Wonder Woman 1984《神奇女侠1984(2020)》完整中英文对照剧本


2024年1月1日发(作者:48个音标中文谐音表)

有时候 童年对我来说如此遥远

Some days, my childhood feels so very far away.

其他时候

And others,

却又感觉历历在目

I can almost see it.

养育我的那片神奇土地

The magical land of my youth,

宛如一场美梦

like a beautiful dream

那时世界于我 有无限希望

of when the whole world felt like a promise

而未来的教训 尚未得预见

and the lessons that lay ahead yet unseen.

回顾童年 我真希望自己用心倾听

Looking back, I wish I'd listened.

真希望自己更仔细地

Wish I'd watched more closely

观察和体会

and understood.

但有时候 直到拨云见日

But sometimes you can't see what you're learning

才会豁然开朗

until you come out the other side.

Come on!

加油

Come on!

来吧

Come on!

我得过去了

I'm gonna miss out.

我曾见证这比赛

I've seen this contest

令身经百战的勇士也低头 戴安娜

humble even the most seasoned warriors, Diana.

我能行

I can do it.

尽力就好

Just do your best.

你要记住

And remember,

伟大并非你所想的那样

greatness is not what you think.

准节奏 耐心观察

Pace yourself and watch.

No!

不 这不公平

No! That's not fair!

No.

不...

No.

-你走了捷径 -但...

- You took the short path. -

-你作弊了 戴安娜 -不 但那...

- You cheated, Diana. - No.

那才是真♥相♥

That is the truth.

是唯一的真♥相♥ 真♥相♥就是一切

That is the only truth, and truth is all there is.

但我本来能赢的 要不是你...

But I would've won, if you

但你没有

But you didn't.

你不可能赢 因为你还没准备好

You cannot be the winner, because you are not ready to win,

这没什么好羞愧的

and there is no shame in that.

心中明知真♥相♥却拒绝接受

Only in knowing the truth in your heart

那才是可耻的

and not accepting it.

谎言中诞生不出真正的英雄

No true hero is born from lies.

你的胜利会到来的 戴安娜

Your time will come, Diana.

什么时候

When?

等你准备好后

When you're ready.

以黄金战士阿斯忒瑞亚为榜样

Look to the Golden Warrior Asteria.

她不是靠急功近利成为传奇的

She did not become a legend out of haste.

她凭借的是真正的勇敢之举

She did it through true acts of bravery.

比如耐心 勤勉

Like patience, diligence,

以及面对真♥相♥的勇气

and the courage to face the truth.

总有一天 你会实现自己的梦想 超出梦想

One day, you'll become all that you dream of and more,

那时一切都会不同

and everything will be different.

这个世界还没准备好迎接你未来的成就

This world is not yet ready for all that you will do.

神奇女侠1984

欢迎来到未来

Welcome to the future.

生活已很美好 但还可以更好

Life is good, but it can be better.

为什么不呢

And why shouldn't it be?

我们曾经梦想的一切 如今都唾手可得

Everything we've ever dreamed about is right at our fingertips.

但你的收获如何

But are you reaping the rewards?

你是否

拥有了一切

have it all?

可通行

-慢点 老兄 -没门

- Slow down, dude. - No way.

老兄

Dude!

欢迎来到黑金合作社

Welcome to Black Gold Cooperative.

-天啊 -第一家由人♥民♥经营

- Oh, my gosh. Guys! - The first oil company

为人♥民♥服务的石油公♥司♥

run for the people, by the people.

试想终于能拥有你梦寐以求的一切

Think about finally having everything you've always wished for.

快走

Let's go!

只需每月付一点点费用

For a low monthly fee,

你就可以在世上最赚钱的行业中占分一杯羹

you can own a piece of the most lucrative industry in the world.

每次我们发财

And every time we strike gold,

你也一起发财

you strike gold.

不管你是谁 从事什么

No matter who you are, no matter what you do,

你都值得拥有一切

you deserve to have it all.

你是否拥有了梦寐以求的一切

Do you have everything you've ever wanted?

你是否厌倦了总是想要更多

Aren't you tired of always wishing you had more?

-让开 该我了 -今天就加入我们

- Hey, move it. It's my turn. - Join me today.

-太棒了 -接线员随时待命

- Yes! - Operators are standing by.

你不需要腰缠万贯

You don't need a pile of money or

或是商科毕业才能起步

some business degree to get started.

你甚至不用为之努力

You don't even have to work hard for it.

-早上好 -早上好

- Good morning. - Good morning.

别做小动作

Don't even think about it.

加入黑金合作社 你只需要

At Black Gold Cooperative, all you need

大胆去想

is to want it!

黑金合作社

我们拿了东西就会离开

We get what we want, and we go.

-你们想要什么 -不是这堆破烂

- What do you want? - None of this junk.

有传言说你们的黑市副业

Word is on the street you got a nice little black market

搞得风生水起

side business going on back there.

我们可以帮彼此保密

If you don't tell, we won't tell.

太好了 太好了

Yes, yes, yes!

谢谢 谢谢

Oh, thank you. Thank you. Thank you.

太好了 太好了

Yes, yes, yes!

先生 你还好吗

Sir, are you all right?

Gun!

他有

He's got a gun!

闭嘴 拜托

Shut up! Please!

走吧 藏不住了 我们快跑

Come on, dude. Can't hide. Let's get out of here!

站住 商场保安

Stop! Mall Security!

别动 就是你 你站住

No, no, you, you, right there!

站住 不许动 停下

Right there! Freeze. Stop!

让开 让开

Move, move, move!

老大 他们跑上扶梯了

Chief, they're running up the escalator.

站住 不许动

Stop! Freeze!

不许动

Freeze!

No!

有几名持械匪徒正在商场逃窜

We have several armed assailants running free.

我们需要警方立即支援

We need the police here, right now.

不许动

Freeze!

不许动 不许动

Freeze! Freeze!

别 老兄 冷静

No. Dude, dude,

退后 否则我动手了

Get back, man. I'll do it!

你干什么

Hey, what are you doing?

没事的 会没事的

It's okay. It's gonna be okay.

你干什么

What are you doing?

你干什么

Hey, what are you doing?

-我不要回监狱 -不不不

- I'm not going back! - No, no, no!

冷静 别冲动

Just chill out. Just chill.

-退后 -别这样

- Stand back! - Don't do it!

把孩子放下

Put the kid back.

听我说

Listen to me.

听我说

Listen to me!

-不 -你干什么

- No! - What are you doing?

把她拉上去 拉上去

Pull her back. Pull her back in!

我不要回监狱

I'm not going back!

No!

我要撒手了

Gonna let her go!

-不 不 -不

- No, no, no! - No, no!

什么 是谁 什么

What? Who? What?

今天可不玩那一套

We won't be doing that today.

我们 我们该走了

We... We... We

天啊

Oh, my gosh!

抓紧

Hold tight.

我讨厌

I hate guns.

我们得走了 快点

We've got to go now. Come on.

我错了 女士

I'm sorry, lady.

我错了 行吗

I'm sorry. Okay?

都是他的主意

It was his idea.

当局还有不少疑问

And the authorities still have questions.

首当其冲的疑问就是

In fact, the first is a real doozy, which is,

究竟是谁阻止了这起犯罪

who exactly even stopped this crime?

如果现场流传的说法可信

If the story around here is to be believed,

那么阻止犯罪的不是警方

it wasn't the police,

而是多名目击者看到的

but a mysterious female savior

一位神秘的女性救星

that multiple witnesses saw.

如果这事听来耳熟 那就对了

If this sounds familiar, it should.

自去年以来 华盛顿及周边地区

We've now had more than a half-dozen similar sightings

发生了数起类似的目击事件

across the greater D.C. area in the last year.

这就引出了今天最大的疑问

Which, of course, begs the biggest question of today,

这位女士究竟是谁

who is this woman

她又来自哪里

and where did she come from?

世界大战结束

鲁登道夫神奇落败 疑团重重

海外退伍军人协会表彰当地的英雄

海外退伍军人协会表彰一战中驻派当地

英勇作战的飞行员史蒂夫·特雷弗

特雷弗农场

打扰了 你在等人吗

Excuse me. Are you waiting for someone?

不 就我自己

No. Just me.

出租车

Taxi!

抱歉 我没注意到你

Oh, I'm sorry. I didn't see you there.

你愿意的话我们可以拼车

Hey, we could share, if you like?

不了 谢谢 我再等等

No, thanks. I'll wait.

天啊

Oh, my.

杰克

Hey, Jake.

杰克 你好啊 能不能...

Jake, hi.

我知道 太笨拙了 搭扣突然...

I know, walk much? The latch

早上好

Good morning.

你好 谢谢

Hi. Thank you.

我是戴安娜·普林斯 研究人类学和考古学

Diana Prince, cultural anthropology and archaeology.

我是芭芭拉·密涅瓦 研究地质学 宝石学 岩石学

Barbara Minerva. Geology, gemology, lithology,

也是兼♥职♥的神秘动物学家

and part-time cryptozoologist.

我大学期间没闲着

I kept busy in college.

抱歉 都怪这双高跟鞋 太蠢了

Sorry. It's these heels, you know. It's stupid.

真不知道我为什么要穿高跟鞋

I don't know why I was gonna wear heels.

科学家都不♥穿♥高跟鞋的

Scientists don't wear heels.

有时候也会穿

Sometimes we do.

-确实 你的鞋真酷 -祝你愉快

- Right. Those are cool! - Have a nice day.

我喜欢

I like those.

动物印花

Animal print.

你想一起吃午饭吗

Do you want to get lunch?

我...

I, uh...

当然不是现在

Not now, obviously.

现在还早 但今天晚些时候

It's morning. But later today, or whenever.

比如...午饭的时候

Like, Like, at lunchtime?

我今天有很多工作要忙

I have a lot of work today.

不过也许改天吧

But maybe some other time?

-好的 我今天也很忙 -好的

- Yeah, I'm busy today, too. - Great.

戴安娜 你知道芭芭拉·密涅瓦是谁吗

Diana, do you happen to know who a Barbara Minerva is?

你好 卡萝尔

Oh, hi, Carol. Hi.

是我 我就是芭芭拉 记得吗 你录用的我

It's me. I'm Barbara. Remember? You hired me.

我上周开始上班的

Started last week.

宝石学家

Gemologist?

对 也是动物学家

Yes. And zoologist.

-我们面试了几次 -嗯

- We had a couple interviews. - Yeah.

今天下午联调局

Well, the FBI are gonna drop off

会送来一些物品

some artifacts later this afternoon.

联调局

The FBI?

-对 -他们要来这里

- Yeah. - They're coming here?

昨天的商场劫案

The mall heist yesterday,

据说那家珠宝店是个幌子

apparently they were using a jewelry store as a front.

什么的幌子

Front for what?

黑市 向私人买♥♥家出♥售♥被盗珠宝和艺术品

Black market. Stolen jewels and art meant for private buyers.

不过有一件物品需要你来帮助鉴定

But we could use your help identifying one in particular.

需要我 好啊 我愿意帮助联调局

My help? Yeah, I'll help the FBI

-尽我所能 -你这是答应了吗

- with whatever they need. - Is that a yes?

是的 我...

Yes. I would, um...

-我很乐意协助你 -太好了

- I would love to assist you. - Wonderful.

很高兴认识你

It's nice to meet you.

我们已经认识过了

We've met.

祝你愉快

Have a nice day.

再见 戴安娜

Bye, Diana.

好了 23号♥物品

Okay, item number 23.

见鬼 不是这个

Shoot. That's not it.

暹罗女皇

The Empress of Siam.

最初发现于阿卡托夫人号♥沉船的残骸中

Originally found in the wreck of the Nuestra Senora de Atocha.

抱歉 我忍♥不住想来看看

Sorry. I couldn't resist coming to see.

没关系

Oh, it's okay.

到了

Here it is.

是什么

What is it?

我看不出来

I can't tell.

来点灯光

Some light.

我觉得用专业术语来说应该是

I think the technical term here

"超级没劲"

is "extremely lame."

这是黄水晶

It's citrine.

从古至今广泛用于的石头

A classic stone used in fakes throughout history.

我看这东西价值最多75美元

I can't imagine this is worth any more than $75.

你觉得呢

What do you think?

鉴伪不是我的专长 不过我来看看

Fakes aren't my forte, but let me see.

拉丁语

Latin.

好歹是个古董吧

At least it's an antique, right?

也可能是上周在佛罗伦萨老桥上的摊位买♥♥的

Or a purchase from a stall on the Ponte Vecchio last week.

谁知道呢

You never know.

"握持此物 许一宏愿"

"Place upon the object held but one great wish."

你会拉丁语

You read Latin?

是的 语言算是我的爱好

Yeah. Yeah. Languages are a hobby.

也许这是个幸运物

So maybe it's, like, a lucky charm or something?

大概是吧

Yeah, I guess.

真奇怪

Strange.

我真希望能喝杯咖啡

I really wish I had a coffee.

你真幽默

You're funny.

我给艾瑞卡买♥♥了杯咖啡 但她请病假了

Hey, I got Erika a coffee, but she's out sick.

有人要喝吗

Does anybody want this?

什么 好啊 我来喝

What? Yeah, I'll take one.

烫 好烫

Ooh, hot! Hot, hot!

你看到了吗

Did you see that?

如果这是真货 你能想象吗

Can you imagine?

如果是真货就好了

If only.

愿望太多 我都不知道该许哪一个

So many things, I don't even know what I would wish for.

我知道

I do.

好了 抱歉打扰你了

Well, um, anyway, sorry to bother you.

如果你有需要 随时可以我

If you need anything, I'm around.

好的 现在没事

Oh, yeah, I'm good.

谢谢你刚刚...

But thank

不用客气 这是我的工作

That's okay. It's my job.

等我有机会了再深入研究

And I'll look into it more when I have a chance.

好的

Okay.

谢谢你...

Well,

主动跟我说话

talking to me.

真不好意思

I'm sorry, uh...

我没事了

I mean, I'm fine.

话说 我们可以早点去吃晚饭

You know, we could go and grab early dinner

聊聊这块石头有多没劲

and talk about exactly how lame that stone is.

真的吗

Really?

真的 黄水晶 不是吧

Yeah, I mean, citrine?

这能唬住谁啊

Who are they kidding, right?

-太没劲了 -真傻

- So lame. - Dorky.

-超没劲 -是啊 我们走

- Lame. - Yeah, let's go.

真是没劲中的没劲

That's, like, the lamest of lames.

你太幽默了

You're so funny.

谢谢

Thank you.

已经很久没人让我笑得这么痛快了

I mean, no one's made me laugh like this in such a long time.

确实 我不怎么出门社交

I mean, it's true, I don't get out much socially.

-你不怎么出门 -对 不常出门

- You don't get out much? - No, not really.

-对 -抱歉 我有点惊讶

- No. - I'm sorry. I'm just surprised.

因为你看起来像是那种

Because you just seem like the kind of person

从不回家的人

who's, like, always out.

天天都有人约你出去

Like, people are asking you to go out all the time

你经常出门 总在外面

and you live out. You're just out.

从来不待在家里

Like, you never get in.

你看起像是非常受欢迎的人

You just seem like you'd be really popular.

我能看出来 因为我从来都不受欢迎

And I would know because I've never been popular.

你不受欢迎

You haven't?

你这么好相处

You're so personable.

这么自♥由♥

So... free.

说真的 我挺羡慕你的

I mean, honestly, I gotta say that I envy that.

什么

What?

你羡慕我 这根本说不通

You envy me? That doesn't make any sense.

天啊

Oh, my gosh.

大家觉得我很奇怪

People think I'm weird.

他们当面躲着我 背后说我坏话

They avoid me and talk behind my back

以为我听不见

when they don't think I can hear them.

我真想说 "我听得一清二楚"

I'm like, "Guys, I can hear you."

芭芭拉 我的生活

Barbara, my life

大概和你想象的不太一样

hasn't been what you probably think it has.

我们都有自己的难处

We all have our struggles.

是啊

Yeah, we do.

你谈过恋爱吗

Have you ever been in love?

谈过

Yeah.

很久很久以前

A long, long time ago.

你呢

You?

我是情场老手了

So many times, yeah. All the time.

真的

Often.

后来如何了

So what happened?

你男友 他去哪了

Where'd he go, your guy?

他...

He, uh...

他死了

He died.

但有时我抬头仿佛还能看到他在天上

But I still think sometimes that I see him up there in the sky.

他是飞行员

He was a pilot.

他有很多特点

He was all kinds of things,

但他真的很好

but he was great. It was true.

我懂

I get it.

为我们干杯

Well, cheers to us.

祝我们好运

Wishing us better luck, I guess.

里昂

Hey, Leon.

你好 芭芭拉 又加班吗

Hey there, Barbara. Late night?

对 正要回去工作

Yeah. Going back to work.

我想趁热把这个给你

I wanted to bring this to you while it was still hot.

-你对我太好了 -举手之劳

- You're too good to me. - It's not a problem.

注意保暖

Stay warm.

你好 甜心 要我帮你吗

Hey there, sweetheart. You need some help?

不用 我没事 谢谢

No, I'm fine. Thank you.

因为

'Cause, uh,

你穿高跟鞋走起来

you know, you look as though you're having

好像不太灵活

a little bit of trouble walking in those heels, huh?

没事 我天天穿高跟鞋

It's okay. I wear these heels all the time.

来吧 我送你回家

Hey, come on. Let me walk you home.

-我不是要回家 -我这是出于好心

- I'm not going home. - Hey, I'm just trying to be nice here.

来吧

Come on.

你干什么

What are you doing?

放开我

Let go of me!

-我只是想帮你 -放开我 放开我

- I'm just trying to help you! - Let go of me! Let go of me!

放手

Let go!

幸好我忘拿钥匙了

Forgot my keys. Lucky.

-你怎么... -简单的自卫术

- How - Simple self-defense.

借力打力 我可以教你

Used his own momentum against him. I'll teach you.

真的 完全不费力

Honestly, it takes no power at all.

你还好吗

Are you okay?

-嗯 -那就好

- Yeah. Yeah. - Alright.

-谢谢你 -别客气

- Thank you. - Of course.

-快回家吧 -好

- Go home, okay? - Yeah.

晚安

Good night.

我知道我会许什么愿

I do know what I'd wish for.

我希望像戴安娜一样

To be like Diana.

强大 性感

Strong, sexy,

潇洒

cool.

特别

Special.

糟了

Oh, no!

抱歉

Sorry.

没事

Oh, it's okay.

芭芭拉 幸亏你穿高跟鞋也很灵活

Barbara, thank God you're good in heels.

-芭芭拉 -杰克

- Hey, Barbara. - Hi, Jake.

气不错

Looking good.

谢谢

Thanks.

这是我们的地球科学实验室

This is our Earth Sciences lab.

芭芭拉

Oh, Barbara!

你好

Hi.

太好了

Perfect.

我想给你介绍一个人

I have someone I would like you to meet.

幸会 密涅瓦女士

A pleasure, Ms. Minerva.

其实可以叫我博士

It's "Doctor," actually.

我们以前见过吗 你看着很面熟

Have we met before? You look familiar.

-来一段 来一段 -不

- Do the thing. Do the thing. - No.

生活已很美好 但还可以更好

Life is good, but it can be better.

天啊 电视上那个人

Oh, my gosh. From TV.

天啊 你是那个挖石油的

Oh, my gosh. You're the oil guy.

-"挖石油的" 这称号♥可以 -对

- "The oil guy." I'll take it. - That's right.

罗德先生正在考虑

Mr. Lord is considering

成为史密森尼博物馆的高级资助人

becoming a Friend of the Smithsonian at the Partner level.

所以我们为他开放了

Which entitles him to a handful

一些私下参观活动

of private tours of our facilities,

他点名请你陪同

and he asked for you by name.

-我吗 -我能说什么呢 博士

- Me? - Well, what can I say, Doctor?

你可是声名远扬

Your reputation precedes you.

而且我们都对宝石学有浓厚的兴趣

And apparently we share a passion for gemology.

-确实如此 -那你们聊吧

- Okay. We do. - I'll leave you to it.

我先把这个放办公室 然后再陪你参观

Oh, let me just drop this off in my office, and we'll go.

天啊 别看 里面乱糟糟的

Oh, gosh. Don't look in there. It's such a mess.

我们可以从楼上开始参观

So, I thought maybe we could start upstairs.

这红宝石我喜欢

I love that ruby.

不 小心点

Oh, no. Be careful with that.

-怎么了 -这非常...

- What? - That'

你见到我朋友了吗 他去哪里了

Hey, have you seen my friend? Where'd he go?

-我就在这里 -是吗

- I'm right here. - You are.

谢天谢地

Thank God.

等等 你身上有点灰尘

Oh, wait. You've got a little dust on you.

-抱歉 -早上好

- Sorry. - Hey, good morning.

这位是独一无二的

This is the one and only,

麦克斯韦尔·罗德先生

Mr. Maxwell Lord.

就是他

It's him.

生活已很美好

Life is good,

但还可以更好

but it can be better.

电视上那个人

He's from TV.

我没有电视

I don't have a TV.

我和希尔斯百货关系很好

Well, I have a great relationship with Sears.

今天就能给你送一台崭新电视

I can get you a brand-new TV by the end of the day.

十九英寸

Nineteen inches.

-无条件赠送 -我觉得没有电视就挺好

- No strings attached. - I'll stick to the one I don't have.

不过谢谢好意

But thank you.

-好吧 -你真慷慨

- Okay. - You're so generous.

有大消息

罗德先生

Mr. Lord

考虑要成为资助人

took a tour of the entire Smithsonian

然后参观了整座博物馆

while considering partnership,

猜猜他决定怎么做

and guess what he decided to do?

把他的全部捐款指名赠予我们部门

Give his entire donation to our department.

他会在今晚的资助人晚会上宣布

He's announcing it at tonight's Members' Gala.

今晚的派对肯定很精彩

It's going to be an amazing party.

希望你有拿得出手的衣服

I hope you have something nice to wear.

其实我一般不参加这些活动

I actually tend to skip these events.

那些真正乐善好施的资助人

I find that our benefactors with a true eye towards philanthropy

往往会远离聚光灯

prefer to stay out of the spotlight.

把关注度让给博物馆的成果

To let the museum's work garner the attention.

我同意

I agree.

只是

Except,

我喜欢派对

I like to party.

天啊 你舞跳得真好

Oh, my gosh. You're such a good dancer.

-你喜欢拉丁舞吗 -可喜欢了

- You like Latin dancing? - I love it.

我知道我跳得很差劲

I know that I'm a terrible dancer.

我才不相信你跳得差劲

No, I doubt that you're a

-真的 我高中时把髋扭伤了 -你身材这么好

- No, I've got a hip injury from high school. - ...the shape that you're in.

好的

Great, so,

谢谢你来一趟

thank you so much for coming.

我真的该走了

You know, I really should be going.

谢谢你陪我参观

Thank you for the tour.

今晚你一定要来

I will have to see you tonight.

晚上见

See you tonight.

再见 祝你愉快

Bye. Have a good day.

不见不散

I'll find you.

怎么了

What?

我喜欢他

I like him.

谢谢 约翰

Thank you, John.

女士们

Ladies.

罗德先生

Mr. Lord.

罗德先生

Mr. Lord.

我没空 拉克尔 我的补充剂呢

Not now, Raquel. My supplements?

在你桌上 但是罗德先生

On your desk, but Mr. Lord.

罗德先生

Mr. Lord.

罗德先生

Mr. Lord.

石油经济学人

新原油之王

新原油之王

赛义德·本·阿比多斯酋长

成为世界最大的私人石油所有者

逾期拖欠

最后要求

罗德先生

Mr. Lord.

罗德先生

Mr. Lord.

爸爸

Dad!

什么

How?

你怎么来了

How!

这周末你要陪孩子

It's your weekend.

我看出来了

Yes, clearly.

阿里斯特

Alistair.

泳池在哪里 爸爸

Where's the pool, Daddy?

还没建好呢 伙计

It's not done yet, buddy.

但那不重要

But it doesn't matter.

你得耐心点

You just have to be patient.

我说过 泳池

I told you the pool,

直升机

the helicopter,

都会是你的 但是记住

you'll have it all. But remember,

罗马不是一天建成的 对吧

Rome wasn't built in a day, was it? No.

但是已经过去很多天了吧

Hasn't it been a lot of days?

你♥爸♥爸要成为超凡卓绝的头号♥人物

Well, it takes time to become a great, great, number-one man,

这是要花时间的

like your dad is going to be.

不仅骗别人 还要骗儿子吗

Are you lying to your son, like you lie to everyone else?

西蒙

Simon.

办公室还没有做好待客准备

These offices aren't ready for guests yet.

结束了 麦克斯

It's over, Max.

我不想听了 我要退出

I don't want to hear it anymore. I'm out.

阿里斯特 去拉克尔

Alistair, go wait with Raquel.

西蒙

Simon.

我知道你现在很难明白

I know it's hard to see right now, but

但是我们终于

we are finally right

快要扭转局面了

at the edge of turning this thing around.

"扭转局面"

"Turning it around"?

根本没有石油 从来就没有

There is no oil. There never was.

你打算怎么扭转局势

So how are you gonna turn it around?

再去骗几个我这样的倒霉投资人吗

Get more sucker investors, like me?

-这叫庞氏 -不是

- It's called a Ponzi scheme. - No!

我有个大...

I have

我的计划正在进行中

There's something in the works.

而且不是

And it's no scheme.

西蒙 我们有数百万英亩的潜在油田

Simon, we have millions of acres of potentially oil-rich land.

你的石油开采权

You have oil rights on land

都是在别人放弃不要的土地上

that everyone else passed on already.

查清这事没费多少功夫

Now, it didn't take much digging to find that out.

我也该早点查查你的底细

I should have done some digging on you, too,

麦克斯韦尔·罗伦扎诺

Maxwell Lorenzano.

没用多久就查出来

Didn't take long to find out you're nothing

你不过是个卑劣的骗子

but a lowlife con man.

我不是骗子

I am not a con man!

我是电视名人

I am a television personality.

还是备受尊敬的商人

And a respected businessman

-我有计划 -别扯了

- with a plan. - Come on.

我有宏大的计划

With a great plan.

"只要敢想 就能实现"

"If you can dream it, you can have it."

这种计划吗

Something like that?

限你48小时内

You have 48 hours

-把钱还给我 -你会后悔的

- to get - You're going to regret this.

否则联邦贸易委员会将收到匿名举报

...or the FTC gets an anonymous report.

-窝囊废 -西蒙 等等

- Loser. - Simon, wait.

西蒙 等等

Simon, wait.

我不是窝囊废

I am not a loser.

他才是窝囊废

He's a loser!

千万不要相信那个人说的话

And don't you ever believe a word that man said.

他是骗子

He's

而且他错了

and he's wrong.

他会后悔离开了我

And he will rue the day he walked away from me.

而你

你会为有我这个爸爸而骄傲

You are going to be so proud to be my son.

好吧

Okay.

你会明白的

You'll see.

所有人都会明白

Everyone will.

罗马文化

已付款

麦克斯·罗德

黑金

黑金合作社

麦克斯·罗德

这双鞋是出了名地合脚

These are known for a terrific fit.

嗯 但我穿高跟鞋走不稳

Yeah, I'm just not so great with heels.

试试看

Just try them.

出来让我看看

Come out and show me.

好吧

Okay.

确实很合脚

They do fit well.

我喜欢

Yeah, I like it.

你真美

You look amazing.

会不会太紧了

Do you think it's too tight?

我觉得恰到好处

I think it's just right.

我买♥♥了

I'll take it.

你好 近来如何

Hey there. How are you doing?

-这双鞋真漂亮 -谢谢

- Those shoes are incredible. - Thank you.

-好美的裙子 -你真漂亮

- What a beautiful dress. - You look fantastic.

非常感谢

Thank you so much.

密涅瓦博士

Dr. Minerva.

你看起来太惊艳了

You look breathtaking.

谢谢

Thank you.

我...我们经常要

I... You know, we have to

来这种场合应酬

go to these sort of things for work a lot,

所以这条裙子我穿过无数次了

so I've probably worn this dress a million times.

其实不是的

Actually, no. I...

我今天才买♥♥的

I just bought this today.

我从没这么打扮过 从来没有

I never look like this. Um, not even close.

我花了好长时间才准备好

Took me a long time to get ready.

生物素

Biotin.

你应该试试

You should try it.

能让你像少女般容光焕发

Makes you glow like a teenager.

重返青春

Reverses the clock.

永远不要接受自然的局限性

Never accept the limitations of nature.

没错

Yeah, no.

尤其是你这样的漂亮女人

Especially not a beautiful woman like you.

天啊 这里太吵了

God, it's so loud in here.

是啊

Yeah.

我们能换个地方吗

Can we go somewhere?

-只有我和你 -好

- Just me and you? - Yes.

去你办公室吧

Your office?

看看这些东西 太...

Look at all of this stuff. It'

太美了

It's so beautiful.

像你一样

Like you.

那是什么

What is that?

不是什么特别的东西 真的

It's nothing special, really.

但联调局让我帮他们鉴定它

But the FBI did ask me to help them identify it.

不过到目前为止 我毫无头绪

Though it certainly has me stumped so far.

我来帮你

Let me help you.

麦克斯来了 马上帮你理清头绪

Max is here. No need to be stumped ever again.

我有个好朋友 很了解罗马古物

I have a dear friend in Roman antiquities.

-罗马古物 -如果你愿意 可以帮你看看

- Roman antiquities. - Could give it a look, if you like?

上面是拉丁语吧

It is Latin, isn't it?

我真的不能让它离开博物馆

I really shouldn't let it go out of the museum.

-你好 美人 -不了 谢谢 失陪

- Hey there, beautiful. - No, thank you. Excuse me.

戴安娜

Diana.

正希望能见到你呢

Hoping I'd see you.

你知道我目前在白宫工作吗

Hey, do you know I'm at the White House now?

是的 没错

Yeah, that's right.

还在实习 但是点名请我去的

Interning, but requested by name, so...

听着 我关注你有一段时间了

Listen, I've had my eyes on you for some time.

-如果你需要... -太好了 卡尔

- So if you - That's great, Carl.

戴安娜

Diana.

戴安娜

Diana.

不好意思 我根本不认识你 别再跟着我了

Excuse me, I don't even know you, so please stop following me.

-晚安 -但是...

- Good night. -

真希望我们能有更多时间

I wish we had more time.

你为什么说这句话

Why did you say that?

别对我说这句话

Don't say that to me.

你根本不认识我

You don't even know me.

我认识

Yes, I do.

我来拯救今天

I can

你来拯救世界

but you can save the world.

史蒂夫

Steve?

戴安娜

Diana.

怎么可能

But how?

我不知道

I don't know.

天呐

Oh, my God.

是你

It's you.

我好想你

I missed you.

你还记得什么

So what do you remember?

我记得...

我记得把飞机开上天

I remember taking the

然后

就什么都不记得了

nothing, really.

一片空白

Nothing.

但我却知道自己之后就去了一个地方

But somehow, I know I've been someplace since then.

一个...

Someplace that's, uh...

我难以形容

I can't really put words to it.

但很好的地方

But It's good.

然后我在这里醒来

And then I, uh... I woke up here.

哪里

Where?

一张床上

I ended up in a bed.

奇奇怪怪的床 软绵绵的 架在板条上

Strange, strange pillow bed with slats.

-那是床垫 -床垫

- A futon, yeah. - A futon?

-对 -好

- Yeah. - Yeah.

不太舒适 感觉时代有点倒♥退♥了

Well, not comfortable. And really a bit backwards

我和你说实话

if I'm being really honest with you.

毕竟现在是未来时代了 现在是19...

I mean, for a futuristic time like this.

84年 1984年

Eighty-four. 1984.

太惊人了

That's amazing.

你想来看看我的床垫吗

Would you like to see my futon?

好吧

Yeah. Um...

不用你多说

You don't have to tell me.

这地方乱糟糟的

The place is a mess.

瓶装奶酪

Cheese on demand.

我一上午都在打扫他的卧室

I spent all morning cleaning his bedroom, but

他似乎是个工程师

he seems to me to be an engineer.

有很多他自己的照片

Lots of pictures of himself.

我不会干这种事 但人各有所好吧

Not what I would do, but to each his own.

你就是这样到我的

So this is how you found me.

对 用电♥话♥簿

Yeah, the phone book.

有些东西永远不过时

I guess some things are just future-proof.

你去我家我了吗

So you went to my apartment?

对 一开始我想骑这辆单车去

Yeah, I tried to use the bike at first.

但不管我怎么蹬它都原地不动

I couldn't really figure out how to get it going,

所以我跑过去了 正好看到你回家

so I ran over and saw you come back.

然后我惊呆了

And I was stunned.

你就在眼前

There you were.

于是我就...

So I just, uh...

像个变♥态♥一样跟踪了你

followed you, like a creep.

戴安娜 看看你...

Diana, look at you.

时光没留下一丝痕迹

It's like not one day has passed.

你可是大变样了

I can't say the same thing about you.

是啊 是啊

Right, right, right. Right.

嗯 他...

Yeah, he's, uh...

他还行吧

He's got it.

我喜欢他

No, I like him.

他挺好 但我眼中只有你

He's great, but all I see is you.

"许一宏愿" 我盼望已久了

"One great wish." I've been waiting.

我希望成为你

I wish to be you.

梦想石本身

The Dreamstone itself.

过来

Come here.

-早上好 -早上好

- Good morning. - Good morning.

我醒来后一直在吃果酱馅饼

Been eating Pop-Tarts all morning,

还喝了大概三壶咖啡

and I've had about three, three pots of coffee.

这地方太棒了

This place is amazing.

-这地方 -是啊

- This place? - Yeah.

好好想想的话

You know, if I really think about it,

我从没住过比这更棒的房♥间

I don't think I've ever been in a room more amazing.

-你说得对 -是啊

- It's true. - Yeah.

这是我这辈子住过最棒的房♥间

This room is the most amazing place I've ever been in, in my entire life.

这地方真的是最棒的 对吧

It is the most amazing place, right?

所以我们应该待在这里不走了

So let's, let's stay. We shouldn't go.

-我真的不想走 -所以别走了

- I really don't want to. - So, let's not.

-好 -好

- Okay. - Okay.

我们就待在这里

Let's just stay here.

我们就待在这里

Let's just stay here.

永远

Forever.

但是

我或许应该去查清楚

I should probably go and figure out

一块石头是怎么借用别人的身体

how a stone brought my boyfriend back

把我的男友带回来了

in someone else's body.

有道理 走吧

That's a fair point. Let's go.

斯塔格先生

Mr. Stagg?

谢谢 贝琳达

Thank you, Belinda.

天呐

Oh, God.

你最好是来还我钱的

You'd better be here with my money.

我会还你钱的 西蒙 但要先道歉

I'll have your money, Simon. Today, I'm here for an apology.

你疯了吗 我才不会道歉呢

Are you out of your mind? I'm not going to apologize.

对不起

I'm sorry.

我搞砸了 我搞砸了 我骗了你

I messed up. I messed up. I lied.

对不起

And I'm sorry.

事实上 我早就知道我们会血本无归

You know, the truth is, i knew we were going to sink a long time ago.

探测油井一无所获

The wells were coming up dry.

也没有数据提示可能发现石油

And no data suggested that was going to change.

那时我就应该收手的

I should have folded then.

但是为了所有入伙的人 相信我的人

But all the people that bought in, that believed in me.

-我想要扭转乾坤 -拜托

- I wanted to do right. - Oh, come on.

麦克斯 你不用...

Max, look, you don't

西蒙 你难道不理解我希望成就更多吗

Simon, don't you understand that I wished for better?

我体内的每一个细胞

That with every ounce of my being,

都希望黑金能为我们所有人改变这个世界

I wished that Black Gold would change the world for all of us.

我知道这也是你的愿望

And I know you wished that, too.

这当然也是我的愿望

Of course I wished that, too.

那么你的愿望实现了

Then your wish is granted.

作为回报 你这个阻碍

And in return, I'll take all of

会被神奇地铲除掉

and full control of Black Gold,

将黑金公♥司♥的股份和控制权全部交给我

after you are somehow magically removed from

-你说什么 -永远不回来

- You're gonna what? - ...forever.

麦克斯

Max!

麦克斯

Hey, Max!

回来 麦克斯

Get back here! Max!

到底是怎么回事

What the hell is going on?

我们有西蒙·斯塔格的拘捕令

We have a warrant for Simon Stagg.

天呐 我们有危险吗

My word. Are we in danger?

没事 先生 这是联邦税务犯罪

No, sir. Federal taxation crime.

与你无关 快走吧

It doesn't concern you. Move along.

让他们过去

Send them through.

-好 跟我来 -我们走

- Okay. Follow me. - Let's go, guys.

你说这一切的源头是一块石头

So you said a stone started all of this?

对 这正是我们要调查的

Yeah, that's what we need to go and find out.

肯定跟它脱不了关系

I mean, it must have done something.

这身棒极了

This is dynamite.

你觉得怎么样

What do you think?

-还行吧 -是吧

- Yeah. - Huh? Right?

我在杂♥志♥上看到过 袖子要卷上去

I saw a couple of magazine pictures. They roll these up.

应该还有更好的

I think we can do better.

看看这些口袋 这里有口袋

Look at all the pockets in this. There are pockets here.

这条裤子上到处都是口袋

There are pockets all over the pant.

位置可调的美国式腰包

American issue bag, adjustable.

降落伞裤

Parachute pants?

-嗯 -现在人人都会跳伞吗

- Yeah. Uh... - Does everybody parachute now?

其实我对这身不太感冒

You know, I'm not so keen on this one.

但我觉得你会喜欢 就这身吧

I figure you are, but you know what, I'm ready to go.

-如何 -不行

- Right? - No.

-你看都不看一眼 -不合适

- You're not even giving it a second. - It's not good.

太夸张吗 是惊人还是吓人

"Too much" in a good way or a bad way? Right?

太吓人

In a bad way.

这才像样

Now that's great.

太好看了

It's beautiful.

是吗 我绝不会穿这身出门

Yeah. I would absolutely never wear it.

-我像是个海盗 -史蒂夫

- I feel like a pirate. - Steve.

谁会穿成这样

Who would wear this?

戴安娜

Diana,

你快看这双鞋

have you seen these shoes?

-鞋就穿着吧 -鞋可以穿 太好了

- Let's keep the shoes. - Let's keep the shoes. Yes!

-鞋没问题 -太棒了

- Let's keep the shoes. - Yes!

这个有点特别

This is a special one, okay?

我们一起来

Let's do this together.

一脚先 一脚后

One foot after the other.

站在这一节上

Now stay on this one.

站到中间

Go to the middle.

别 史蒂夫

No,

史蒂夫 你会摔下去的

Steve, you're gonna fall.

我真的以为会摔下去呢

I really thought I was gonna fall.

你好呀

What's up?

这是霹雳舞

This is break dance.

-这也算舞蹈 -没错

- Dancing? - Yeah.

别紧张

Don't worry.

-没事的 只是个舞蹈动作 -是吗

- It's fine. It's just a move. - Yeah?

没事的

It's nothing.

这些都是艺术品

It's all art.

Yeah.

这是垃圾桶

That's just a trash can.

这是垃圾桶 好 好

It's just a trash can. Yeah, yeah, yeah.

那是飞机吗

Is that a plane?

来 我带你参观一下

Come on. I want to show you something.

太不可思议了

This is incredible!

每次我们发财

And every time we strike gold,

你也一起发财

you strike gold.

试想终于能拥有你梦寐以求的一切

Think about finally having everything you've always wished for.

黑金合作社

拉克尔

Raquel?

拉克尔

Raquel?

黑金合作社 请稍等

Black Gold. Can you hold, please?

黑金合作社 是的 请稍等

Black Gold. Yes. Hold, please.

-拉克尔 -请稍等

- Raquel? - Hold, please.

油井挖到石油了

The wells struck pay!

-哪个油井 -全部

- Which ones? - All of them.

投资人不知从哪里得到的消息

And the investors heard about it somehow.

全都打电♥话♥来追加投资

They're calling to up their buys.

他们的朋友也打来要入股

Their friends are calling to buy in.

不知从哪里冒出很多新的投资人

New investors are calling out of thin air.

请稍等 我需要帮手

Hold on, please. I need more help.

-黑金合作社 请稍等 -我给你帮手

- Black Gold. Can you hold, please? - I'll get you help.

再跟我说一次 你希望有更多帮手吗

Tell me again. You wish you had more help?

对 我希望有更多帮手

Yes, I wish I had more help.

电♥话♥太多接不过来了

There are just too many calls to take.

你好

Hi.

抱歉打扰

I'm sorry to bother you.

我本来要去一家会计公♥司♥面试

I'm meant to be interviewing at an accounting firm.

你被录用了

You're hired!

欢迎加入

Welcome aboard!

-我是爱默生 -爱默生

- Emerson. - Emerson!

这里是就业中心吗

Is this the employment office?

没错 你也被录用了

Yes! You're hired, too!

罗德先生 是《华尔街日报》

Mr. Lord, it's Wall Street Journal.

他们想就公♥司♥的突然翻盘来采访你

They want to interview you about company's sudden surge.

我去我的办公室接

I'll take it in my office.

把我的维生素拿来

And bring me my vitamins.

我昨晚真的读了四本书

So I did read about four books

试图把这玩意研究透彻

to try to get to the bottom of this.

然后我发现 罗杰你是对的

And did find out, Roger, you were right.

这个确实是宋代的

This is from the Song Dynasty.

你是对的

You were correct.

另外有趣的是

And also interesting,

我昨晚看了几本百科全书 你...

I was looking at a couple of encyclopedias last night

谢谢

Thanks.

真奇怪 看这么多书

So funny, all this reading seems

似乎把我的近视眼治好了

to have cured my eyesight somehow.

有趣的是 我们...

Interesting fact

早上好

Good morning.

这是史蒂夫 他是我的...

This is Steve. He's my, um...

-老朋友 -对

- Old friend. - Yeah.

你好 老朋友史蒂夫

Hi, old friend Steve.

我是芭芭拉 戴安娜的新朋友

I'm Barbara, Diana's new friend.

你是做什么的

So what do you do?

我是飞行员

I'm a pilot.

-飞行员 那不是... -我能跟你谈几句吗

- Pilot? Isn' - Can I speak to you for a second?

好的

Sure.

我只是想跟你谈谈那块石头

So, I just wanted to speak to you about that stone.

那块黄水晶

The citrine one.

它还在你这里吗

Do you have it?

这事说来话长

Long story, actually, about that.

麦克斯·罗德昨天来了一趟

Max Lord came by to visit yesterday.

还挺愉快的

Which was actually pretty great.

之后再跟你细说

I'll tell you about it later.

我把石头

I let him

借给他了

borrow it.

什么 为什么

What? Why?

戴安娜

Well, Diana,

他才给我们捐了一大笔钱

he just gave us a huge amount of money.

他又不是什么陌生人

It's not like he's a stranger or anything.

而且他有个朋友是专家 于是...

Plus he has a friend who's an expert, and I don'

你在说什么 你怎么能借出去呢

What do you mean? How could you loan it?

那根本不是我们的东西

It's not even ours to loan.

你干嘛冲我嚷嚷

What are you getting on my case for?

我办公室多得是比那石头珍贵的东西

I've got 15 things in my office more valuable than that stone.

你知道他把石头拿去哪了吗

Do you know where he took it?

完全不知道

No, I have no idea.

那我们有发现再通知你

Then I'll tell you what we find out.

走吧

Let's go.

-我很喜欢你的裤子 -谢了

- I like your pants very much. - Oh, thanks.

记得打给我

Yeah. Call me.

不打也行 随便吧

Or not. Whatever.

但我想听后续

But I'd be curious.

请拨♥打♥黑金热♥线♥

Call the Black Gold hotline.

此处不售卖♥♥股票

Shares are not available in the building.

这些人在干什么

What are these people doing?

不管怎样

Whatever it is,

从那条路是进不去了

we're not getting in that way.

戴安娜 戴安娜 走这边

Diana. Diana, this way.

你请便

Have at it.

好结实的锁

Strong lock.

史蒂夫

Steve.

-落满了灰尘 -是啊

- It's so dusty. - Yeah.

跟爆♥炸♥现场似的

It's like a bomb went off.

商场劫案涉案古物运往史密森尼博物馆

有消息称珍贵文物失而复得

不论这是什么 他已经了很久了

Whatever this is, he's been looking for it for a long time.

"握持此物"

"Place upon the object held."

怎么了

What is it?

这是众神的语言

The language of the Gods.

问题是 这是哪个神写的

Which God wrote it, is the question.

-谢了 -不客气

- Thanks. Oh, yeah. - Yeah. It's okay.

我还有点事 回头再聊 好吗

I gotta go do something. Okay. I'll talk to you. All right?

-喂 -芭芭拉 我需要你的帮助

- Hello? - Barbara, I need your help.

我需要你出

I need you to find out

那块石头被发现的确切地点

exactly where that stone was found.

我要知道地点 明白吗

"Where" is what I need to know. You understand?

明白 我这就着手

Yeah. Yeah, yeah, I'm on it.

谢谢

Thanks.

你的表情像撞见鬼了

You look like you saw a ghost.

的确撞见了

I did.

世上曾经有很多神

There were many Gods

他们出于不同的目的做不同的事

and they did different things for different reasons.

其中一件事就是制♥造♥这样的物品

One was making objects like this.

这个世界中有许多通用元素

There are universal elements in this world,

当它们被注入容器之中

and when they're imbued into something,

就会变得强大无比

they can become very, very powerful.

比如我的真言套索

Like my Lasso of Truth.

它的力量源泉是真♥相♥ 而不是我

The truth is what powers it, not me.

真♥相♥的力量比我们都强大

The truth is bigger than all of us.

但是什么给了它力量

But what is this?

我不知道

I don't know. Uh...

既然能带我回来

Brought me back.

也许是爱 或是希望

Love

也许是吧

maybe?

也许是吧

Maybe.

不管是什么 我敢保证

Well, whatever it is, I can promise you

这对麦克斯韦尔·罗德而言太过强大

this is too powerful for Maxwell Lord.

我们必须到他

We need to find this guy.

看看这个

Look at this.

如果日期正确 他出发去开罗了

If this date's right, he's going to Cairo.

开罗

Cairo?

旅客票根

对 大概是去谈合作吧

Yeah. Growth opportunity, you know?

石油经济学人

新原油之王

赛义德·本·阿比多斯酋长

成为世界最大的私人石油所有者

"原油之王"

"King of Crude"?

旅程用时也太短了

How is this so fast?

现在有飞机能从这里直飞开罗吗

You have a plane that can fly from here to Cairo in one shot?

太厉害了

That is amazing.

是啊 但你不能坐飞机

Yeah, but we can't get you on one

因为你没有护照

because you don't have a passport.

我不想坐飞机

I don't want to get on one,

我想开飞机 我想开这个

I want to fly one. I want to fly the plane.

我想开这种飞机

I want to fly this plane.

行吗

Yeah?

我的天

Oh, my Betsy.

史蒂夫 这边

Hey, Steve, this way.

来了

Yeah.

瞧这大轮子

Look at these gams.

你挑一架吧

You wanna choose?

这架

This one.

我喜欢

I like it.

好了

Okay.

好的

Okay.

不对

No.

搞定 很好

All right. Good, good.

燃料 燃料

Fuel, fuel, fuel.

好了 发动

Here we go. Engine.

豁出去了

Here goes nothing.

-肯 -怎么了

- Ken? - What?

有架飞机上跑道了

There's an aircraft on the runway.

什么叫"有架飞机上跑道了"

What do you mean, "There's an aircraft on the runway"?

呼叫进近管制员 这里是塔台

Approach, this is Tower.

有架未登记的飞机上了跑道

There's an unlisted aircraft on the runway.

你看到了吗

Are you seeing this?

-能飞起来吗 -当然 当然

- Can you get us up there? - Yeah, yeah, yeah.

我得先加速

I just have to pick up speed first,

然后就起飞

and then I'll take off.

凭我的技术 他们休想到我们

The way I fly, they will never find us.

-我忘跟你说了 -什么

- I forgot to tell you. - What?

雷达 三言两语解释不清

Radar. I can't explain now,

但我们去哪他们都能到 黑夜里也一样

but they'll see us anywhere, even in the dark.

那他们会朝我们开吗

Well, will they shoot at us?

-这下糟了 戴安娜 -好吧

- Well, shit, Diana. - Right.

等等 我想到了

Wait. Shh! I know.

我知道了 集中精力

I know. Focus.

集中精力

Focus.

我父亲把整个天堂岛藏起来了

My father hid Themyscira from the world,

我一直想学他这一招

and I've been trying to learn how he did it.

学什么

Did what?

隐形术

Made something invisible.

但五十年来 我只成功过一次

But in 50 years, I've only done it once.

现在正是练习的好时机

Well, now's not a bad time to start trying.

-能维持多久 -我不清楚

- How long does it last? - I don't know.

我当时用的是咖啡杯

It was just a

而且被我弄没了

and I lost it.

进近管制员 那架飞机消失了

Approach, the aircraft has vanished.

你能看见它吗

Do you have eyes on it?

隐形飞机

An invisible jet.

那是什么

What's that?

没事

Oh, it's okay.

只是烟花而已

It's just fireworks.

今天是四号♥ 怪不得

The Fourth. Of course.

七月四号♥吗

The Fourth of July?

美国独♥立♥日

我有个主意

I got an idea.

你知道吗 就是这个

You know, it's the one thing.

我一直把这看作是你的象征

The one thing that's always been you to me.

什么

What?

飞行

Flight.

你的天赋

Your gift.

我永远也搞不懂

I'll never understand it.

其实...

Ah,

真的很简单

It's so easy, really.

就是风和气流

It's wind and air

掌握如何驾驭气流 乘风而行

and knowing how to ride it, how to catch it.

融入天空

How to join with it.

道理都是相通的

Yeah. It's like anything, really.

好 谢了

Great, thanks.

到了最后一个

Found the last one.

应该能让你看上一阵子

This should keep you busy for a while.

还有什么需要吗 咖啡

Anything else I can get you? Coffee?

Tea?

还是我

Me?

你对我来说没用 我看完了

I don't need anything from you, and I'm done.

这就看完了

You're done?

说话不用这么刻薄吧

You don't have to be mean about it.

美女 你要去哪儿

Hey, babe. Where you going?

不了 谢谢

No, thanks.

你真漂亮

Ooh, you're pretty.

慢点 美女

Hey, slow down, sexy.

你在跟我说话吗

You talking to me?

对 我在跟你说话

Yep. I'm talking to you.

你为什么不慢一点呢

Why don't you just slow down a bit, huh?

来吧 妹子

Come on, girl.

我不想 你懂我意思吗

I'd rather not. You know what I mean?

我不想跟你这种人有任何瓜葛

I'd rather not have anything to do with someone like you.

我想要你别再骚扰别人了

I'd rather you stop harassing people.

比如我

Like me.

你记得我吗

Do you remember me?

对了 对了

Oh, yeah, yeah.

我想起来了 上次到哪一步了

I remember. Where were we, huh?

No.

No.

No.

她说得对

She's right.

确实不难

It's not that hard.

我现在理解了

Yeah, I think I get it now.

确实是借力打力

His body weight does do all the work.

很简单

So easy.

我想

I think

我可以打上

I could

long!

芭芭拉

Barbara?

你在做什么

What are you doing?

少管闲事

Mind your business.

先生

Sir?

至少可以这么说

Your fortune the last few days

最近几天你的运气引人瞩目

has been impressive, to say the least.

但你为什么大老远跑来见我

But why come all this way to meet with me?

来见同道中人

To meet a peer.

同道中人

A peer?

不 罗德先生 我只是出于好奇

No, Mr. Lord. I only agreed to meet with you

才同意与你见面的

because I was curious.

没人能这么幸运 你是怎么做到的

No one gets that lucky. How did you do it?

在自我实现的道路上

On my journey

我幸运地发现了一个秘密

I lucked into a secret.

愿望的秘密

The secret of the wish.

于是我许下愿望

So I wished for it.

或者别人为我许下愿望

Or someone wished for it for me.

告诉我你的愿望 殿下

Tell me what you wish for, Your Highness,

我来为你展示如何实现愿望

and I will show you how it works.

我的愿望无法实现

I wish for things one cannot attain.

什么愿望

Like what?

归还我的所有土地

All of my land to be returned.

我的故国

My ancestral realm.

比亚利安王朝

The Bialyian Dynasty.


本文发布于:2024-09-22 05:36:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/49999.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:石头   石油   希望   没有
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议