英语六级翻译练习(附参考答案)


2024年1月1日发(作者:免费电影院)

英语六级翻译练习

1. 关于大多数中国人来讲,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。

翻译:

.

2. 长城最初是为了抗击来自北方的入侵,现在已成为旅行胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:

.

3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史能够追溯到5000年前。

翻译:

.

4. 当下人们提倡更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,从头成为人们重要的出行工具。

翻译:

.

5. 重阳节(the Double Ninth Festival),在每一年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:

.

6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际阻碍力。

翻译:

.

7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对入口产品的需求,还能够减轻入口能源和原料的本钱负担。

翻译:

.

8. 红包的要紧意义在于红,因为它象征好运和祝愿。

翻译:

.

9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了猛烈的争辩。

翻译:

.

10. 围棋(Go)有助于训练思维,培育人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有利的智力活动。

翻译:

.

11. 大兴安岭(Great Khingan Mountains)丛林茂盛,林地占730万公顷(hectare),丛林覆盖率达74.1%。翻译:

.

12. 要解决这一问题,需要每一个人和政府的一起尽力。

翻译:

.

13. 月饼是中国人在中秋节食用的传统食物,一样呈圆形,寓意团聚幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

翻译:

.

14. 造成这一结果的缘故有很多,其中包括不断增加的机动车数量和工业品产量。

翻译:

.

15. 中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

翻译:

.

16. 中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食平安面临着危机.

翻译:

.

17. “银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

翻译:

.

18. 风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

翻译:

.

19.避暑山庄原为清朝皇帝避暑和从事各类政治活动的场所,见证了清朝二百连年的繁荣和衰败。

翻译:

.

20.基于人材市场竞争日趋猛烈,工作职位供不该求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

翻译:

.

参考答案

1.关于大多数中国人来讲,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。

For the majority of Chinese people ,overcrowded tourist sites,congestion on expressways and

city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations.

2.长城最初是为了抗击来自北方的入侵,现在已成为旅行胜地,吸引了来自世界各地的游客。

The Great Wall,originally built to resist the invasion from the North,now has become a well-known

place of interest,attracting tourists from all over the world.

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史能够追溯到5000年前。

The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, could be traced back

to 5,000 years ago.

4.当下人们提倡更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,从头成为人们重要的出行工具。

As a healthier lifestyle is being promoted , the bicycle has come back to people's life and

once again serves as an important travel tool for people.

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每一年的农历九月初九,是中国的传统节日。

The Double Ninth Festival , a traditional Chinese festival , falls on the ninth day of the ninth

lunar month.

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际阻碍力。

Beijing , a perfect combination of traditional culture and modern civilization , is of

significant international influences.

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对入口产品的需求,还能够减轻入口能源和原料的本钱负担。

The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic

consumers' demands for imported goods , but also alleviate the cost burden of imported energies

and raw materials.

8.红包的要紧意义在于红,因为它象征好运和祝愿。

The significance of red envelope lies in the red color , which symbolizes good luck and

blessings.

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了猛烈的争辩。

China is one of the most enthusiastic

countries in English learning , but the continuous

"English craze" also triggers fierce debate.

10.围棋(Go)有助于训练思维,培育人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有利的智力活动。

As a challenging and beneficial intellectual activity , Go is helpful in training one’s mind

and cultivating one’s ability to analyze and solve problems.

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)丛林茂盛,林地占730万公顷(hectare),丛林覆盖率达74.1%。

Great Khingan Mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7.3 million

hectares , making the forest coverage rate of 74.1%.

12.要解决这一问题,需要每一个人和政府的一起尽力。

To solve this problem , we need the joint efforts of everyone and the government.

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食物,一样呈圆形,寓意团聚幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival . Generally

it has a round shape,symbolizing reunion and happiness,which reflects people’s aspiration of family

reunion.

14.造成这一结果的缘故有很多,其中包括不断增加的机动车数量和工业品产量。

Growing motor vehicles

and industrial output are among a variety of factors contributing to

this consequence.

15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

The Chinese surnames are of various origins . Some derice from place names,some from official

titles , and some from professions.

16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食平安面临着危机.

As a large grain producer and a populous country , China is confronting the crisis of grain

security.

17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens.

18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

The harmony between human being and nature is the core of Fengshui , which advises people to

improve the quality of their lives by following the laws of nature and opitimzing their natural

surroundings.

19.避暑山庄原为清朝皇帝避暑和从事各类政治活动的场所,见证了清朝二百连年的繁荣和衰败。

Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political

activities , the resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years.

20.基于人材市场竞争日趋猛烈,工作职位供不该求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of

demand , many college students choose to further their study rather than enter the job market after

graduation.


本文发布于:2024-09-23 22:34:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/50160.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:人们   中国   生活   问题   来源于   具有   成为   大国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议