笑着说。“如果是遇到了罪犯,周围又没有警察,他很可能扭断你的脖子的。”

36 Suddenly Bob clapped his hand against his jacket pocket. "It's gone! The inspector's money belt! I found it, and now I've

mislaid it! I must have dropped it!"

figures came running and surrounded the man.

37 Quickly the man looked down. The next instant he received a hard kick that sent him flying. Then Bob Sugg yelled, and dim

突然鲍勃拍了拍上衣口袋。“糟了,警长的腰包没了!我本来到了,可现在不知道在哪了,一定是弄丢了!”

那人赶紧往地上看。刹那间,他被狠很地踢了一脚,摔倒在地上。接着鲍勃大声喊叫,那些模糊的人影冲了出来,把那人团团围住。

38 "The rest of you were in plain clothes," Bob explained afterwards to the inspector. "So I thought, 'Why isn't this one?' Maybe

a policeman would make him safe. But he looked like a liar to me."

Mr. Cross had put that last ad in as a test and might come along later to see if he'd been found out. He thought being dressed like “你们其他的人都穿着便衣,”鲍勃后来给警长解释道。“我想这一位为什么没穿呢?也许克罗斯先生登最后那则广告是为了试探一下,然后再过来看看是否已被发现。他以为穿得象警察就保险了,但我看他就是一个大骗子。”

Lesson Four

The Trashman

John Coleman

Learning Guide

偏见、隔阂与歧视不仅存在于种族之间,也存在于不同的行业之间。社会上对某些工种的歧视尤为深重,如对环卫工人。环卫校长为了变换一下生活的节奏,请了两个月的假,去清理垃圾。这 两个月的亲身经历,使他对其中的酸甜苦辣体会颇深。他指出工人整天与垃圾打交道,难道他们 就脏?难道他们的工作就比别的工作低贱?难道对他们就该“鄙”而远之?一位银行家兼大专院校了环卫工作的重要,呼吁社会给予清洁工人应有的尊重。

Saturday, April 7

1 Steve and I hauled trash for four solid hours without a break of any sort, except for about five minutes when we stopped to talkWe got eight hours of pay for cleaning up our route no matter how little time it took.

星期六,四月七日

我和史蒂夫用卡车运送垃圾,整整干了四个小时,除了停下来说了约五分钟的话,没有休息片刻。不管我们用多短的时间清理完这条线路上的垃圾,都是按八小时给我们付酬。

2 My shoulder hurt badly each time I put another full barrel on it, and my legs occasionally shook as I started out to the street.

But all the rest of me said, “Go, trashman, go.”

每次我把满满的垃圾桶扛上肩头,肩膀就疼得要命,当我走向大街时,有时我的腿都在发抖。但我身体的其它部位鼓励我说:“继续干下去,垃圾清理工,继续干下去。”

3 I could not have guessed that there would be joy in this. Dump. Lift. Walk. Lift. Walk. The hours went by quickly.

倒,扛,运,再扛,再运,我过去怎么也不会想到这其中还真有乐趣。很快,几个小时就过去了。

back and forth as I made the rounds today. There were many people outdoors, working in their gardens. Most of them looked

4 Saturday meant that most adults were at home on the route. So were school-age children. I thought this might mean more talkfriendly enough. While I wouldn't have time to talk at length, there was time to exchange the greetings that go with civilized ways.

今天是星期六,住在我们线路上的多数成年人都会在家,上学的孩子也在家。我以为既然是星期六,在我挨家挨户扛垃圾桶时,会与更多的住户相互打招呼或是说 上一两句话。许多人都在户外,在花园中干活。他们大多数人看起来都很友好。尽管我没有时间长聊,但相互打个招呼的时间还是有的,这也是文明礼貌的表现。

5 That is where I got my shock.

6 I said hello in quite a few yards before the message sank in that this wasn't the thing to onally, I got a straight

man-to man or woman-to-man reply from someone who looked me in the eye, smiled, and asked either “How are you?” or “Isn't

this a nice day?” I felt human then. But most often the response was either nothing at all, or a look of surprise that I had spoken

and used familiar words, or a friendly hello.

恰恰在这方面,发生了我根本没有预料到的事情。

我在好几家的院子里主动和主人打招呼,可几次下来忽然明白过来他们是不愿与清洁工打招呼的。偶尔也得到肯正眼看我,肯对我笑,肯对我说“你好!”或者 “今天天气真不错!”的男士们或女士们的直接回应。在这个时候我才感到我是一个有血有肉的人。但是在多数情况下,我向他们问好,他们要么完全置之不理,要 么就显出惊讶的神,对我居然开口与他们讲话,居然还使用亲近的词语,或是对他们友好地说声“你好”感到万分诧异。

7 Both men and women stared at me and said nothing. A woman in a housecoat was startled as I came around the corner of

her house. At the sound of my greeting, she gathered her housecoat tightly about her and moved quickly indoors. I heard the lock

was hard of hearing and asked my question louder. She seemed a little frightened before she turned coldly away.

不管是男人还是女人都瞪大眼睛看着我,一句话也不说。一个穿着宽松长袍的妇女看到我从她家房子拐角走过来时,她大吃了一惊。听到我问好的声音,她裹紧身 上的长袍,赶紧进了屋。接着我听到门咔嗒一声锁上了。另一个妇女在她家的院子里有一个又大又奇怪的动物。我问她那是条什么品种的狗。她目瞪口呆地望着我。 我还以为她耳朵有点背,于是又大声地问了一遍。她好象也有些害怕,冷冷地转身走开了。

8 The nice response came from women alone. From the way they replied and asked after my health, I knew that at the day's

end when they listed the nice things they had done, there would be a place on the list for “I spoke to the trashman today.”

click. Another woman had a strange, large animal in her yard. I asked her what kind of dog it was. She gaped at me. I thought she 友好的回应清一都是来自女士。她们回答我的问好,并且也向我问好,由此我知道在晚上睡觉前,当她们列举当天做的好事时,一定也会列入这一条:“今天我和清洁工说了几句话。”

9 Steve spoke spontaneously about these things on the long ride to the dump.

10 “The way most people look at you, you'd think a trashman was a monster. Say hello and they stare at you in surprise. They

don't know we're human.

在开车去很远的垃圾场的路上史蒂夫没等我问,就谈起了这些事。

“人们看你的那种神情,就好象清洁工是怪物似的。你要是对他们说声‘你好’,他们就会瞪大眼睛看着你。他们不知道我们也是人。

You're nothing but a trashman. ' I told her,‘Listen, lady, I've got an I. Q. of 137, and I graduated near the top of my high school

class. I do this for the money, not because it's the only work I can do. '

11 “One lady had put ashes from the fire in her trashcan. I said we couldn't take said, ‘Who are you to say what goes? “有一位女士把炉灰倒进垃圾箱里,我说我们无法把炉灰弄出来。她说:‘你是什么人,也有资格对我指手画脚?你只不过是一个垃圾清理工!’我告诉她:‘你 听好了,女士,我的智商为137点,以我班几乎最好的成绩高中毕业。我干这个只不过是为了钱,而不是因为这是我唯一能做的事情。’

12 “I want to tell them, ‘Look, I am as clean as you are, ' but it wouldn't help. I don't tell anyone I'm a trashman. I say I'm a truck

I believe we're doing a service that people need, like being a police officer or a fire fighter. I'm not ashamed of it, but I don't go

around boasting about it either.

“我真想告诉他们:‘嗨,我说,我可是象你们一样干净。’但这不管用。我从不告诉任何人我是一个垃圾清理工,我把我说成driver. My family knows, but my in-laws don't. If someone comes right out and asks, ‘Do you drive for a trash company?' I say yes.

是一个卡车司机。我的家人知道, 但我的姻亲不知道。如果友人直截了当地问我:‘你是为垃圾清理公司开车吗?’我就老实告诉他们是。我相信我们干的是人民需要的一种服务工作,就象警察或者 消防队员一样。我并不觉得丢人,但我也不到处宣扬我是清洁工。

13 “A friend of my wife yelled at her kid one day when they were running out to meet a trash truck. ‘Stay away from those

trashmen. They're dirty. ' I was angry with her. ‘They're as good as we are, 'I told her. ‘You seem to have a lot of sympathy for

them, ' she said.‘Yes, I do.' But I never told her why.”

“有一次,我妻子的一位朋友看到她的孩子跑向运垃圾的卡车,就对着他们大喊:‘离那些清理工远点。他们很脏。’我对她很生气,跟她说:‘他们跟我们一样。’她说:‘你好象很同情他们。’‘是的,我是很同情他们。’但我始终没有告诉她为什么。”

by 2∶00.

every load, even if my left shoulder stays sore. I become faster and neater as time goes by. I'm outdoors in clean air. And,

contrary to what people think, I don't get dirty on the job.

14 Our truck was packed full before noon. We drove to the dump, were back on the route by 1∶00, and had finished for the day 不到中午我们的卡车就装满了。我们将垃圾运往垃圾场,一点钟之前又回到我们的线路上继续干,不到两点当天的活就干完了。15 I had planned to stay at this job for only two days. But now I'm going to stay. The exercise is great. The lifting gets easier with

我本来计划这个工作只干两天,但我现在决定继续干下去。这种锻炼很好。尽管左肩一直疼痛,但垃圾桶每扛一次,就变得越容易一些。随着时间的推移,我干得越来越快,越来越利索。我在户外能呼吸到清洁的空气,而且,完全与人们想象不一样的是,这活并没有把我身上弄脏。

16 I have made up my mind, too, to go on saying hello in backyards. It doesn't do any harm,and it still feels right. Frankly, I'm

proud. I'm doing an essential task, “like a police officer or a fire fighter.” I left this country a little cleaner than I found it this morningNot many people can say that tonight.

我还决心在后院里向户主打招呼。这没有任何害处,我仍然觉得这是对的。坦率地说,我感到很骄傲。我正在做一件很重要的工作,就象警察和消防队员一样。由于我的工作,我们的国家这会儿比今天早晨更干净了一些。没有多少人能自豪地这样说。

17 John Gardener has said that a society which praises its philosophers and looks down on its plumbers is in for trouble.

economists and our trashmen; otherwise they'll both leave trash behind.

约翰 加德纳曾经说过,如果一个社会赞扬哲学家而蔑视管道工,那么这个社会就会陷入困境。“其管道,其理论,都会出问题。”他警告说。他完全还可以进一步呼吁社会既尊重我们的经济学家,又尊重我们的清洁工,否则二者都会给社会留下垃圾。

“Neither its pipes nor its theories will hold water,” he warns. He might have gone a step further and called for respect for both our

Lesson Five

The Day I Was Fat

Lois Diaz- Talty

Learning Guide

反而是恶意中伤的人道出了我们真 实情况,使我们猛醒。本文作者的一次不愉快的经历,改变了她对生活的态度,成了一生的转折点,使她获益匪浅。

1 I was never in great shape. As a child, I was always called "plump." I could never sit Indian-style the way other kids did, and

中国有句古话,不能因人废言。对我们身上的缺点或缺陷,亲朋好友往往视而不见,或因为不愿伤害我们,而尽量回避。有时when I made the cheer-leading squad in eighth grade it was because I had a big mouth and a great smile, not because I could dofat person inside of me just waiting to burst onto the scene.

the splits or perform elegant cartwheels. Although I maintained a respectable weight throughout high school, there was always a

我的身材一向不苗条。小时侯,人们都说我“丰满”。我从来不能象其他孩子那样挺直腰板盘腿而坐。八年级时,我之所以能当上学校的拉拉队队员,是因为我有 一副大嗓门,笑得好看,而不是因为我会劈叉或是会做出漂亮的侧手翻。尽管整个中学阶段我的体重还说的过去,但隐藏在我身体内的那个胖墩却一直在等着登场呢。

2 Adulthood, marriage, and settling down had bad effects on my weight: I blew up! The fat lady had finally arrived, saw the

welcome mat, and moved right in. No one in my family could tell me I was fat. They knew that I had gained weight, I knew that I

mother said,"You're too pretty to be so heavy"; that was the closest anyone had ever come to calling me fat. Later, my husband

but I didn't stop eating.

长大成人,结婚,过生活,这一切对我的体重产生了很坏的影响:我一下子像吹气一样鼓了起来。那位胖太太终于来到had gained weight, and I knew that they knew that I had gained weight. But to discuss the topic was out of the question. Once, myteased me because we couldn't lie on the couch together anymore, and I just cried and cried. He never dared to mention it again,门口,看着写有“欢迎”字样的蹭脚 垫,就径直走了进去。我的家里人没有谁说我胖。他们知道我长胖了,我知道我长胖了,我也知道他们知道我长胖了。但要谈论这个问题简直是不可能的。有一次,妈妈说:“你这么漂亮,不显得胖。”这还真是我听到的最接近说我胖的话。后来,长沙发已经容不下我丈夫和我两个人同时躺下,他于是取笑了我一句,我伤心得 哭了好久。后来他再也不敢提这个事了,但我还是没有节制饮食。

3 I had just given birth to my first child and was at least fifty pounds eless, I remember feeling that that time

was the greatest time in my life. I had a beautiful new baby, new furniture, a great husband, and a lovely house. What more couldeating. I tried to lose weight every day, but I couldn't get didn't last through lunch, and I got bigger by the day.

我那时刚生下第一个孩子,体重至少超过正常标准五十磅。然而,我记得那段时间是我一生中最美好的日子。我有可爱的小anyone want? Well, I knew what else I wanted: I wanted to be slim and healthy. I just didn't care enough about myself to stop my宝宝,崭新的家具,体贴的丈夫,漂亮的房子,还要什么呢?噢,我知道我还想要别的什么:那就是,要苗条和健康。但我就是太不注意自己的身体,总是不停地吃。我每天都试着减肥,但总是开始不 了。早上决心节食,到了午饭又大吃起来,结果变得一天比一天胖。

4 One summer afternoon in 1988, as I was headed to the pool with my sister-in-law and our children, I got into an argument withmy disapproval and my concern for our safety. Suddenly, we began shouting at each other. He was about 18, with an ugly, red,

us, our argument became heated.

a teenager who was driving fast and tailing our car. When he nearly ran us off the road, I turned around and glared at him to showswollen face. The few teeth he had were yellow and rotten. He followed us to the pool and, as he pulled into the parking lot behind 1988年夏天的一个下午,我、嫂子,还有我们的孩子驾车去游泳池,路上我与一个十几岁的男孩吵了起来,因为他开车太快,

还紧紧地跟在我们的车后面。有 一回他差一点把我们挤出了马路,我转过头去瞪着他,表示我的不满以及对我的安全的担心。突然,我们互相骂了起来。他大约十八岁,一副丑陋红肿的脸孔,几颗 牙齿又黄又烂。他跟着我们一直跟到游泳池。当他随着我们把车开进停车场时,我们的争吵变得激烈起来。

5 "What's your problem, bitch?" he screamed.

6 "You drive like an idiot! That's my problem, okay?"

bitch." And then they drove away.

8 Once inside the gates to the pool, my sister-in-law advised me to forget the wholeincident.

9 "Come on," she said. "Don't worry about that boy! Did you see his teeth? He was rude."

“你到底要干什么,你这个泼妇?”他叫嚷道。

“你这个白痴,你怎么开车的?就是要为这事和你评一评理,明白了吗?”

我下了车,走到车的另一边去抱小孩下车,这时,他笑着对他的朋友说:“啊,你看看她,简直就是一个肥婆!吧,你这头肥猪!”骂完,他们开车走了。

进了游泳池的大门,嫂子叫我不要去想刚才发生的事。

“好了,”她说:“别为了那小子不高兴啦!你没看到他的牙吗?那是个下三烂的家伙。”

10 But I couldn't get his words out of my mind. They stung like a whip. "I'm fat," I thought to myself. "I haven't just put on a few

pounds. I can't get rid of my weight easily. I'm just plain fat."Nobody had ever called me fat before, and it hurt terribly. But it was

true.

7 When I got out of the car and walked around to get the baby, he laughed to his friend,"Ah, look at her. She's fat! Go to hell, fat 它们就象鞭子抽在我身上。“看来我是胖,”我心想。“而且不仅仅是长胖了一点点。要把体重降下去可能对我不是件容易的事。我明显地就是胖。”以前从没有谁说过我胖,那男孩的话让我非常伤心。但他说的是实话。

11 On that very day, as I sat at the pool hoping that nobody would see me in my bathing suit, I promised myself that no one

would ever call me fat again. The hideous 18-year-old idiot had spoken the words that none of my loved ones had had the heart

to say even though they were true. Yes, I was fat.

就是在那一天,当我坐在游泳池旁,暗自希望千万别让人看到我穿泳衣的样子时,我对自己发誓以后再也不能让人喊我肥婆了。那个丑恶的十八岁的白痴所说的,正是我的亲人谁也不愿说破的实话。我的确是够胖的。

12 From then on, I was committed to shedding the weight and getting into shape. I started a rigorous program of running and

dieting the very next day. Within months, I joined a gym and managed to make some friends who are still my workout buddies.

However, in the past seven years, I've done more than lose weight: I've reshaped my attitude, my lifestyle, and my self-image.

— chicken, fish, lean meats, vegetables — and I serve my family healthy, protein-rich meals prepared with dietetic ingredients.

The children and I often walk to school, ride bikes, roller-blade, and run. Health and fitness have become essential to our

household and our lives. But what's really wonderful is that, sometime between that important day in 1988 and today, my

self-image stopped being about how I look and began being about how I feel. I feel energetic, healthy, confident, strong, and

pretty. Ironically, the abuse I endured in the parking lot has helped me regain my self-esteem, not just my figure. My body looks

good, but my mind feels great!

从那时起,我就下定决心减肥,重塑体形。第二天,我就开始了严格的跑步和节食计划。随后的几个月里,我参加了一个健美操班,在那儿结识了一些朋友,他们 今天仍然是我健身的伙伴。然而,在过去的七年中,我的收获不仅仅是减轻了体重。我的处世态度变了,生活方式变了,对自己的看法也发生了变化。现在,有关营 养和健康方面的书,能到的我都看。我甚至还在考虑是不是当一名健美操教练。我做的菜都是低脂肪的——鸡、鱼、瘦肉、蔬菜。我为我的家人准备的都是富含蛋 白质、有营养、Now, I read everything I can about nutrition and health. I'm even considering becoming an aerobics instructor. I cook low-fat foods

有利健康的食物。我和孩子们经常步行去学校,经常骑自行车,溜旱冰,还有跑步。对于我的家人和我们的生活来说,健康和健美已经变得非常重要。不过令我感到最为高兴的是,在1988年那个重要的日子以后不知什么时候开始,我的自我感受变了,我不再关注我的外在形象,而是注重我的内心感受。我 感到精力充沛、健康、自信、强壮、漂亮。真是没想到,在停车场受到的辱骂不仅使我重新有了苗条的身材,还使我恢复了自尊心。现在我的体形很棒,精神面貌更棒!

13 I hope that the kid from the pool has had his teeth fixed because I'm sure they were one source of his misery. If I ever see

him again, I won't tell him that he changed my life in such a special way. I won't let him know that he gave me the greatest gift he

best days of my life.

但愿在游泳池旁骂我的那个男孩现在已把牙治好了,因为我相信他的那副牙是他苦恼的根源之一。如果我再次见到他,我不会告诉他是他以这样一种特别的方式改 变了我的生活,我也不会让他知道他的一句实话等于送给了我一份最丰厚的礼物,我更不会让他知道他骂我肥婆的那天是我生活中最重要的一天而让他感到得意。

could ever give me just by being honest. I won't give him the satisfaction of knowing that the day he called me fat was one of the

Lesson Six

Another School Year—What For?

John Ciardi

Learning Guide

——用人类历史上一切先进的思 想、灿烂的文化陶冶学生,使他们不仅成为各个行业、领域里的专家,还成为文明社会中教养良明确自己大学期间的双重任务。

school starting my first semester at a university. A tall boy came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if

to say:"All right, damn you, teach me something." Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office

with his hands on his hips. "Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff?" He pointed to the

book which was lying on the desk.

大学的宗旨是什么?上大学的目的又是什么?诚然,大学是培养专门人才的摇篮,但是人们往往忽视了它的另一个重要的作用好、情操高尚的成员。教育不光是教人要掌握一技之长,而且还要教 人如何做人。本文作者希望所有的大学生把眼光放宽、放远,1 Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher. It was January of 1940 and I was fresh out of graduate 我来告诉你我的教学生涯中最早的一次令我啼笑皆非的经历。那是1940年的一月,我刚刚从研究生院毕业,开始了在大学第一学期的教学工作。一个高个子男 生来到我的课堂,坐了下来,两臂交叉往胸前一放,看了我一眼,好象在说:“好吧,你这该死的,教我点东西吧。”两个星期后我们开始上《哈姆雷特》。三个星 期后,他来到我的办公室,两手叉腰。“喂,”他说,“我到这里来是想成为药剂师的。为什么要我读这玩意儿?”他指着桌子上的那本书。

and that in a university students enroll for both training and education. I tried to put it this way. "For the rest of your life," I

said,"your days are going to average out to about twenty-four hours. For eight of these hours, more or less, you will be asleep,

and I suppose you need neither education nor training to get you through that third of your life."

2 New as I was to the faculty, I could have told this boy that he had enrolled, not in a technical training school, but in a university, 虽然我是一名新教师,我也完全可以告诉这名学生,他现在上的是大学而不是技术培训学校,在大学里学生接受的是教育而不仅仅是培训。我试着向他这样解释:“你的一生中,每天平均二十四小时,其中大约有八个小时要睡觉,我想这三分之一的时间,你既不需要培训也不必受教育。

3 "Then for about eight hours of each working day you will, I hope, be usefully employed. Suppose you have gone through

pharmacy school — or engineering, or law school, or whatever — during those eight hours you will be using your professional

skills. You will see to it during this third of your life that the cyanide stays out of the aspirin, that the bull doesn't jump the fence, or

that your client doesn't go to the electric chair as a result of your involve skills every man must respect, and

supports your wife, and rears your children. They will be your income, and may it always be sufficient."

they can all bring you good basic satisfactions. Along with everything else, they will probably be what provides food for your table, “然后,每个工作日的另外八个小时里,你将从事有用的职业。假设你读完了药学院,或是工学院,法学院还是别的什么学院,在工作的八小时里你将应用你的专 业技能。在你生命的这三分之一的时间里,当药剂师你的责任就是不把弄到阿司匹林里去,当工程师就不能让工程失控,当律师就要做到你的当事人不会因为 你不称职而上电椅。所有这些都涉及到人人都必须尊重的技能,这些技能能满足你最基本的需求。除了满足其它的需求之外,你所从事的职业将是你养家糊口的经济 来源。这些职业是你收入的来源,愿你的收入永远够用。

4 "But having finished the day's work, what do you do with those other eight hours — with the other third of your life? Let's say

you go home to your family. What sort of family are you raising? Will the children ever be exposed to a profound idea at home?

We all think of ourselves as citizens of a great civilization. Civilizations can exist, however, only as long as they remain

is your family life going to be merely beer on ice? Will there be a book in the house? Will there be a painting? Will your family be

able to speak English and to talk about an idea.? Will the kids ever get to hear Bach?"

intellectually alive. Will you be head of a family that maintains some basic contact with the great continuity of civilized intellect? Or “但是在你完成你的工作之后,还有另外八小时的时间,也就是说你生命中的另外三分之一的时间你怎么度过?比如说你回到家与你的家人呆在一起,那么你要把 你的子女培养成什么样的人?孩子们在家里能接触到深邃的思想吗?我们都自认为我们是伟大文明社会的成员,然而文明只有保持其创造性,才能存在。将来你成为 一家之主的时候,你的家庭是否对整个人类文明思想有起码的了解?或者你下班回到家之后,是不是在家里只知道喝冰镇啤酒?你家里有书吗?有画吗?你的家人能 不能说英语?能不能就一个话题发表意见?你的孩子能不能有机会听到巴赫的音乐?”

5 That is about what I said, but this boy was not interested."Look," he said, "you professors raise your kids your way; I'll take

care of my own. Me, I'm out to make money."

checks."

6 "I hope you make a lot of it," I told him, "because you're going to be badly in need of something to do when you're not signing

我说的大致是这些,可是那个学生根本就不感兴趣。“得,”他说,“你们这些教授按你们的办法教育小孩,我的孩子我管。我呀,我要挣大钱。”

“我希望你能挣到很多钱,”我对他说,“因为你要是不赚钱去买东西就会难受的。”

put you in touch with what the best human minds have thought. If you have no time for Shakespeare, for a basic look at

are on your way to being the mechanized savage, the push-button savage.

十四年过去了,我仍然在教书。在这里我仍要给你说的是,大学的任务不仅仅是对你进行培训,还要向你介绍人类最伟大人物的思想。如果你不愿抽出时间读莎士 比亚的作品,学点最基础的哲学,学点艺术,学点我们称为历史的人类发展过程,那么你就不该来上大学。你就会成为一个机械化的野蛮人,一个只会按按钮的野蛮人。

8 No one becomes a human being unaided. There is not time enough in a single lifetime to invent for oneself everything one

needs to know in order to be a civilized human.

7 Fourteen years later, I am still teaching, and I am here to tell you that the business of the college is not only to train you, but tophilosophy, for the fine arts, for that lesson of man's development we call history then you have no business being in college. You 谁也不可能在没有人的帮助下就能成为一个文明人。要是全靠自己去创造成为文明人所应有的一切知识,一辈子的时间也是不够的。

9 Any of you who managed to stay awake through part of a high school course in physics knows more about physics than did

essentially a history course. You have to begin learning what the past learned for you.

many of the great scientists of the past. You know more because they left you what they knew. The first course in any science is

你们今天的年轻人,只要在中学的物理课上没有睡觉,比过去许多伟大的科学家都懂得的多。你之所以比他们懂得的多是因为

10 This is true of the techniques of mankind. It is also true of mankind's spiritual resources. Most of these resources, both

technical and spiritual, are stored in books. When you have read a book, you have added to your human experience. Read

Homer and your mind includes a piece of Homer's mind. Through books you can acquire at least fragments of the mind and

experience of Virgil, Dante, Shakespeare — the list is endless. For a great book is necessarily a gift; it offers you a life you have

not time to live yourself, and it takes you into a world you have not the time to travel in literal time. A civilized mind is one that

a gift to your humanity some pieces of the minds of Aristotle or Einstein, then you are neither a developed human nor a useful

citizen of a civilization.

人类技术的发展是如此,人类精神财富的积累也是如此。这些财富,不管是技术方面的,还是精神方面的,大都储存在书本里。多读一本书,你就多增加一份经 验。读一读荷马的史诗,你的头脑里就有了一些荷马的思想。通过读书,你至少能获得维吉尔、但丁、莎士比亚等无数前人的一点点思想火花与人生经验,因为一部 伟大的著作就是一份厚礼,它使你经历你一生中没有时间去亲身经历的生活,把你带到一个你在现实中没有时间去遨游的世界。一个文明人的头脑里包含着许许多多 这样的生活经历和他们把他们的知识留给了你。任何一门科学的第一课实质上都是历史课,因为刚开始你必须学习前人已经获取并流传给你的知识。contains many such lives and many such worlds. If you are too much in a hurry, or too proud of your own limitations, to accept as这样的世界。如果你匆匆忙忙急着去赚钱,或者对自己有限的知识而自鸣得意,从而把亚里士多德或者爱因斯坦的思想这个提高你的品德修养的礼 物拒之门外,那么你既不是一个发展到成熟阶段的人,也不是一个文明社会有用的成员。

11 I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch, both as

specialists and as humans, with those human minds your human mind needs to include.

这所大学就没有真正的办学宗旨,也就没有存在的必要了。

我认为,要是一所大学不能使你们学生无论作为专门人才还是普通人,去接触你们的头脑应该有的那些大师们的思想,那么,Lesson Seven

The Great Idea of Mr. Budd (Ⅰ)

Dorothy L. Sayers

Learning Guide

越少了,看到对手的店里总是门庭 若市,他实在是忿忿不平。论手艺,他比对手强得多,尤其是他那染发的绝艺,那是多年潜心钻研的结果,现在却无用武之地。日子不好过,巴德先生时刻留心有什 么挣钱的机会。一天,报上一则悬赏缉拿一名杀人嫌疑犯的消息引起了他的注意。这可是一个机会……

1 £ 500 REWARD

2 The Evening Messenger has decided to offer the above reward to any person who gives information which results in the

arrest of William Strickland, who is wanted by the police in connection with the murder of Emma Strickland in Manchester.

巴德先生在伦敦开了一家不起眼的理发店,生意还算得过去。自从对面的女士美发厅开业以来,巴德先生理发店的顾客就越来 悬赏500英镑

威廉·斯特里克兰因涉嫌发生在曼彻斯特的埃玛· 斯 特里克兰谋杀案受到警方的通缉,《晚间信使报》向任何一位提供线索能使警方逮捕威廉·斯特里克兰的人奖励以上所设的赏金。

3 DESCRIPTION OF THE WANTED MAN

may be dyed; full grey beard, but may now have been shaved off; light grey eyes; large nose; strong white teeth, of which some

are filled with gold; left thumbnail damaged by a recent blow.

4 This is the official description of William Strickland: Age forty-three; height about six feet one inch; thick silver-grey hair, which 嫌疑犯的特征

这是官方提供的对威廉· 斯特里克兰特征的描述:四十三岁;身高六英尺一英寸;头发浓密,银灰,有可能染发;络腮胡,灰,但可能已刮掉;浅灰眼睛;大鼻子;大白牙,有几颗用黄金镶填过;左手大拇指指甲最近受到损伤。

5 Mr. Budd read the description carefully. There were hundreds of barbers' shops in London. It was unlikely that William

Strickland would choose his small shop for a haircut, a shave or even to have his hair dyed. Three weeks had passed since the

the description as well as possible. There was a chance. These were difficult times for Mr. Budd, and he was attracted by any

opportunity of making money.

murder, and it seemed very probable that William Strickland had already left the country. But in spite of this Mr. Budd memorised 巴德先生认真地看完了对嫌疑犯特征的描述。在伦敦有几百家理发店,威廉· 斯特里克兰不太可能选他的这家小理发店理发、犯的特征。毕竟还是有机会的。近来巴德先生的日子不好过,任何挣钱的机会对他来说都是很有吸引力的。

6 It may seem strange that, in an age when it was fashionable for ladies to have their hair styled, Mr. Budd should search for

opportunities of making money. But recently a new "Ladies Hairdressing Department" had opened opposite. The result was an

of the rival shop and hoped that some of them would come over to him; but they never did. And yet Mr. Budd knew that he was

the better hairdresser. He had studied especially the art of hair-dyeing, and it made him quite angry to see the careless way in

which his rival did this particular branch of his work.

女士们去发廊做头发已经成为时尚,在这样的时代里,巴德先生却仍要寻机会挣钱,这件事看来还真有些不可思议。可是修面、染发。谋杀案已发生三个星期了,威廉·斯特里克兰很可能已经离开英国。但即使这样,巴德先生还是尽可能 地记住了嫌疑endless stream of young ladies who hurried there to make appointments. Day after day, Mr. Budd watched them going in and out前不久对面新开了一家“女士美发 厅”,结果这家美发厅总是不断地有许许多多的年轻女士们去预约。日复一日,巴德先生看着她们从他的竞争对手那里出出进进,他是多么希望她们当中有些人会到 他的理发店里来啊,但她们从没来过。然而巴德先生心里却明白他的理发技术要比对手强。他专门学过染发这门技艺,看到他的对手马马虎虎地干着他特别擅长的 活,他很是生气。

7 Mr. Budd put the newspaper down and, as he did so, caught sight of his face in the was not the sort of man who

catches a violent murderer by himself. Even with a razor, he would be no match for William Strickland, who had murdered his old

he nearly ran into a large man who suddenly came in through the doorway.

巴德先生放下报纸,这时他在镜中看到了自己的脸。他可不是单匹马就能抓获一个凶狠杀人犯的那种人。即使是拿着刮胡aunt so violently. Mr. Budd shook his head doubtfully and walked towards the door to watch the busy shop opposite. As he did so,刀,他也不是威廉·斯特里克兰的对 手,那可是残杀了自己老姑妈的家伙呢。巴德先生摇了摇头,对于自己能否对付得了威廉·斯特

8 "I beg your pardon, sir," said Mr. Budd politely, not wanting to lose any money. "Would you like a shave, sir?"

9 The large man quickly took off his coat.

10 "Are you ready to die?" he asked fiercely.

“对不起,先生。”巴德先生客气地说,他不想失去挣钱的机会。“修面吗,先生?”

高个子男子很快脱去了外套。

“想死吗?”他凶狠很地问。

里克兰一点也没有把握。他向门口走去,看到对面的理发店很是红 火。就在这时,他差点撞上了一位突然闯进来的高个子男子。

11 The question was so close to Mr. Budd's thoughts about murder that for a moment he was quite frightened.

12 "I beg your pardon, sir," he managed to say at last.

13 "Do you dye hair?" said the man impatiently.

14 "Oh!" said Mr. Budd, feeling relieved, "yes, sir, certainly."

这个问题与巴德先生想到的谋杀案如此贴近,他一时被吓呆了。

“对不起,先生,您说什么?”他好不容易开口问道。

“染发吗?”那人不耐烦地说。

“噢,”巴德先生松了一口气,“是的,先生,当然。”

15 This was a stroke of luck. He could get a good price for dyeing."Good," said the man,sitting down and allowing Mr. Budd to

put a cloth about his neck. "The fact of the matter is that my young lady doesn't like red hair. I thought that perhaps it could be

changed to something less noticeable. Dark brown is the colour that she would like. What do you think?"

真走运,染发的价格可比别的高。“好,”那人说着坐了下来,让巴德先生在他的脖子上围了一块罩布。“老实说,是我的未婚妻不喜欢我的红头发,我想,也许可以把头发染成某种不显眼的颜。深褐是她喜欢的颜,你觉得怎么样?”

16 Mr. Budd, in the interests of business, agreed that dark brown would be very s, it was very likely that there was

no young lady. When a man is going to do something foolish he prefers, if possible, to put the responsibility on to someone else.

为了做成这笔生意,巴德先生随声附和地说深褐挺好。再说,也许他根本就没有什么未婚妻。一个人要是执意要做什么蠢事,只要可能,他总喜欢把责任推到别人身上。

17 "Very well, then," said the man, "carry on. And I'm afraid that the beard must go. My young lady doesn't like beards."

18 The man sat back, and Mr. Budd noticed strong, well-kept teeth, one of which was filled with gold.

“那很好,”那人说。“开始染吧。还有,恐怕胡子也得刮掉。我的未婚妻不喜欢胡子。”

那人很舒适地靠到椅子上,这时巴德注意到他那保养得挺好的坚固牙齿,不过其中一颗是镶了金的。

19 "I see that you have used a dye before, sir," said Mr. Budd."Could you tell me —?"

20 "Eh?" said the man. "Oh, yes — well the fact is that my young lady is much younger than I am. You can see that my hair

began to go grey early in my life and so I had it she doesn't really like the colour. I should change it to a colour she does

like, eh?"

“先生,我看你以前曾经染过发,”巴德先生说。“你能不能告诉我……?”

“ 嗯?”那人说。“噢,是的。我的未婚妻比我年轻许多。你能看到我的头发很早就变成了灰白,所以我把它染了。可她并不喜欢这种颜。我应该把它染成她喜欢的颜,对不对?”

21 Mr. Budd got from the man the name of the dye which had been used before and decided that he would have to be careful.

talked about sport and politics, and passed on naturally to the Manchester murder.

Some dyes do not mix well with other dyes. He shaved off the beard. He washed the hair and then began to dry it. Meanwhile, he

巴德先生从这位顾客那里了解到他以前使用过的染发剂的名称,决定要小心操作。有的染发剂与别的染发剂不太相融。他刮胡子,洗头发,然后又开始把头发吹干。与此同时,他聊起了体育、政治,随后话题很自然地转到了曼彻斯特谋杀案。

22 "The police seem to have given up in despair," said the man.

23 "Perhaps the reward will help," said Mr. Budd who was still thinking of the subject.

24 "Oh, there's a reward, is there? I hadn't seen that."

25 "It's in this evening's paper, sir. Would you like to have a look at it?"

26 "Thanks, yes, I would."

27 Mr. Budd fetched the Evening Messenger. The stranger read the article carefully and Mr. Budd, watching him in the mirror,

seen the misshapen thumbnail.

“警方好象觉得没有希望,已经放弃了。”那人说。

“没准赏金能起些作用呢,”巴德先生仍然在想着这件事,说道。

“噢,还有赏金?我可从没看到过。”

“在这份晚报上,先生。你想看看吗?”

“谢谢,是的,想看看。”

saw him suddenly pull back his left hand, which had been resting carelessly on the arm of the chair. But not before Mr. Budd had 巴德先生取来《晚间信使报》。陌生人仔细地读着文章,巴德先生就从镜子里观察他,看到他把原来随意放在椅子扶手上的左手突然缩了回去。但是巴德先生已经看到了他拇指残缺的指甲。

28 The man looked up sharply and Mr. Budd saw his eyes watching him closely in the mirror. He was examining Mr. Budd's

face to find out how much he knew.

那人猛然抬起头来,巴德先生发现他的眼睛从镜子里紧盯着自己。他在仔细地观察巴德先生的表情,想弄明白巴德先生到底知道了多少底细。

29 "I've no doubt," said Mr. Budd, "that the man is safely out of the country by now. They've offered the reward too late, I think."30 The man laughed.

31 "I think they have," he said. Mr. Budd wondered whether many men who had a damaged left thumb also had an upper tooth

filled with gold.

“毫无疑问,”巴德先生说,“这个人现在已经安然逃离英国。我想,他们提供的赏金太晚了。”

那人笑了起来。

“我想也是,”他说。巴德先生心下琢磨,左手拇指有伤同时又有一颗上牙镶了金的人能有多少。

Lesson Eight

The Great Idea of Mr. Budd (Ⅱ)

Dorothy L. Sayers

Learning Guide

巴德先生断定他的顾客就是通缉犯。怎么办?他完全可以让那个杀人凶手染完发之后,安然离开,但那不是他的初衷,他决意的染发技术,不仅帮助警方将嫌疑犯捉拿归案,还意想不到地使他 的生意从此红火起来。他用的是什么绝技呢?

1 Mr. Budd finished drying the man's head and began to comb the hair which nature had never, never made such a deep red.

巴德先生为那人吹干了头,开始梳理他的头发,那种深红绝不可能是头发天生的颜。

2 "Be as quick as you can, won't you?" said the man pleasantly, but a little impatiently. "It's getting late. I'm afraid that I'll keep

you late."

3 "Not at all, sir," said Mr. Budd. "It doesn't matter in the least."

你尽量快点,行不行?”那人和颜悦,但又有点不耐烦地说。“天已不早了,我怕耽误你下班。”

拿到赏金。跑出去叫人,不可行。 用刮胡子刀逼他就范,看来也行不通。前人的一句名言"知识就是力量"使他茅塞顿开。他那高超

“哪里,先生,”巴德先生说。“没关系,一点也没关系。”

4 No — if he tried to rush out of the door, this terrible man would jump on him, drag him back and break his head open as he

had done to his aunt.

不行,要是他试图冲出门外,这个凶狠的家伙一定会扑上来,把他拽回去,然后象对待他姑妈那样,叫他的脑袋也开花。

out of the chair. Mr. Budd began to move round cautiously towards the door.

5 But Mr. Budd was certainly in a position of advantage. A determined man would be out in the street before the man could get

不过,巴德先生肯定处于优势。他要是行动果断,完全可以在那人还没来得及站起来之前,就冲到大街上了。巴德先生小心翼翼地转过身,开始慢慢向门口挪动。

6 "What's the matter?" said the man.

7 "I was just going outside to look at the time, sir," said Mr. Budd, pausing obediently.

8 "It's twenty-five minutes past eight," said the man. "I'll pay extra for keeping you late."

“怎么啦?”那人问。

“我想出去看看几点钟了,先生。”巴德先生一边说着,一边乖乖地停了下来。

“是八点二十五分,”那人说,“把你弄得这么晚,我会多付钱的。”

9 "Certainly not, sir," said Mr. Budd. It was too late now. He couldn't make another it really too late? He could takeis in my up until I take your gun away. Now walk straight out to the nearest policeman. But couldn't

would probably seize him by the wrist and take the razor away.

a razor, go up quietly behind the unsuspecting man and say in a firm, loud voice: "William Strickland, put up your hands. Your life

seriously believe that the attempt would succeed. If he held the razor to the man's throat and said, "Put up your hands." the man

“先生,您不必。”巴德先生说。已经太晚了。他不能再做一次尝试。真的太晚了吗?他可以拿着刮胡刀,悄悄地走到没有起任何疑心的那位男子后面,用坚定 而又宏亮的声音说:“威廉· 斯特里克兰,举起手来,你的性命在我的手里。站起来,让我缴了你的。现在,你径直走出去,走到附近最近的警察那里去。”不过,巴德先生不可能真的认为这一招能奏效。假如他拿着刮胡刀逼住那人的咽喉,说:“举起手来!”那人很可能会抓住他的手腕,把刮胡刀夺走。

It was at this moment that Mr. Budd had his Great Idea.

belonged to his mother. On the handle had been painted the words "Knowledge is Power."

10 Mr. Budd told himself that he didn't have to arrest the man."Information which results in the arrest" — those were the words.

11 As he fetched a bottle from the glass-fronted case, he remembered with great clearness, an old wooden paper-knife that had 巴德先生想他不一定非要自己去抓捕那个人。“提供情况使警方抓捕到此人”——通告是这样说的。就在这一刻,巴德先生突然想起了一个绝妙的主意。

当他从正面镶有玻璃的架子上取一只瓶子时,他清楚地记起了曾经属于他母亲的一把旧木制裁纸刀,刀柄上漆着这样几个字——“知识就是力量。”

12 Mr. Budd experienced a strange feeling of freedom and confidence. He made light conversation as he skilfully dyed the

man's hair dark brown.

13 The streets were less crowded when Mr. Budd let him out. He watched the tall figure cross the square and get onto a bus.

巴德先生突然奇妙地感到一种说不出来的轻松和自信。他一边跟顾客闲聊着,一边小试身手巧妙地把他的头发染成深褐。

当巴德先生送他出门时,街上的行人少了许多。他看着那个高个子背影穿过广场,上了公共汽车。

14 The man at the police headquarters didn't take Mr. Budd seriously at first when he demanded to see "somebody very

there was no time to waste, he allowed him to pass through.

供曼彻斯特谋杀案的线索,并且时间紧迫时,就立刻给他放行。

which was filled with gold, the thumbnail and the hair which had been black before it was grey or red and which was now dark

brown.

important."But when the little barber continued so earnestly to say that he had information about the Manchester murder, and that 巴德先生感到警察局,要求见一位“重要人物”,起先,警察局的人并没把他当一回事。但当这位小个子理发师急切地说他要提15 Mr. Budd told his story to an important-looking officer, who listened very politely and made him repeat the bits about the tooth 巴德先生把情况告诉给了一位看上去很重要的警官,警官非常有礼貌地倾听着,又让他把关键的部分再说了一遍:镶填的金牙,受损的指甲,以及原来是黑,后来变得花白,再后来染成红,现在已经变成深褐的头发。

16 He crushed his soft hat into a ball as he leaned across the table and explained the Great Idea that he had had.

17 "Tzee—z-z-z—tzee—z-z—tzee—z-z—."

说着说着巴德先生不知不觉地把他的那顶软帽子捏成了一团,身子向桌子对面靠去,道出他的妙计。

“吱……吱……吱……”

18 The message flashed to ships all round the coast of Britain, to harbours and police centres in England, France, Holland,

Germany, Denmark and Norway, and the people in them heard, with laughter and excitement, the story of Mr. Budd's Great Idea. 消息迅速传到英国海滨所有的船只,传到英国、法国、荷兰、德国、丹麦和挪威所有的港口和警局。那里的人们听了巴德先生的妙计后,哈哈大笑,感到十分新奇。

19 The Miranda reached Ostend at A man burst into the cabin where the radio officer was just finishing his work.

20 "Here!" he cried, "you're to send this message. Something's happening, and the Captain's sent for the police."

晚上七点,米兰达号轮船抵达奥斯坦德港。一个人冲进报务员的船舱,报务员正准备下班。

“给!”他喊道,“把这电报发出去。出事了,船长已经叫了警察。”

21 The officer turned to his radio. A message started on its way to the English police.

be sent to him. We have been in touch with Ostend police. Waiting for orders."

22 "Man described by police is on board. Has locked himself in cabin and refuses to come out. Is demanding that a hairdresser 报务员回到发报机前,一条消息发向英国警方。

“你方所述之人在我船上,把自己锁在船舱里不愿出来。他要求给他请个理发师。我们已经跟奥斯坦德警方联系。等待命令。”

23 The captain, with five sailors, went to first-class cabin number 36. The passenger inside could be heard walking up and downthe narrow cabin, moving things and knocking them over. Soon, six Belgian policemen arrived.

船长带着五名船员来到头等舱36号。可以听到乘客在狭小的舱室里来回走动,搬动弄翻室内物品的声音。不一会,六名比利时警察赶到了。

24 "Are you ready?"

25

26

27

28

29

"Yes."

The captain knocked at the door.

"Who is it?" cried a hard, sharp voice.

"The hairdresser that you sent for is here, sir."

"Ah!" The voice was full of relief. "Send him in alone, please, I — I have had an accident."

“准备好了吗?”

“准备好了。”

船长敲了敲门。

“谁?”里面的人恶狠狠地问。

“先生,你要的理发师到了。”

“哦!”里面的人松了一口气,“叫他一个人进来。我——我遇到了一些麻烦。”

“好的,先生。”

30 "Yes, sir."

31 At the sound of the lock being turned, the captain stepped forward. The door opened a little and was quickly pushed to again,but the captain had stuck his boot between it and the doorpost. The policemen rushed forward. There was a shout and a shot,

which went harmlessly through the window, and the passenger was brought out.

一听到锁的转动声,船长立刻跨上前去。门打开了一条缝,很快又关上了,但是船长已经将他穿着长筒靴的一只脚插到了门与门框之间。警察冲进船舱。只听到有人叫了一声,紧接着听到有响,不过子弹飞出了窗外,没有伤着人。最后,那乘客被带了出来。

32 "Good heavens!" shouted the cabin boy. "He's gone green in the night."

33 Green!

“天哪!”船上的服务员叫了起来。“他一夜之间变成绿的了。”

绿的!

34 Mr. Budd had not wasted the years which he had spent studying the be haviour of dyes. "Knowledge is Power." The

knowledge of Mr. Budd had given him the power to put a mark on his man which made him different from every other person in

the world. A murderer could hide himself nowhere when ever hair on his head was bright green.

犯身上留下了标记,使这个嫌疑犯变得与这个世界上任何一个人都迥不相同。一个满头绿发的杀人犯是无处可以藏身的。

35 Mr. Budd got his five hundred pounds. The Evening Messenger printed the full story of his Great Idea. But Mr. Budd was

afraid. Surely no one would ever come to him again.

巴德先生多年来悉心研究染料的性能,工夫总算没有白费。“知识就是力量。”巴德先生的知识给了他力量,帮他在他识破的疑 巴德先生得到了他的五百英镑。《晚间信使报》刊登了他妙计的全部细节。但巴德先生却担心起来:这一来肯定没人再他理发了。

into the little shop.

第二天早晨,一辆蓝大轿车停在了他的门外。一位满身珠光宝气,穿一件昂贵毛皮大衣的夫人走进他那小小的理发店。

37 "You are the great Mr. Budd? You're wonderful. And now, dear Mr. Budd, you must do me a favour. You must dye my hair

green, at once. Now. I want to be able to say that I'm the first to be done by you. I'm the Duchess of Winchester and Lady

Melcaster is following me down the street, because she wants to be the first!"

36 The next morning a large blue car stopped outside his door. A lady, wearing many jewels and an expensive fur coat, walked

“你就是伟大的巴德先生吗?太好了。现在,亲爱的巴德先生,你一定要帮我一个忙。你把我的头发染成绿,马上就染!马

上!我要争取对大家宣布我是你第一个把头发染绿的顾客。我是温切斯特夫人,梅尔卡斯特夫人正跟在我后边赶来,她也想当第一!”Lesson Nine

The English Character

Learning Guide

交道,了解其民族特性,至关重 要。学习英语,当然应对说英语的民族略知一二。本文对英国人的国民性作了较为客观的分析,对照我们的特性,也许我们还能发现我们可以借鉴的他山之石。

1 To other Europeans, the best known quality of the British, and in particular of the English,is "reserved." A reserved person is

每个民族都受其本身的历史、文化、居住地的地理条件及所从事的经济活动等多种因素的影响,从而形成了某些特性。与人打one who does not talk very much to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited. It is difficult to get to know

lives, how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that.

a reserved person:he never tells you anything about himself, and you may work with him for years without ever knowing where he 在其他的欧洲人看来,英国人,尤其是英格兰人的最明显的特点是“沉默寡言”。一个沉默寡言的人不大同陌生人说话,情感不大外露,也很少激动。要想了解一 个沉默寡言的人很困难:他从不谈及他的身世,即使你与他工作数年,也许你不知道他家住在哪里,有几个子女,有些什么兴趣爱好。英国人往往就是这样。

2 If they are making a journey by bus they will do their best to find an empty seat; if by train, an empty compartment. If they havepersonal questions like "How old are you?" or even "What is your name?" are not easily asked.

to share the compartment with a stranger, they may travel many miles without starting a conversation. If a conversation does start 乘公共汽车旅行时,他们会尽量到一个空座位;乘火车旅行时,他们会尽量到一个空隔间。如果他们不得不与他人共坐一个隔间,火车开了数英里也许还不见他们开口说话。即使打开了话匣子,他们也不轻易问起“你多大了?”或者“你贵姓?”之类的个人问题。

3 This reluctance to communicate with others is an unfortunate quality in some ways since it tends to give the impression of

coldness, and it is true that the English (except perhaps in the North) are not noted for their generosity and hospitality. On the

other hand, they are perfectly human behind their barrier of reserve, and may be quite pleased when a friendly stranger or

foreigner succeeds for a time in breaking the barrier down. We may also mention at this point that the people of the North and

West, especially the Welsh, are much less reserved than those of the South and East.

从某些方面来说,这种不愿与人交往的特点是件令人遗憾的事情,因为这往往给人以冷漠的印象。除了北方人以外,英国人从不以他们的慷慨大方和热情好客而著 称。另一方面,虽然他们表面上沉默寡言,但内心还是很有人情味。当友善的陌生人或外国人打破沉默时,他们也许会感到很高兴。说到这里,也许我们应该提一 句,英国的北部和西部的人,特别是威尔士人,远不象南部和东部的人那样缄默。

4 Closely related to English reserve is English modesty. Within their hearts, the English are perhaps no less conceited than

is, let us say, very good at tennis and someone asks him if he is a good player, he will seldom reply "Yes," because people will

think him conceited. He will probably give an answer like, "I'm not bad," or "I think I'm very good," or "Well, I'm very keen on

such a way as to suggest that it was only due to a piece of good luck.

与英国人的缄默密切相关的是英国人的谦虚。在英国人的内心,他们的自负不亚于任何其他的民族。但在与别人交往时,他anybody else, but in their relations with others they value at least a show of modesty. Self-praise is felt to be impolite. If a person

tennis." (i. e. I'm very fond of it. ) Even if he had managed to reach the finals in last year's local championships, he would say it in

们注重谦虚,起码要表现出一种谦虚的 姿态。自夸被认为是不礼貌的。比如说,一个人网球打得很好,当有人问他是不是一个网球好手时,他很少会回答说“是”,因为如果他回答“是”,人们会认为他 很自负。他很可能会这样回答:“还不错。”或者“我觉得我还行。”或者“嗯,我挺喜欢打网球。” 即使他在去年当地的网球锦标赛上打入了决赛,他也许会说只是碰上了好运气。

5 The famous English sense of humor is similar. Its starting-point is self-dispraise, and its great enemy is conceit. Its object is

of humor" is very commonly heard in Britain, where humor is highly prized. A sense of humor is an attitude to life rather than the

mere ability to laugh at jokes. This attitude is never cruel or disrespectful or malicious. The English do not laugh at a cripple or a

madman, or a tragedy or an honorable failure.

著名的英国式幽默感也与此相似。其出发点是自贬,其大敌是自负。其目的是能够自嘲——嘲笑自己的错误,自己的失败,the ability to laugh at oneself — at one's own faults, one's own failure, even at one's own ideals. The criticism, "He has no sense

甚至自己的理想。在英国,幽默感受到 高度重视,经常听到“他没有幽默感”这样的评论。幽默感是对生活的一种态度,而不仅仅是一听到笑话就能够开怀大笑。这种态度决不是冷酷,决不是无礼,决不 是恶毒。英国人从不嘲笑残疾人或精神病人,也从不会对一件悲惨的或虽败犹荣的事情幸灾乐祸。

6 Since reserve, a show of modesty and a sense of humor are part of his own nature, the typical Englishman tends to expect

them in others. He secretly looks down on more excitable nations, and likes to think of himself as more reliable than they. He

doesn't trust big promises and open shows of feelings, especially if they are expressed in flowery language. He doesn't trust

write to him. To those who are fond of flowery expressions, the Englishman may appear uncomfortably cold.

因为沉默寡言、谦虚的表现和幽默感是英国人天生性格的组成部分,典型的英国人总是期望别人也具有这种品质。他从心里看不起那些容易激动的民族,总是认为 他们没有自己可靠。他不相信信誓旦旦的诺言,也不相信感情的直接外露,尤其不相信用华丽的语言做出的承诺和表达的感情。他对任何的自夸之词都不相信,不管 是人们口头告诉的,还是写信书面表达的。在那些喜欢用华丽辞藻的人看来,英国人可能显得冷漠,让人感到很不舒服。

that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, rugby, football, hockey, tennis and cricket were all first

to its rules, while also showing generosity to one's opponent and good temper in defeat. The high pressure of modern

international sport makes these ideals difficult to keep, but they are at least highly valued in Britain and are certainly achieved

is proved by the number of sporting terms used in ordinary speech. Everybody talks of "fair play" and "playing the game" or

belt" is used to describe an unfair one. One of the most elementary rules of life is "never hit a man when he's down" — in other

words, never take advantage of a person's misfortune. English schoolboys often show this sense of sportsmanship to a

surprisingly high degree in their relations with each other.

self-praise of any kind. This applies not only to what other people may tell him about themselves orally, but to the letters they may7 Finally, sportsmanship. Like a sense of humor, this is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized

organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practice a sport accordingthere more commonly than among more excitable peoples. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. This"playing fair." Borrowed from boxing, "straight from the shoulder" is used to describe a well-aimed, strong criticism and "below the 最后再说说体育运动风范。就象幽默感一样,这也是英国人的理想,尽管不是每个英国人都能做到这一点。我们应该认识到,现代形式的体育运动几乎都是英国人的发明。拳击、橄榄球、足球、曲棍球、网球和板球都是源于英国,并且首先在英国制订出比赛规则。比赛规则反映了体育运动的本质,具有体育运动风范就是能够 按照体育运动规则进行比赛,同时又能对对手宽大为怀,失败时也能心平气和。现代国际体育运动的巨大压力使得这些理想目标很难保持,但在英国这些理想目标至 少还能得到高度的重视,而且与那些容易激动的民族相比,英国人在达到这些理想目标方面做得更好。此外,体育运动风范作为理想准则也适用于日常生活。这一点 可以通过日常会话中用到的许多体育用语得到证实。每个人都会谈到“公平比赛”、“遵守规则”或者“公平竞争”。成语“直接出击”起源于拳击运动,用来表示 一针见血而又措辞严厉的批评。“击打对方腰带以下的部分”则用来表示不公正的批评。生活的

基本规则之一是“决不打已经倒在地上的人”,也就是说,决不乘人 之危。在英国,这种体育运动风范常常在中小学的男生相处时高度地表现出来。

Lesson Ten

Thank You, Ma'am

Langston Hughes

Learning Guide

这是一个大个子女人和一个瘦瘦的少年之间的故事。一个漆黑的夜晚,在马路上,少年抢了女人的包,女人抓住少年并把他拖到家里,没有揍他,也没有骂他, 更没有把他交给警察,而是叫他洗去脸上的污迹,叫他吃饭,给他钱叫他去买一双他喜欢的麂皮鞋,还叫他今后规规矩矩做人。她给予少年的不仅仅是钱,她给了他 信任、关爱和自尊,这才是此刻少年真正所需要的。

1 She was a large woman with a large purse that had everything in it but hammer

and carried the purse slung across her shoulder. It was about eleven o'clock

at night, was walking alone when a boy ran up behind her and tried to snatch

her purse. The purse strap came off, but he pulled so hard that he lost his balance. He

fell on his back on the sidewalk, and his legs flew up. The large woman turned around,

picked him up by his T-shirt and shook him hard.

她是一个身材高大的女人,带着一个大挎包,挎包里什么都有。她的挎包背在肩上。那是一个漆黑的夜晚,大概十一点钟。她一个人在街上走着走着,突然一个男 孩从她身后冲了上去,想抢走她的大挎包。挎包带一下被拽断了,但由于用力过猛,他失去了平衡,一下子跌到人行道上,四肢朝天。身材高大的女人转过身来,揪 住男孩的T恤衫,把他拽了起来,并使劲地左右摇晃。

2 After that, the woman said, "Pick up my purse, boy. Give it to me." She held him

tightly."Now aren't you ashamed of yourself?"

3 Held up by his T-shirt, the boy said, "Yes'm."

4 The woman said, "What did you do it for?"

5

6

7

8

The boy said, "It was a joke."

She said, "You lie!"

"Lady, I'm sorry," whispered the boy.

"Umn-hum! Your face needs washing. Don't you wash your face at home?"

9 "No'm," said the boy.

过后,那个女人说:“把我的钱包捡起来,小子。把它给我。”她把他仅仅抓住。“难道你不为自己感到害臊吗?”

女人仍然拽着他T恤衫,这个男孩答道:“是的。”

那个女人说:“你为什么要抢我的钱包?”

男孩说:“我是开玩笑的。”

她说:“撒谎!”

“太太,对不起。”男孩低声说道。

“呀!你的脸真该洗一洗了,你在家难道不洗脸吗?”

“是的。”男孩说。

10 "Then it will get washed this evening," said the large woman, starting up the

street,dragging the frightened boy behind her. He was thin and looked as if he was

fourteen or fifteen. He had on tennis shoes and blue jeans.

“那今晚你就得好好洗一洗了。”身材高大的女人说着,拽着那个吓坏了的男孩,沿着马路朝前走去。他很瘦,看起来好像只有十四五岁,穿着网球鞋,还有蓝牛仔裤。

11 "You should be my boy. I would teach you what is right. All I can do for you right

now is to wash your face. Are you hungry?"

12 "No'm. I just want you to let me go."

13 "When I get through with you, sir, you are going to remember Mrs. Luella Bates

Washington Jones."

“如果你是我儿子,我就要教你分辨是非。而现在我所能做的就是给你洗脸。你饿了吗?”

“不饿。我求你让我走吧。”

“先生,等我把你教训完了以后, 你就忘不了卢埃拉 贝茨 华盛顿 琼斯太太的名字了。”

14 Sweat bathed the boy's face and he began to struggle. Mrs. Jones continued to

drag him up the street. When she got to her door, she dragged the boy inside, down a

hall and into a room at the back of the house. She turned on the light and left the door

open. The boy could hear people laughing and talking in the house.

那个男孩满脸是汗,他开始挣扎起来。琼斯太太继续拽着他沿着马路往前走去。到了她家门口,她使劲把男孩往里拽,顺着门厅把他拖进了房子后面的一个房间。他开了灯,但没有把门关上。男孩能听到房子里有人在谈笑。

15 She said, "What is your name?"

16 "Roger," answered the boy.

17 "Roger, you go to that wash basin and wash your face," said the woman. She let

him go — at last. Roger looked at the door. He looked at the woman. He looked at the

door — and then he went to the wash basin.

她问:“你叫什么名字?”

“我叫罗杰,”这个男孩答道。

“罗杰,你到洗脸盆那里把脸洗一洗,”那个女人说道。她终于放开了他。罗杰看看门,再看看那个女人,再看看门,然后朝洗脸盆走去。

18 "Let the water run until it gets warm," she said. "Here's a clean towel."

19 "Are you taking me to jail?" asked the boy, bending over the wash basin.

20 "With that face, I would not take you anywhere. Have you been home to eat yet?"

21 "There's nobody at my house," said the boy.

22 "Then we'll eat," said the woman. "I believe you're hungry. So you tried to snatch

my purse."

23 "I want a pair of blue suede shoes," said the boy.

24 "Well, you didn't have to snatch my purse to get some suede shoes," said Mrs.

Jones."You could have asked me."

25 "Ma'am?"

“让水放一会儿,等热了再洗,”她说。“给你条干净的毛巾。”

“你要送我去坐牢啊?”男孩一边洗脸,一边问道。

“就你这张脸,我哪儿都不愿意带你去。你在家没吃饭吗?”

“我家没有人,” 男孩说。

“那咱俩吃饭吧,”那个女人说。“我想你肯定是饿了,所以你想抢走我的包。”

“我想买双软羊皮鞋,”男孩说道。

“你想买双软羊皮鞋,也不一定非要抢我的包呀,”琼斯太太说。“你可以向我要些钱去买嘛。”

“真的?”

26 With water dripping from his face, the boy looked at her. There was a long pause.

After he dried his face, he turned around, wondering what to do next. The door was

open. He could make a dash for it down the hall. He could run, run, run, run, run!

男孩望着她,脸上还滴着水。好一会儿,谁也没说话。他把脸擦干,转过身来,不知道下一步该怎么办。门是开着的,他可以穿过门厅向大门冲去,溜之大吉。

27 The woman was sitting on the bed. After a while, she said, "I was young once.

And I wanted things I couldn't get." There was another long pause. The boy's mouth

he frowned.

那个女人坐在床上。过了一会儿,她说:“我也曾年轻过,也想要我无法得到的东西。”又过了好长一段时间,谁也没说话。男孩张了张嘴,然后又皱了皱眉。

28 The woman said, "Um-hum! You thought I was going to say but, didn't you? You

thought I was going to say, but I did not snatch people's purses. Well, I was not going

to say that." Pause. Silence. "I've done things, too, which I wouldn't want to tell you. So

you sit down while I find us something to eat."

“哈!你以为我要说‘但是’,对不对?你以为我要说‘但是我没有抢别人的包’。那可不是我要说的话。”她停了下来。接着谁也没有说话。“我也干过我都不愿意对你提的事情。你先坐一会儿,我来给我们点吃的。”

29 In a corner of the room behind a screen was a small gas stove and a refrigerator.

Mrs. Jones got up and went behind the screen. She did not watch the boy to see if he

was going to run now, nor did she watch her purse, which she left behind her on the

bed. But the boy took care to sit on the far side of the room, away from the purse,

where he thought she could easily see him out of the corner of her eye. He did not trust

the woman not to trust him. And he did not want to be mistrusted now.

在房间一个角落的屏风后有一个小煤气灶和一台冰箱。琼斯太太起身走到屏风后。她既没有瞅着少年,看他着时是不是乘机跑掉,也没有盯着她放在床上的挎包。 但是少年还是谨慎地坐到了房间的另一头,既远离挎包,又在她的眼皮下,让她用眼角的余光很容易地看见他。他不能不相信那女人是信任他的,此刻他可不愿意让 他怀疑他。

30 "Do you need somebody to go to the store.?" asked the boy. "To get some milk or

something.

31 "Don't think I do," said the woman. "Unless you want fresh milk yourself. I'm going

to make cocoa out of this canned milk I've got here."

32 "That'll be fine," said the boy.

“需要人到商店去买点东西吗?”男孩问道。“买点牛奶什么的?”

“我想不用了,”女人答道。“除非你想喝新鲜牛奶,我打算用我现在的炼乳做可可热饮。”

“那太好了。”男孩说。

33 She heated some beans and ham, made the cocoa, and set the table. The

woman did not ask about where he lived, or about his family, or anything that would

embarrass him. Instead, as they ate, she told him about her work in a hotel beauty

shop that stayed open late. She told him what the work was like. Then she cut him a

half of her ten-cent cake.

34 "Eat some more," she said.

她热了热豆子和火腿,冲了杯可可饮料,还摆好了桌子。那个女人没有问他住在哪里,家里有什么人,以及其他会使他感到难堪的问题。而是边吃饭边对少年介绍她的工作,说她在一家宾馆的美容院干活,那家美容院很晚才关门。她给他介绍了那是一份什么样的工作,然后把那仅值十美分的蛋糕给他切了一半。

“再吃一点。”她说。

35 When they had finished eating, she got up and said, "Now here, take this ten

dollars and buy some blue suede shoes. And next time, don't snatch my purse, nor

anybody else's— because shoes got by bad ways will burn your feet. I've got to go to

bed now. But from hereon, I hope you'll behave."

他们吃完后,她站起来说:“来,把这十块钱那曲买一双蓝鹿皮皮鞋。不过,下次可别抢我的包了,也不要抢别人的包,要知道歪门邪道的来的鞋穿起来是不舒服的。从

现在起,希望你规规矩矩地做人。

36 She led him down the hall to the front door and opened it."Good night! Behave

yourself!" she said, looking out into the street as he went down the steps.

她领他穿过门厅到了前门,打开大门。“晚安!要好好做人啊!”她边说边向街上望去,这时,男孩已走下台阶。

37 The boy wanted to say something besides, "Thank you, ma'am," to Mrs. Jones.

His lips moved, but he could not even say that as he turned at the foot of the steps and

looked up at the large woman. Then she shut the door. And he never saw her again.

除了想说声“谢谢您,太太。”少年还想对琼斯太太再说些什么。他的嘴唇动了动,可当他走到台阶下,转过身,抬起头来看那女人时,连那句话也说不出来了。然后,她关上了门。他再也没看到过她了。

Lesson Eleven

The Emotional Bank Account

Secrets of Happy Families

Stephen R. Covey

Learning Guide

俄国19世纪伟大作家列夫·托尔斯泰有句名言:“不幸的家庭各有各的不幸,幸福的家庭都是相同的。”幸福家庭的“秘密”何在?美国作家,斯蒂芬·R· 科维有一个幸福的家庭。谈起这个问题,如今已是儿孙满堂的他,不想让人感到他什么都知道,他只想通过自己亲身的经历与我们分享幸福家庭的秘密。

1 The Emotional Bank Account is like a financial bank account in one way: you can

make "deposits" — actions that build trust — or you can make "withdrawals" that

decrease it. It represents the quality of the relationship you have with other people. If

you have a high balance, then communication is open and free.

2 Let me share ideas for "deposits" you can make in your family:

感情储蓄和金融银行储蓄有一点是相似的:你既可以“存款”,即做增加信任的举动,也可“取款”,即做削弱信任的举动。感情储蓄代表你与他人相处的质量。如果你的帐户上余额很高,那么你同亲友交往就可以无话不谈,无拘无束。

让我介绍一下在家里如何进行感情储蓄的几点想法:

Cultivate kindness.

3 Many years ago I spent an evening out with two of my sons. In the middle of the

movie,Sean, then four, fell asleep. His older brother Stephen, six, stayed awake, and

we watched the rest of the movie together. When it was over, I carried Sean to the car.

It was cold, so I took off my coat and gently put it over him.

培养爱心

许多年以前我曾和我的两个儿子一起在外度过了一个夜晚。电影放到一半时,当时才四岁的肖恩睡着了。他的哥哥,六岁的史蒂芬,仍无睡意,我们一起看完了电影。电影结束后,我把肖恩抱上了车。天很冷,于是我脱下外套盖在他的身上。

4 When we arrived home, I carried Sean in, then lay down next to Stephen to talk.

Suddenly he asked, "Daddy, if I were cold, would you put your coat around me, too?"

5 Of all the events of our night out together, the most important was a little act of

kindness — a showing of love to his brother.

当我们到家时,我把肖恩抱进屋里,然后挨着史蒂芬躺下跟他聊了起来。突然,史蒂芬问道:“爸,如果天冷,你也会把外套裹在我的身上吗?”

那天晚上我们一起在外面干了不少的事,对他来说最重大的事竟然是一个极为平常的举动,一个对他弟弟表现出爱心的举动。

6 In relationships, the little things are the big things. They go a long way toward

building trust and unconditional love. Just think about the impact in your family of using

words of courtesy such as thank you and please. Or unexpected acts of service, such

as taking children shopping for something that's important to them. Or finding little

ways to express love, such as leaving a note in a lunch box or briefcase.

在人际关系方面,小事情就是大事情。它们对建立信任和培养爱心大有帮助。请想一想在家里使用的一些像“谢谢”和“请”这样的礼貌用语的效果吧。或者是为 家人做些他们想不到的事情,比如亲自带孩子去买一件对他们很重要的东西。或者想出一些表示爱的小点子,比如在饭盒里或者公文包里留个条子等。

Earn an “A”:apologize.

7 Perhaps nothing tests our capacity to initiate change as much as saying "I'm sorry I

embarrassed you in front of your friends. That was wrong of me."

8 "Sweetheart, I apologize for cutting you off. I was so rude. Please forgive me."

学会道歉

也许最能检验我们打破僵局的才能,莫过于说一句:“我不应该在你的朋友面前令你难堪,是我错了。”

“亲爱的,我为打断你的话深表歉意。我很无礼,请你原谅。”

9 Sometimes apologizing is incredibly hard, but the effort says,"Our relationship is

very important to me." And that kind of communication builds the Emotional Bank

Account.

有时,道歉是难以想象的困难,但是做出努力去道歉实际等于告诉对方:“我们之间的关系对我来说很重要。”而这种交流能增加感情储蓄。

Learn loyalty.

10 Next to apologizing, one of the most important deposits a person can make is to

be loyal to family members when they are not present.

学会忠诚

对不在场的家庭成员忠诚也是一种感情存入,其重要性仅次于道歉。

11 In other words, talk about others as if they were there. That doesn't mean you're

unaware of their weaknesses. It means, rather, that you focus on the positive — and

that if you do talk about weaknesses, you do it in such a way that you wouldn't be

ashamed to have the person overhear it.

换句话说,谈论他们时就当是他们在场。这样做并不表示你对他们的弱点一无所知。而是说你在谈论他们时,你着重他们的优点,谈起他们的缺点时,要注意分寸,即便你所谈到的人无意中听到你说的话,你也坦然,无须感到内疚。

12 A friend had an 18-year-old son whose habits annoyed his brothers and sisters.

When the boy wasn't there, the family often talked about him. At one point, this friend

decided to follow the principle of being loyal to those not present. When such

conversations developed, he gently interrupted and said something good that he had

observed his son doing. Soon the conversation would shift to more interesting

subjects.

一位朋友有个十八岁的儿子,他的习惯让他的兄弟妹感到厌烦。当这个男孩不在时,家里人经常议论他。有一天,这位朋友决心要遵循对不在场的人忠诚的原 则。当这样的议论有些出格时,他便委婉地打断话题,并且讲了他亲眼看见他儿子做的一件好事。很快谈话就转向更有意思的话题。

13 Our friend said he soon felt that the others began to connect with this principle of

family loyalty. They realized that he'd also defend them if they were not present. And in

some unexplainable manner— perhaps because he started seeing his son differently

—this change improved his Emotional Bank Account.

我们的那位朋友说,不久他就发现,他的其他子女把他不在背后议论别人缺点的原则与自己联系起来,认识到有人在背后议论他们时,他也同样会为他们说话。说不清是怎么回事,也许是由于他开始从不同的角度看他的儿子,这一变化增加了他的感情储蓄。

Make — and keep — promises.

14 Over the years people have asked if I had one simple idea that would help others

cope with problems, seize opportunities and make their lives successful. I give a

four-word answer: "make and keep promises."

做出承诺,信守承诺

这些年来,人们一直问我是否有一种简单的良方可以帮助别人处理问题、帮他们抓住机遇并使他们获得成功。我的回答只有四个字:“信守承诺。”

15 My daughter, Cynthia, recalls something that happened when she was 12 years

old:"Dad promised to take me with him on a business trip to San Francisco. We talked

about the trip for months. After his meetings, we planned to take a cab to Chinatown

and have our favorite food and see a movie. I was dying with expectation.

我的女儿辛西娅回忆起她在十二岁时发生的一件事情:“爸爸答应要带我到旧金山做商业旅行。这次旅行我们已谈论好几个月。我们计划,在爸爸开完会后乘出租车去唐人街,吃上一顿我们最喜欢吃的饭,并看场电影。我特别盼望这次旅行。

16 "The day finally arrived. The hours dragged by as I waited for Dad to finish work.

At about 6∶ 30, he arrived with an influential business acquaintance who wanted to

take us to dinner. My disappointment was bigger than life.

“这一天终于到了。我一直等着爸爸下班,时间过得真慢。六点半左右,爸爸跟一位很有影响的业务上的熟人到了。这个熟人想请我们吃饭,这让我失望透顶。

17 "I will never forget Dad saying to him, ‘I'd love to see you, but this is a special time

with my girl. We've got it planned to the minute. ' We did everything. That was just

about the happiest time of my life. I don't think any young girl ever loved her father as

much as I loved mine that night."

18 I'm convinced that you would be hard pressed to come up with a deposit that has

more impact in the family than making and keeping promises.

“我永远也不会忘记爸爸回答他的话:‘我非常愿意接受您的邀请,不过今晚我要专门陪我的女儿,我们已经做好了详细的安排。’于是我们做了所有我们想做的事情,那大概是我一生中最幸福的时刻。我想那时不会有哪个女孩像我那样爱自己的父亲。”

我想,很难到比做出承诺并信守承诺对家庭影响更大的感情储蓄了。

Don't forget to forgive.

19 For many, the ultimate deposit to the Emotional Bank Account comes in forgiving.

牢记宽恕

对许多人来说,感情储蓄中最重要的投入是宽恕。

20 When you forgive, you open the channels for trust and unconditional love. You

cleanse your heart. You also remove a major obstacle that keeps others from

changing — because when you don't forgive, you put yourself between people and

their conscience. Instead of spending their energy on work with their own conscience,

they spend it defending and justifying their behavior to you.

当你宽恕别人时,你就叩开了信任和真爱之门。宽恕别人可以净化自己的心灵,还可以排除阻碍别人改正错误的主要障碍,因为你要是不肯原谅别人,你就是不让别人有悔过的机会。他们就会想方设法为自己的所作所为出理由进行辩护,而不去想想自己是否有什么不对之处。

21 In everything you do for your family, keep in mind the miracle of the Chinese

bamboo. After the seed is planted, new, taller shoots appear until the bamboo reaches

full height. But the most dramatic growth is underground, where the roots grow very

strong. With this support, the bamboo can reach a height of 120 feet!

在为你的家人做每一件事时,请记住中国毛竹这个奇妙的东西。播种之后,就会长出新的更高的竹笋,一直长到它能长的高度。但最重要的变化发生在底下,在地底下竹根长得很壮。正是有了竹根的支撑,竹子能长到120英尺高。

22 The Emotional Bank Account can be like that. As you begin to make deposits, you

may see positive results immediately. More often it will take weeks, months, even

years. But results will come, and you will be astonished at the change.

感情储蓄就像竹子的生长。你一开始储蓄,马上就能看到积极的效果。不过在多数情况下,看到这种效果要经过数周、数月,甚至数年的时间。但是,一定会产生效果,而且你一定会对这种变化感到惊讶。

Lesson Twelve

I Got My B.A. by Sheer Luck

Walter Pauk

Learning Guide

俗话说,一分耕耘,一分收获。种田如此,作学问也是如此,来不得半点投机取巧。美国大发明家爱迪生说过,天才是一分灵感,九分勤奋。学习没有捷径,不 可能速成,只有一步一个脚印地往前走,才能达到无限风光的高峰。本文作者大学期间的这段经历值得我们玩味,他的刻苦的精神值得我们效仿,他的学习方法也有 值得我们借鉴之处。请看在《埃及历史》这门课中,他是怎样在及格率只有36.4%的情况下,得了个100+的高分。

1 NOW IT CAN BE TOLD: I got my B.A. by sheer luck. Here is my story.

2 Professor Kolb was especially difficult that year. Exactly 63.6 percent of the class

failed Egyptian History. And if it were not for sheer luck, I'd have raised the percentage

to 65.4.

现在可以全盘托出了:我全凭运气获得了学士学位。情况是这样的:

那一年,科尔布教授要求特别严。他的《埃及史》课有63.6% 的学生不及格。我要不是交了好运,就会使不及格率上升到65.4%。

3 I remember most vividly the frightening pace of the lectures. No one could take

notes as fast as "Old Kolb" talked. I usually missed more than half of each lecture.

Without complete notes, it was impossible to study. I was lucky to have gotten even

the 38 in one exam. I knew that my only chance for survival was to get fuller notes.

他讲课的速度惊人的快,我对此记忆犹新。任何人记笔记的速度都跟不上“老科尔布”讲课的速度。每次我都要漏记一大半。没有完整的笔记,学起来很困难。在一次考试中,我得了38分,已经算是够幸运的了。我知道,要想通过这门课的考试,唯一办法就是把笔记记得全一些。

4 That night after the exam grades came out, I thought over my disgraceful grade.

Suddenly I hit upon an idea: Why not leave every other line on my note paper blank?

Then I could recall the lecture afterward and fill in the missing parts.

考试成绩出来的当晚,我对自己那很不光彩的分数思来想去。突然,我想到了一个好办法:记笔记时我为什么不写一行空一行呢?这样课后我就可以回忆起上课的内容,并把没有记下来的部分补上。

5 The next day I tried this plan and it worked! What luck! At first it was difficult to

recall the lecture, but as days passed, it became sort of a game. Often in my room I

would imitate the professor and try to give the lecture as best as I could without looking

at my notes.

第二天,我试了试这种办法还真行!真走运!刚开始的时候,回忆上课的内容还有些困难,但随着时间的推移,这事做起来就比较得心应手了。我常常在宿舍里不看笔记,模仿教授,尽最大努力把他讲授的内容再讲一遍。

6 One evening while reciting the day's lecture to myself, I made an important

discovery. In trying to make my presentation as smooth as possible, I used the

transitional words "Now that we have discussed the major reason for the success of

Pharaoh Hophra, let us look at the minor reasons." At that moment I stopped still, for at

no time did the professor ever cut up the lecture into topics and subtopics; however,

the topics and subtopics were there, waiting to be this secret in mind,

I found that I could take better notes during the lecture, and after class I could very

easily supply the missing parts.

一天晚上,我在背诵当天的上课内容时,我有了一个重大发现。我尽量把课讲得流利,这样我就使用了一些转折词语:“我们讨论了霍夫拉法老成功的主要因素之 后,现在我们来看看次要的因素。”就在这时,我停了下来,科尔布教授从来不把他讲课的内容按一、二、三、四划分要点,更没有再往下分出1、2、3等次要 点;实际上,他讲课还是层次分明,只不过要你自己去挖掘罢了。知道了这个秘密,我发现课上我笔记做得更好,课下很容易就把遗漏的部分补上。

7 An incident finally convinced me of my intellectual inferiority when I found that the

other students just "flipped the pages" of the textbook. But poor me, I had to work on

each chapter for hours. I was lucky when, looking in the library for a book on Egyptian

religion, I ran across a whole shelf filled with books on Egypt. I spent the rest of the day

until 10∶ (closing time) reading. I finally picked out three books which were

easy enough for me to understand, and I took these back to my room. By first reading

these books, I found I could understand better the assigned chapter in the textbook.

So with luck I solved the textbook problem.

有一件事使我最终确信我的智力就是不如别人:我发现我的同学只是一目十行地翻了翻课本。我真是太笨了,每一章都要花上好几个小时去读。但我也遇上了一件 幸运的事:在图书馆一本关于埃及宗教的书时,我发现了有一个书架上放满了关于埃及的书。然后我一直读到晚上10点图书馆关门。最后我选了三本通俗易懂的 书带回宿舍。我发现,先读读这些书,就能更好地理解教材中指定的章节。所以,凭着运气我解决了教科书的问题。

8 There I was, as the final examination approached, with a notebook about two

inches thick,filled with lecture notes. Now, was I to memorize all these notes? And the

textbook? Realizing that I couldn't memorize everything in my notes, I decided to

review each lecture with one thought in mind: "What is the really important idea here?"

As I found the answer, I'd jot the central point on separate sheets which I called

"Summary Sheets." When I finished, I had reduced inches of lecture notes to just

twelve pages of "main issues."I then did the same with my textbook

到期末考试临近时,我有了两英寸厚的课堂笔记本。那么,我是不是要把笔记都背下来?把课本也都背下来呢?意识到自己不可能把笔记上所有的内容都背下来 时,我便决定带着一个问题来复习每一节课的内容:“这节课最重要的内容是什么?”我到答案后,就把要点写在我称为“摘要篇”的单页纸上。我把要点摘出 后,几英寸厚的课堂笔记就压缩成了12页的“主要问题”。然后我如法炮制,摘出了课本的要点。

9 I learned these main issues by first reading them over, thinking about them, then

without looking at my notes, by trying to recite them in my own words. I went through

my summary sheets in the same way, issue by issue.

复习这些主要问题,我先读了一遍,然后想一想,最后不看笔记用我自己的话试着把这些重点背诵一遍。我用同样的方法一个问题一个问题地整理成了自己的摘要篇。

10 Having mastered these main issues, I composed ten questions —questions that

I'd ask if I were the professor. I pretended that I was in the examination room, and I

spent the next four hours answering my ten questions. I then corrected my answers by

referring to the lecture and the textbook notes, and much to my delight, I had

discussed all the facts and ideas accurately. For the first time I felt that I had achieved

something. I went to bed at 10∶00 for a good night's sleep, having refused to go to a

movie with the rest of the boys.

掌握了这些重点问题后,我就出了十个问题——如果我是教授,我会问的十个问题。我假想自己是在考场上,用了四个小时回答了这十个问题。当我对照课堂笔记 和课文笔记修改答案时,我非常高兴得发现,我对事实和观点的分析都很准确。这是我第一次有了成就感。为了好好休息,我没有跟其他的男生一起去看电影,而是 十点钟就上床睡觉了。

11 On the way to the examination room the next morning, I knew without question

that my luck had run out when I met Jack, who sat next to me. He had not taken a

single note all semester; he had not even "flipped" the textbook pages. When I asked

why he wasn't nervous, he answered, "This is the semester for Examination Set #4."

12 "What's Examination Set # 4?"

第二天早晨去考场的路上,我碰到了后来坐在我身旁的杰克,不用问我就知道我的运气全完了。整个学期,他没有记一个字的笔记,甚至连课本都没有翻过。我问他为什么不紧张时,他回答说:“这学期该用第四号考题。”

“第四套考题?”

13 Everybody on campus except me, I guess, knew that "Old Kolb" had five sets of

examinations (ten questions in every set),which he used in turn over a five-year period.

Though "Old Kolb"collected the question sheets from each student, he underestimated

their organizing ability. The plan worked like this: Some students were given the task

to memorize question # 1, another group to memorize # 2, and so forth. When the

students left the examination room, they jotted down these questions quickly from

memory. In this way they finally collected all five sets of the examination.

我想校园里除了我以外,人人都知道“老科尔布”有五套考题(每套十个问题),每五年之内,他依次用这五套考题。“老科尔布”倒是把考题从学生手里全部收 回,可是低估了学生的组织才能。他们是这样安排的:有些学生分到的任务是背下第一个问题,另

外一些学生背下第二个问题,依次类推。离开考场后,学生立即凭 记忆将这些问题记下来。他们就是这样,最终收集到了这五套考题。

14 I knew my luck had run out. As the examination sheets were passed out, I heard

moans of various kinds: "Oh, No ! No !" and hysterical laughter. I thought that perhaps

the professor had by mistake given out Exam # 5 instead of the expected # 4.

我知道我的运气全完了。发试卷的时候,我听到了各种各样的唉声叹气:“哎呀,坏了!”“糟糕!”还有歇斯底里的笑声。我想可能是,科尔布教授误把第五套试卷,当作大家期盼的第四套试卷发了下来。

15 By the time the sheets reached me, I, too, gasped, "Oh! It can't be." They were

the same ten questions that I had made up only yesterday! How could that be? One

chance in a million, I'm sure. I wrote and wrote and wrote.

等到考卷发到我的手上时,我也惊讶地喊了出来:“哎呀,怎么会呢?”试题与我昨天出的十个问题一模一样!怎么会呢?这真是千载难逢。我写呀,写呀,写。

16 "Old Kolb" gave me a 100 plus. He wrote a note saying,"Thank goodness for one

good scholar in all my years of teaching."But he didn't know what luck I had, and I

never told him.

“老科尔布”给我打了100+ 分。他还写了一条批语:“谢天谢地,在我多年的教学生涯中,总算出了这么一个高才生!”但他不知道我是多么地幸运,我也从没向他提起。

17 Now that twenty years have passed, I think that it is safe to reveal that here is one

fellow who got his B.A. by sheer luck.

二十年过去了,我想透露这个秘密没有什么危险了:有那么一个家伙纯靠运气得到了学士学位。

Lesson Thirteen

Freedom in Dying

Gerald Corey

Learning Guide

前苏联作家奥斯特洛夫斯基曾经说过,人最宝贵的是生命,因为生命对于每个人来说,只有一次。25岁的吉姆,大学刚刚毕业,前程无量,却不幸身染不治之 症。在死亡面前,他做出了种种感人的选择,面对死神表现出了非凡的勇气。正如吉姆的老师及密友,本文作者所说,吉姆对待死亡的态度,与他对待生命的态度是 一致的。对照吉姆

的生死观,审视自己的生活,我们要更加热爱生命,珍惜生命。

1 The process of dying involves fewer and fewer choices available to us. Even in

dying,however, we still have choices concerning how we handle what is happening to

us. The following account deals with the dying of Jim Morelock, a student and close

friend of mine.

人快要死的时候,选择的余地越来越小。不过,即使是面临死亡,我们还是可以选择面对死亡的方式。吉姆·莫洛克是一个大学生,也是我的一位亲密朋友,下面描述的就是他如何面对死亡的。

2 Jim is 25 years old. He is full of life — witty, bright, honest, and actively questioning.

He had just graduated from college as a human services major and seemed to have a

bright future when his illness was discovered.

吉姆二十五岁。他充满活力——诙谐、机敏、正直、好问。他刚从大学民政服务专业毕业,前程无量,可就在此刻他得了病。

3 About a year and a half ago, Jim developed a lump on his forehead and underwent

surgery to have it removed. At that time, his doctors believed that it was not a cancer.

Later, more tumors appeared, and more surgery followed. Several months ago, Jim

found out that the tumors had spread throughout his body and that even with treatment,

he would have a short life. Since that time he has steadily grown weaker and has been

able to do less and less; yet he has shown remarkable courage in the way he has

faced this loss and his dying.

大约一年半以前,吉姆的额头上长了一个肿块,做手术把他切除了。当时,他的医生认为这不是癌。后来,出现了更多的肿瘤,又做了多次手术。几个月前,吉姆 发现肿瘤已扩散到全身,即使他也活不长。从那时起,他的身体变得越来越虚弱,能做的事情也越来越少,然而,面对这种机能的丧失和生命的衰亡,他表现出 了极大的勇气。

4 Some time ago Jim came to California, and took part in the weekend seminar that I

had with the reviewers of this book. On this chapter, he commented that although we

may not have a choice concerning the losses we suffer in dying, we do retain the

ability to choose our attitude toward our death.

前些时候,吉姆来到加利福尼亚,参加了我组织的本书评论家周末讨论会。他在评论本章时说,尽管我们无法避免生命衰亡过程中的各种机能的衰退,但我们却完全能够选择对待死亡的态度。

5 Jim has taught me a lot during these past few months about this enduring capacity

for choice, even in extreme circumstances. Jim has made many critical choices since

being told of his illness. He chose to continue taking a course at the university,

because he liked the contact with the people there. He worked hard at a boat dock to

support himself. He decided to undergo treatment, even though he knew that it most

likely would not result in his cure, because he hoped that it would reduce his pain. It

did not, and Jim has suffered much agony during the past few months. He decided not

to undergo chemical treatment because he didn't want to prolong his life if he couldn't

really live fully. He made a choice to accept God in his life, which gave him a full sense

of peace. Before he became bedridden, he decided to go to Hawaii and enjoy his time

in luxury.

在过去的几个月里,吉姆以实际行动向我展示了人的这种长期不断地做出决策的能力,特别是在极端困难的情况下做出决策的能力。自从得知他的病情以来,吉姆 做出了许许多多关键性的决定。由于喜欢与大学的人接触,他决定继续在大学选修一门课程。他在一个船坞上打工来养活自己。他知道他的病治愈的希望微乎其微, 但决定进行,因为他希望能减轻他的痛苦。实际上并没能减轻他的痛苦,在过去的几个月里,吉姆忍受了更大的病痛。他决定不去进行化疗,因为要是 他不能真正活得充实,他何必去延长生命。他决定信教,成为基督徒,这使他内心非常宁静。在他卧床不起之前,他决定到夏威夷去,高高兴兴地度过他已不多的时光。

6 Jim has always disliked hospitals — so he chose to remain at home, in more

personal surroundings. As long as he was able, he read widely and continued to write

in his diary about his thoughts and feelings on living and dying. With his friends, he

played his guitar and sang songs that he had written. He maintained an active interest

in life and in the things around him, without denying the fact that he was dying.

吉姆一直不喜欢医院,所以他宁愿留在家里,留在更具人情味的环境里。只要身体状况允许,他广泛地读书,一如既往地在日记里写下他对生与死的想法和感受。 他与朋友们一起弹吉他,一起唱着他自己谱写的歌曲。他从不回避他将不久于人世的事实,但对生活、对周围的事物的热忱却一如既往。

7 More than anyone I have known or heard about, Jim has taken care of unfinished

business. He made it a point to gather his family and tell them his wishes, he made

contact with all his friends and said everything he wanted to say to them. He dearly

stated his desire for cremation; he wants to burn those tumors and then have his

ashes scattered over the sea— a wish that reflects his love of freedom and movement.

在安排死前未竟之事方面,吉姆比我所知道或听说的任何人都做得周到。他特意把家人召集在一起,讲述了他身后的愿望。他和所有的朋友都取得了联系,对他们说了他想说的话。他明确表示了火化的愿望,他想把那些肿瘤全部烧毁,将他的骨灰撒向大

海,这一愿望反映出他对自由的热爱,对活动的向往。

8 Jim has very little freedom and movement now, for he can do little except lie in his

bed and wait for his death to come. To this day he is choosing to die with dignity, and

although his body is getting weaker and weaker, his spirit is still very much alive. He

retains his mental sharpness, his ability to say a lot in a very few words, and his sense

of humor. He has allowed himself to grieve over his losses. As he puts it, "I'd sure like

to hang around to enjoy all those people that love me!"Realizing that this isn't possible,

Jim is saying good-bye to all those who are close to him.

然而吉姆已经享受不到自由了,再也不能活动了,因为现在除了躺在那张病床上等待死神之外,他什么也做不了了。直到今天,他仍然坚持死也要死得有尊严,尽管他的身体一天比一天虚弱,他的精神非常饱满。他保持了敏锐的思维,言简意赅的表达能

力,以及他的幽默感。他不掩饰自己对于失去这一切而感到的悲痛。正象 他自己所说的:“我当然愿意活下去,享受与爱我的人在一起的快乐!”当他意识到这已经不再可能时,他向亲近的人一一告别。

9 Throughout this suffering, Jim's mother has been truly great. When she told me

how remarkable Jim has been in complaining so rarely despite his constant pain, I

reminded her that I'd never heard her complain during her months of caring for him. I

have been continually amazed by her strength and courage, and I have admired her

willingness to honor Jim's wishes and accept his beliefs, even though at times they

have differed from her own. She has shown how much she loves him without depriving

him of his free spirit and independence. Her acceptance of Jim's dying and her

willingness to hide nothing from him have given him the opportunity to express openly

whatever he feels. Jim has been able to grieve and mourn because she has not

objected to this.

在吉姆患病期间,他的母亲确实很伟大。她对我说,吉姆遭受持续的病痛折磨,却很少怨天尤人,真是了不起。听了这话,我对她说,在她护理吉姆的几个月里, 我也未曾听到她抱怨过。她的坚强和勇气,一直令我惊讶。此外,尽管有时候母子俩人的意愿和信仰大相径庭,她却能按吉姆的意愿行事,不干涉他的信仰,这让我 十分钦佩。她表现出对儿子深厚的爱,但决不干预他精神上的自主,以及他的独立人格。她本人接受吉姆不久于人世的事实,她也不向吉姆隐瞒事实真相,这样吉姆 就可以公开表示自己的任何感受。吉姆之所以该悲痛就悲痛,该伤心就伤心,正是因为在他悲痛、伤心时,母亲决不去劝他强忍。

10 This experience has taught me much about dying and about living. Through Jim, I

have learned that I don't have to do very much for a person who is dying except to be

with him or her by being myself. So often I have felt a sense of helplessness, of not

knowing what to say or how much to say, of not knowing what to ask or not to ask, of

feeling unable to speak. Jim's oncoming death seems such a loss, and it's very difficult

for me to accept it. Gradually, however, I have learned not to be so concerned about

what to say or not to say. In fact, in my last visit I said very little, but I feel that we made

significant contact with each other. I've also learned to share with him the sadness I

feel, but there is simply no easy way to say good-bye to a friend.

这次经历让我对生和死懂得了很多。通过和吉姆相处,我认识到为一个不久于人世的人我不必做许多事,只需自自然然地和他或她在一起。很多时候,我都有一种 不知所措而又无能为力的感觉,不知道说什么,该说多少,不知道该问什么,不该问什么,感到说不出什么话来。吉姆即将离我们而去,这好像是一个巨大的损失, 我简直难以接受。不过,后来我逐渐明白了,根本不必在意该说什么,不该说什么。事实上,我最后一次去看望他时,我没有说什么话,但是我感到我们彼此之间, 相互心领神会,一切尽在不言中。我也逐渐学会了让他知道,我是多么地难过。不过和朋友最后告别是多么不容易啊。

11 Jim is showing me that his style of dying will be no different from his style of living.

By his example and by his words, Jim has taught me how to evaluate my own life.

吉姆的一生向我表明,他对待死亡的态度同他对待生命的态度是一致的。吉姆用行动,用语言,让我学会了如何审视自己的生活。

Lesson Fourteen

The Outside Chance

Jan Carew

Learning Guide

故事里的年轻人偶然买到一张“明天的报纸”。这份报给他提供了两个千载难逢的机会,一是自己发一笔小财,二是帮他父亲躲过杀身之祸。他为了实现自己的 夙愿,一心只想抓住发财的机会,因而错过了挽救其父生命的机会。这个痛苦的教训完全改变了他对金钱的认识。

1 It's a funny thing about money. If you haven't got it, you think it's the most important

thing in the world. That's what I used to think, too. I don't any more, though, and I

learned the hard way.

钱这个玩意儿,真是说不清楚。如果你没有钱,你就觉得它是世界上最重要的东西。过去我就常常这样想。但现在再也不那么想了,我是花了很大的代价才懂得这个道理的。

2 When I was at school, we had this English master. He was always quoting to us

from famous writers. I wasn't very interested, and I don't remember much about it now.

But it's funny how things come back to you. He used to say:

3 "When the gods wish to punish us, they answer our prayers."

上学的时候,我有这样一位英语老师。他总是引经据典。我对此不感兴趣,现在也记得不太多了。但你自己也不清楚,有些事还真记得。他常说:

“若诸神要惩罚我等,就让我等如愿以偿。”

4 Sounds a bit silly, doesn't it.? Well, I didn't understand it then, either, but I can tell

you what it means now. It means if you want something really badly, you'll probably get

it. But you'll probably get it in a way you don't expect.

这听起来很可笑,是不是?当时,我也不懂这句话,但现在我能告诉你它是什么意思了。这句话的意思是:你要是特意想要得到一样东西,你很可能会得到它,不过得到的方式是你意想不到的。

5 I mean, you might have to pay a price you didn't bargain for.

6 It started one rainy day, when I was coming home from work.

7 I'm a motor mechanic, and I like working in the garage. But, I was restless. I'd

always

had this dream of owning my own business. Nothing big — just something I could build

up. I

don't mind hard work, you see, if I'm working for myself. That's why I'd left my mum

and dad

in the North, and come to London. I thought I'd make more money that way.

我的意思是说,你也许不得不付出你根本预料不到的代价。

事情是在一个雨天开始的。当时我正下班回家。

我是一名汽车修理工,我喜欢在汽车修理厂工作。但是,我不安于现状。我一直梦想开创我自己的事业。不是大企业,只要一个能逐步发展壮大的小企业就可以 了。您瞧,要是为自己干,活儿再累我也不在乎。就为了这事儿,我告别了留在北方的爸爸妈妈,只身来到了伦敦。我想那样我能挣更多的钱。

8 We'd had arguments about it. My dad and I. He didn't see why I should want to

leave home when I had enough money to live on.

9 Enough! Enough for what? I used to ask him. To live as he had in a council house

all his life, with nothing to look forward to but a gold watch and a pension?

我和我爸曾为这事争吵过。我挣的钱够花,为什么还要离开家,他很不理解。

够花!够干什么?我以前常这样问他。难道要我像他那样生活,一辈子住在政府出资建造的房租低廉的房子里,除了退休时能得到一块金表和一份退休金,还有什么盼头?

10 Oh, I was fond of him, you see, and it annoyed me to see him so content. He had

nothing to show for all those years of work in that noisy factory.

11 Anyway, all this was on my mind, as I walked home that night. The rain didn't help,

either. I remember thinking, if only I could get a thousand pounds — just that, just a

thousand.

哎,您瞧,我爱爸爸,看到他那满足的神情,真叫人生气。他在那家嘈杂的工厂里干了那么多年,却没挣下一点值得夸耀的东西。

那天晚上我回家时,一边走,一边考虑着让我发愁的这些事。雨也添乱,让我的心更烦了。记得当时我在想,要是能弄到一千英镑就好了,不用多,就一千英镑。

12 I stopped and bought a newspaper outside the Tube. I thought it would take my

mind off things on the way home. I could read about other people's troubles for a

change. See what films were on.

13 I don't know when I first realised there was something wrong with the paper. It

looked ordinary enough. But there was something about it that didn't seem quite right.

As if there was a gap in the news. As if it was a jump ahead. So, in the end, I looked at

the front page, and instead of Tuesday 22nd November, it said Wednesday 23rd

November.

14 "My God," I thought, "it's tomorrow's paper!"

我停了下来,在地铁外面买了一张报纸。我想,在回家的路上,看看报纸可以忘掉那些烦人的事情。这样我可以转而去看看别人的烦恼,看看电影院在上映什么电影。

我现在都不清楚,那天我什么时候开始觉得这份报有些问题,它看起来很一般,不过我总觉得不知什么地方有点不对头。报上刊登的新闻好像遗留了什么东西, 跟头一天的新闻接不上,好像提前了。于是,我在最后看了看头版,上面写的不是11月22日(星期二),而是11月23日(星期三)。

“天哪,”我想,“这是明天的报纸。”

15 I didn't believe it to start with. But it did explain why all the news was different.

There couldn't be any other explanation. Somehow, I had bought tomorrow's paper —

today!

16 And that was the moment I realised it. The moment I realised that all my prayers

could be answered. My hands were shaking so much that I could hardly turn the pages.

But they were there. The results of tomorrow's races!

起先,我不相信这是真的。不过这却说明了那些新闻为什么和我想象的不一样。不可能有其它的解释。不知怎么地,我在今天却买了明天的报纸。

就在那一刻,我意识到自己的愿望就要实现了。我的手颤抖得都翻不动报纸了。明天赛马的结果真的登出来了!

17 I looked at the winners, and chose from them carefully. I picked only the outsiders

that had won at prices like 30-1.

18 There was even one at 50-1! A horse I would never have thought of betting on.

19 Next morning, I went to the bank, and drew out just about all I had— £ 150. I

laid my bets during my lunch hour. I went to several shops. I didn't want anyone to

become suspicious.

我看了看哪些马能获胜,然后从中仔细挑选出我要押的马。我只选了那些曾经赢得过大到30倍赌注的但人们不看好的马。

有一匹马的胜算竟高达50-1。我原来绝对不会在这匹马上下赌注。第二天早上,我去了银行,取出了几乎所有的存款——150英镑。

午间,我去下了赌注。我分别去了几家店,因为不想引起别人的怀疑。

20 It's a funny thing, but I just knew the horses would win. And — God forgive me — I

never stopped to think why I had been given this chance to see into the future.

21 They did win — every one of them. All I had to do was to go round and collect my

money, and I couldn't wait to get home and count it. £ 4,000 ! !

这件事说起来奇怪,但我知道这些我下过赌注的马准能获胜。上帝,请饶恕我吧。那天我兴奋得来不及去想,为什么我会得到这个预卜未来的机遇。

我下赌注的那些马真的赢了,每一匹马都赢了。大功告成,就等我去一个店一个店收钱了,我急着赶回家去数钱,一共竟有4000英镑!!

22 Well, nothing could stop me now! I'd give in my notice at work the next day, and

look for a place of my own. Wait till I told Mum and Dad! They'd hardly be able to

believe it.

23 I switched on the television, but I couldn't concentrate on it. I kept thinking what I'd

do with the money. I hardly heard a word of the programme.

现在谁也阻拦不住我了!第二天我就要提出辞职,然后去一个自己的店。不过,我得先告诉爸爸妈妈!他们简直不能相信这一点。

我打开电视,但却静不下心来。我一直在想用这笔钱做些什么,电视节目一个字也没听进去。

24 Then the news came on.

25 The announcer mentioned Selby. That was where my parents lived. I began to

listen.

26 There had been an explosion up there, that afternoon, followed by a fire in a

-two people had been killed, and many more were in hospital. I don't

remember the rest — something about a government enquiry.

这时,新闻开始了。

播音员提到了塞尔比。那是我父母亲住的地方。我开始听起新闻来。

那天下午那里发生了爆炸,接着一家工厂起火。二十二人丧生,许多人住进了医院。其它的新闻我记不起来了,好像是关于政府调查的一些事情。

27 I stopped listening, but I couldn't move out of the chair. I think I must've known

then that my dad was dead — even before the telegram came.

28 The newspaper had fallen on the floor. I picked it up, not realising what I was

doing. Then, I saw it — in the "Stop Press."FACTORY DISASTER IN SELBY. MANY

FEARED DEAD. I hadn't seen it before. I'd been too busy picking winners. I could've

saved my dad's life, but I'd been too busy picking bloody winners. I don't often cry, but

the words swam in front of me then.

我没有听下去,瘫在椅子里不能动弹。我想,那个时候,也就是在我收到电报之前,我就已经意识到我爸爸去世了。

报纸落在了地上,我无意识地把它从地上捡起来。就在这时,我看见了“最新信息栏”的大字标题:塞尔比工厂灾难,估计多人惨死。我本来没有看到这条消 息。当时忙着挑选那些获胜的赛马。我本来是能救我爸的,可是我却忙于挑选那些该死的马。我很少流泪,可是那时我的眼睛模糊了,再也看不清眼前的那些字了。

29 There isn't much more to tell. I got my own business, and I'm doing well. As for my

Mum, she was paid insurance by the firm that owned the factory, so she's better off

than she ever was. The only thing is, she doesn't care if she's alive or dead now my

Dad's gone.

30 When the gods wish to punish us, they make a damn good job of it.

再也没有什么可说的了。我有了我的事业,而且事业很成功。至于我的妈妈,她得到了工厂所属公司的保险金,从经济上讲,日子比以前好过多了。不过问题是,自从我爸去世以后,她对自己的生和死也不在乎了。

诸神若要惩罚我们,他们会干得相当漂亮。

Lesson Fifteen

The Letter "A" (Ⅰ)

Christy Brown

Learning Guide

一位建筑工人的妻子,已养育了五个健康的孩子,第十个孩子不幸身残智弱。医生声称这个孩子只能一辈子当个白痴,医学无能为力;亲友劝她不必再为这个孩 子操心费力。可是这位母亲大声疾呼:“我的儿子身残,但智不残!”于是,怀着无限的爱心,她开始了艰苦而漫长的奋斗……

1 I was born in the Rotunda Hospital, on June 5th, 1932. Mine was a difficult birth, I

am told. Both mother and son almost died. A whole army of relations queued up

outside the hospital until the small hours of the morning, waiting for news and praying

anxiously that it would be good.

我于1932年6月5日出生在卢坦达医院。家里人对我说,我出生时,是难产。母子俩

人差一点都死去。一大的亲戚簇拥在医院外面等候消息,焦急地为母子平安而祈祷,直至凌晨一两点。

2 It was Mother who first saw that there was something wrong with me. I was about

four months old at the time. She noticed that my head fell backwards whenever she

tried to feed me. She attempted to correct this by placing her hand on the back of my

neck to keep it steady. But when she took it away, back it would drop again. That was

the first warning she became aware of other defects as I got older. She saw

that my hands were clenched nearly all of the time; my jaws would either lock together

tightly, or they would suddenly become limp and fall loose. At six months I could not sit

up without having a mountain of pillows around me. At twelve months it was the same.

妈妈第一个发现我有点不对劲。当时我四个月左右。她注意到,每当她喂我时,我的头总往后仰。她把她的手放在我脖子后面固定着我的头,试图矫正我的姿势。 可是,她把手一挪走,我的头就又向后仰去。这是第一个警告信号。后来,随着我一天一天长大,她意识到了我更多的缺陷。她看到,我的手几乎所有的时候都是紧 握着的。我的上下颌,不是紧紧地扣在一起,就是突然松弛耷拉下来。六个月时,要是周围没有一大堆枕头支撑着,我就不能坐直。十二个月时,我还是老样子。

3 Very worried by this, Mother told my father her fears, and they decided to seek

medical advice without any further delay. I was a little over a year old when they began

to take me to hospitals and clinics, convinced that there was something definitely

wrong with me.

妈妈很担心,并把她的担心告诉了爸爸,他们决定马上去进行医学咨询。我一岁多一点的时候,他们确信我的身体是有毛病,就带我去医院和诊所。

4 Almost every doctor who saw and examined me said that I was a very interesting

but also a hopeless case. Many told Mother very gently that I was mentally defective

and would remain so. That was a hard blow to a young mother who had already reared

five healthy children. The doctors were sure of themselves and assured her that

nothing could be done for me.

几乎所有给我看过病的医生都说,我的病例很有趣,但毫无希望。许多医生委婉地告诉我母亲,说我的脑子有残疾,治不好了。对于一个养育了五个健康孩子的年轻母亲来说,这简直就是一个沉重的打击。医生们都很自信,而且让我的妈妈相信我是没救了。

5 She refused to accept this truth, the inevitable truth — as it then seemed— that I

was beyond cure, beyond saving, even beyond hope. She had nothing in the world to

go by, not a scrap of evidence to support her conviction that, though my body was

crippled, my mind was not.

我是没治的,我是没救的,甚至是毫无希望的,当时好像是事实,是无法改变的事实,可我的母亲就是不肯接受这个结论。她坚信,我身残,但脑不残,虽然当时她毫无根据,也没有一丁点儿能证明她这一信念的事实或材料。

6 Finding that the doctors could not help in any way besides telling her to forget I was

a human creature and to regard me as just something to be fed and washed and then

put away again, Mother decided there and then to take matters into her own hands. I

was her child, and therefore part of the family. No matter how dull and incapable I

might grow up to be, she was determined to treat me the same as the others.

医生们叫我母亲忘记我是一个人,而把我当成一个需要喂饱,需要擦洗,然后就可以撂到一边的玩意儿。我母亲发现,医生们除了对她说这些话以外,什么忙也帮 不了。于是,母亲拿定主意,由她自己担当起一切责任。我是她的孩子,当然就是家庭的一部分。无论将来我的脑子多么迟钝,无论我多么无用,她决心像对待我的 兄弟妹一样来对待我。

7 That was a big decision as far as my future life was concerned. But it wasn't easy

for her because now the relatives and friends told her that I should be taken kindly,

sympathetically, but not seriously."For your own sake," they told her, "don't look to this

boy as you would to the others; it would only break your heart in the end."Luckily for

me, Mother and Father held out against the lot of them. But Mother wasn't content just

to say that I was not an idiot: she set out to prove it, not because of any rigid sense of

duty, but out of love. That is why she was so successful.

就我后来的生活而言,这是个重大的决定。但对于她来说,这是件不容易的事情,因为亲戚朋友都劝她说,对我要和蔼、要怜悯,但不必太认真。他们对她说: “你对这个孩子,可别像对待其他孩子那样,有什么指望;到头来只会让你伤心的。”母亲和父亲没有听从这帮人的劝告,这对于我来说是十分幸运的。但母亲不满 足于光说我不是白痴,她还着手去证实这一点;她这样做,不是出于无奈的责任感,而是出于爱。她之所以获得成功,就是因为这一点。

8 Four years rolled by and I was now five, and still as helpless as a newly born baby.

While my father was out at bricklaying, earning the bread and butter for us, Mother was

slowly, patiently pulling down the wall, brick by brick, that seemed to stand between

me and the other children, slowly, patiently penetrating beyond the thick curtain that

hung over my mind, separating it from theirs. It was hard, heartbreaking work, for often

all she got from me in return was a vague smile and perhaps a faint gurgle. I could not

speak or even mumble, nor could I sit up on my own without support, let alone walk.

But I wasn't inert or motionless. I

seemed to be all movement, wild, stiff, snakelike movement that never left me, except

in sleep. My fingers twisted and twitched continually, my arms moved backwards and

would often shoot out suddenly this way and that, and my head fell sideways. I was a

queer crooked little fellow.

四年过去了,我已经五岁了,但我还是像刚刚出生的婴儿那样,不能自立。父亲为了养家糊口,在外面当泥瓦工,砌砖垒墙。我和其他孩子之间似乎也有一堵墙, 而母亲在慢慢地、耐心地、一块砖一块砖地,将这堵墙拆除;我的头脑和其他孩子的头脑之间似乎隔着一层厚厚的帷幕,而母亲在慢慢地、耐心地将那层笼罩在头上 的帷幕穿透。这件工作既艰巨,又让人心酸,因为对她的回报往往只是个朦胧的微笑,或者是个微弱的咯咯的笑声。我不会说话,连咕哝几声都不会;没有东西支 撑,我就坐不起来,更谈不上走路了。但我并不是没有活动的能力。除了整天睡觉之外,我好像老是在动,不停地做一些毫无规则的、僵硬的、像蛇一样扭来扭去的 动作。我的手指不停地扭动、抽搐,胳膊向后缩,又伸了出来,不是往左,就是往右,头总是往一边耷拉着。我就是这样一个奇怪的歪歪扭扭的小家伙。

9 Mother tells me how one day she had been sitting with me for hours, showing me

pictures and telling me the names of the different animals and flowers that were in

them, trying without success to get me to repeat them. This had gone on for hours

while she talked and laughed with me. Then at the end of it she leaned over me and

said gently into my ear:

10 "Did you like it, Chris? Did you like the bears and the monkeys and all the lovely

flowers? Nod your head for yes, like a good boy."

妈妈告诉我,有一天她陪着我一连坐了好几个小时,给我看图片,告诉我图片上不同动物和花的名称,想让我跟着重复,但都没有成功。好几个小时,她就这样一边给我讲,一边对我笑,最后,她靠近我轻轻地对着我的耳朵说:

“克里斯,你喜欢吗?你喜欢这些熊,这些猴子,还有这些漂亮的花吗?你要是喜欢,就乖乖地点一下头。”

11 But I could make no sign that I had understood her. Her face was bent over mine

hopefully. Suddenly, my queer hand reached up and grasped one of the dark curls that

fell about her neck. Gently she loosened the clenched fingers, though some dark hairs

were still clutched between them. Then she turned away from my curious stare and left

the room, crying. The door closed behind her. It all seemed hopeless. It looked as

though my relatives were right that I was an idiot and beyond help.

可是我丝毫没有反应,来说明我懂得了她的意思。她把脸靠近我的脸,满怀希望


本文发布于:2024-09-21 10:48:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/51058.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   先生   知道
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议