1993年翻译题解1


2023年12月31日发(作者:blanks的中文意思)

北京新东方国内部 唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第四节

1993年翻译题解

说明:

欢迎转载,最好注明出处。

这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。

如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。

我的博客:/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。

唐静2011年2月16日。

71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary

○1

○2

mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned

○3

○4

about and given precise and exact explanation. (38 words)

拆分:

○1整个句子是一个并列复合句,第一个并列结构的谓语是系表结构,

○2第一个并列结构中的表语部分,

3第二个并列结构的主干部分,

○4which引导定语从句,修饰mode。

炼词:

1) investigation是动词investigate的名词形式,它有“调查,研究”的意思。

2) expression有“表达,说明;表情,态度;说法,措辞,表达方式”等意思。expression的动词形式是express,它是“表示,表达,表现,表白”等意思。expressionist是“表现主义的,表现派作家”等意思,expressionism是表现主义的意思。

3) mode是“方式,方法,情况;样式,款式;流行,时髦”等意思,跟mode搭配的习惯用法有:become the mode(流行起来),follow the mode(赶时髦),in mode(正流行),out of mode(不流行,过时)。

4) phenomena是phenomenon的复数形式,phenomenon有“现象,征兆,症状;稀有现象,奇迹;杰出人才”等意思,如:a social phenomenon(社会现象),the phenomenon

of nature(自然现象),a phenomenon among musicians(音乐界的奇才)。

5) reason当动词用,有“推理,推论;劝说;思索”等意思。reasoned是“详尽论述的,理由充分的,理性的”等意思。reasoning当名词用,是“推理”的意思;当形

容词用,有“推理的”的意思。reasonable是“合理的,有道理的,合情合理的,自然而然的,讲道理的”等意思。

6) precise有“精确的,准确的;明确的,(言语等)清晰的;恰好的,正当,正是;严格的,拘泥于陈规的”等意思,如:precise measurements(精确的尺寸),to be precise(确切地讲),at that precise moment(恰恰在那个时刻),a very precise man(非常严谨的人)。precise的名词形式是precision,它是“精确性,精密度;严谨,拘谨”等意思。

组合:

○1第一个并列句的主语是The method of scientific investigation,可以直接翻译为“科学研究的方法”,谓语部分中的nothing but是“只不过”的意思。

○2the expression of the necessary mode of working of the human mind可以再进一步把of结构拆分开来看,即拆分为:the expression of the necessary mode 和working of the human

mind。首先,the expression of the necessary mod可以直接翻译为“必要方式的表达”,这样的翻译不符合汉语习惯,所以可以调整为“必要的表达方式”;其次,working of the human

mind可以直接翻译为“人类大脑的工作”,这个译文按照汉语习惯可以调整为“人类的思维活动”。这样,第一个并列结构的表语部分则可以组合翻译为“人类思维活动的表达方式”。如果再把○1+○2组合起来的话,译文是:科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式。

3第二个并列结构中的主干部分it is simply the mode可以直接翻译为“它就是一种方○式(方法)”。这里的simple可以直接翻译为“就是,其实是”等。

4by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation是由○which引导的定语从句,其中有被动结构,并且还有一个and连接的并列结构。首先,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为无主句,即把英语原文中的主语all phenomena(所有的现象)翻译为汉语译文中的宾语的方法来处理;其次and given precise and exact explanation是由and连接的并列谓语结构,主语仍然是all phenomena,这个并列谓语可以用“并且”来连接;所以,翻译为“对所有现象的思索并给出精确而严密的解释。最后,这个定语从句是修饰mode,根据定语从句的翻译方法,可以翻译到先行词前面,所以如果把○3+○4组合在一起就是:它就是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法。

完整译文:

科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式,它其实是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法。

考点小结:

(1)并列结构;(2)定语从句;(3)被动结构。

72) It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the

○1

principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus

○2

○3

and of course much more accurate in its measurement than the former.(47 words)

○4

拆分:

○1整个句子是并列复合句,句子的主干是It is ; (这并不是...,而是...),在not 后面带了一个that引导的表语从句,

2in所带介词短语作第一个表语从句的状语,

○3在but 后面带了第二个that引导的表语从句,

○4in所带介词短语作第二个表语从句的状语。

炼词:

1) scale是“天平,磅秤,秤”的意思,请参考1992年73)题。

2) balance有“天平,秤;平衡,均衡;收支差额,余额”等意思,如:The child couldn't

keep his balance on his new bicycle.(孩子骑在他的新自行车上不能保持平衡),You

have to balance the advantages of living downtown against the disadvantages.(你必须权衡住在市中心的利弊),The growth of the new political party upset the balance of

power.(新政党的壮大打破了力量的均势),a bank balance(银行余额)。短语on

balance是“总的来说”的意思,如:Their suggestion has, on balance, proved practicable.(总的说来,他们的建议已被证明是可行的)。

3) case有“事,事例”的意思,如:This is a case of stupidity, not dishonesty.(这只是个愚蠢的例子,并非不诚实);还有“情形,场合,状况”的意思,如:Well, in that

case, I would prefer to stay on the bus.(唉,那样的话,我宁愿留在车上啦);还有“病症,病例,病人”的意思,如:This is a case of fever.(这是一发烧的病例),There are three

cases of fever in school.(学校有三个发烧病人了);还有“案件,诉讼”如:The case

was settled out of court.(这案件在庭外解决);还有“事实,实情”的意思,如:Is

that the case? No, that's not the case.(事实是那样吗?不,事实并非如此)。与case搭配的短语请参考1991年71)题。在本句话中,the scales in the one case和 the

balance in the other的case不应该直接翻译为“一个事件中的天平”和“另外一个事件中的天平”,因为这样翻译既不通顺,也不符合汉语语言习惯。而应该根据词义选择的技巧,回到文章中仔细查看上文,我们就可以非常清楚的看到the scales in

the one case是指上句话(There is no more difference,but there is just the same kind of

difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary

person,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher

weighing out his goods in common scales,and the operations of a chemist in performing

4)

5)

6)

7)

8)

组合:

a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学家的思维活动与普通人的思维活动之间的区别和面包商或卖肉者用普通磅秤称货的操作方法与化学家在进行艰难而复杂的分析时用天平和精密刻度的砝码的操作方法之间的区别是完全相同的,此外就没有别的区别了。)中提到的面包师或者卖肉的人用的磅秤,而the balance in the other则指上句话中提到的化学家用的天平,因此,case的整个意义应该完全翻译出来。

differ有“相异,不同;意见分歧,存在差异”等意思,如:Japanese differs greatly

from French in pronunciation.(日语发音和法语大不相同),Customs differ in different

countries.(各国风俗不同),His opinion differs entirely from mine.(他的意见和我的完全不同)。

principle有“原则,主义;原理,定律”等意思。常见的短语有:by principle(按照原则,根据原则),in principles(基本上,原则上,大体上,在很大程度上),on

the principle of(根据...原则)。

apparatus有“仪表,器械,仪器,设备”等的意思,还有“(人身体的)器官;机构,机关”等意思,如:alarming apparatus(警报装置),the government apparatus(政府机关)。

accurate有“正确的,准确的,精密的,精确的”等意思,其名词形式是accuracy。

measurement是动词measure的名词形式,它是“测量,计量,度量”等意思,请参考1992年72)题measure。

○1It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ是并列结构中的第一个表语从句。按照名词性从句中表语从句的翻译方法,可以直接翻译为“这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平有所不同”。

2in the principles of their construction or manner of working是介词短语作第一个表语从○句的状语,可以直接翻译为“在他们的构造原理和工作方法上”。如果把○1+○2组合在一起的话,首先我们可以省略状语中的物主代词,their(他们的)不用翻译;其次,状语的位置最好应该翻译在动词全面。其实,我们也应该注意到的是动词短语是“在...方面与..不同”的意思,所以第一个表语从句可以翻译为:这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同。

3but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate是that引导○的第二个表语从句。首先,根据整个句子的结构It is ; ,这里的but that应该翻译为“而是...”;其次,这个句子中有一个比较结构,所以应该翻译为:后者是一种更好的仪器,所以比...更为准确。但是,我们说“仪器”“更好”不太符合汉语习惯,可以调整为“后者是一种更为精确的仪器,所以比...更为准确”。请注意本句话中and的翻译方法,它不仅有并列的作用,还显示了更为进一步的逻辑关系,可以翻译为“因而...,所以...”。从这点也可以看出,在组合的时候,我们只需要在准确理解英语原文的基础上,按照汉语习惯来灵活处理翻译中的连接词就可以了。

4介词短语in its measurement than the former可以直接翻译为“在计量上比前者…”。○

如果把○3+○4组合在一起,则翻译为:而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。

完整译文:

这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同,而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。

考点小结:

(1)并列结构;(2)表语从句;(3)比较结构。

73) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and

○1

○2

deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from

○3

Nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up

○4

their theories.(55 words)

拆分:

○1整个句子是一个并列复合句,主干中的是it形式宾语,主干后面分别有三个that引导的宾语从句,

○2that引导的第一个宾语从句,

○3that引导的第二个宾语从句,

○4that引导的第三个宾语从句。

炼词:

1) induction有“就职(仪式),入会;介绍,吸收;归纳(法),归纳法所得的理论或法则”等意思,如:induction into the presidency(总统就任仪式),induction principle(归纳法原则)。

2) deduction有“扣除,减除;扣除额,减除额;推论,演绎法”等意思。

3) operation有“运转,活动,操作;实施,生效,起作用;手术;军事行动”等意思,如:The operation of a sewing-machine is easy.(缝纫机容易操作), The skilful

operation of a computer is hard to learn.(学会熟练地操作电脑是不容易习得的),The

new law will come into operation next month.(新的法律下个月生效),the army's

operations(军事行动),a operation on her stomach(给她的胃动的手术)。operation

的动词形式是operate,operate有“操作,工作,运作;起作用,生效;实行,活动;开刀,施行手术”等意思。

4) in a sort of sense是“在某种意义上,从某种意义上来说”的意思,请参考1991年72)和75)题。

5) manage有“处理,支配;管理,经营,控制;设法...,试图...”等意思,如:manage

a complex machine tool.(控制复杂的机器用具),manage a company(管理公司),managed to get a promotion(设法得到晋升)。manage的名词形式是management,它有“经营,管理;处理,操纵;手段”等意思。

6) extract有“拔出,拉出;提取,榨出,蒸馏出;摘录”等意思,如:have a tooth extracted(拔牙),extract oil from soybeans(从大豆中提炼油),extract several passages from

the speech(从发言中摘出几段话)。在本句话中,如果把extract from Nature certain

natural laws直接翻译为“从大自然中提取出某些自然规律”,显然是不通顺,所以extract不能直接翻译。但是我们可以根据词义选择的翻译技巧,结合动词extract的上文they(指科学家)和下文“某些自然规律”,我们可以把extract翻译为“寻,出,归纳出”等。

7) 短语有很多意义,如它可以“表示从里向外”:got out of the car(从车里出来);可以“表示从既定状况发生的改变”:came out of her trance(从恍惚状态中清醒过来);可以“表示起源、来源或原因”:made out of wood(从木头中提炼出);可以“表示超越界限、疆界、限制或范围的位置或情形”:The plane flew out of sight.(飞机飞得看不见了);可以“表示出乎意料的或不寻常的状态或位置”:out of

practice(毫不实际的);可以“表示从...中”:five out of six votes(六人中有五人投票);还可以“表示不再拥有...的状态”:We're out of coffee.(我们没咖啡喝了)。在本句话中,表示起源、来源或原因,所以可以翻译为“根据...”。

组合:

○1整个句子的主干部分You have all heard it repeated可以直接翻译为“你们都已经多次听说过”。

2that引导的第一个宾语从句是that men of science work by means of induction(归纳法)○and deduction,其中还有一个by引导的介词短语作状语。首先,宾语从句的主语men of science不是“科学的人”,而是“科学家”;其次,介词短语作状语组合在宾语从句中的位置应该是在动词work(工作)前面;所以,整个句子可以翻译为“科学家是通过归纳法和演绎法工作的”。

3that引导的第二个宾语从句是that by the help of these operations,they,in a sort of

○sense,manage to extract from Nature certain natural laws。首先,这个宾语从句的主干是they

manage to extract from Nature certain natural laws,可以直接翻译为“他们试图从自然界归纳出某些自然规律”;其次,by the help of these operations是一个介词短语作状语,可以直接翻译为“在这种方法的帮助下”或者“依靠这种方法”,组合在宾语从句的谓语动词“试图”前面;最后,in a sort of sense是一个插入结构,可以直接翻译为“在某种意义上”,并且组合在整个宾语从句最前面。所以,整个宾语从句经过组合后,翻译为:从某种意义上来说,他们依靠这种方法试图从自然界归纳出某些自然规律。

4that引导的第三个宾语从句是that out of these,by some special skill of their own,they

build up their theories。首先,这个宾语从句有一个介词短语out of these作状语,短语out of

是表示“起源、来源或原因”,所以可以翻译为“根据...”;另外,代词these是指代上文中的“certain natural laws(某些自然规律)”;其次,介词短语by some special skill of their own可以直接翻译为“用自己某种特殊的本领”;最后,宾语从句的主干they build up their theories可以直接翻译为“建立起自己的理论”。所以整个宾语从句可以组合为:根据这些规律,用自己某些特殊的本领,建立起他们自己的理论。

完整译文:

你们都已经多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法工作的;而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法试图从自然界归纳出某些自然规律;然后根据这些规律,用自己某些特殊的本领,建立起他们自己的理论。

考点小结:

(1)形式宾语;(2)并列结构;(3)宾语从句;(4)插入结构。

74) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means

○1

○2

compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.

○3

(35 words)

拆分:

○1句子的主干是一个形式主语的结构,

○2that引导第一个主语从句,

○3that引导第二个主语从句。

炼词:

1) imagine有“想象,设想,幻想,猜想”的意思,如:You can imagine the situation there.(你可以想象那里的情况),I can't imagine what he looks like.(我想象不出他是什么长相);还有“以为,认为,相信”等意思,如:I imagine him as a big tall man.(我以为他是个高大的人),He imagines that people don't believe him.(他总是认为人们不信任他)。imagine的名词形式是imagination,它有“想象(力),创造力,假想,幻想”等意思,短语beyond imagination是“出乎意料地”的意思。在本句话中,根据词义选择的翻译技巧,结合上下文可以知道,imagine应该翻译为“认为”更符合汉语语言习惯。

2) operation是“运转,活动”的意思,请参考73)题。

3) means有“方法,手段,工具;财力,收入,资产,金钱,财富”等意思,如:Are

there any means of getting there?(有什么方法可以到那里吗? );The quickest means

of travel is by plane.(最快的旅行途径是乘飞机);Have you the means to support a

wife?(你有钱养活妻子吗? )。跟means搭配的常见的短语有:by no means(决不,根本不,一点也不);by all means(当然可以,没问题;务必,无论如何;不惜一切地,千方百计地);by any means(用一切可能的方法或手段);by means of(通过,用,借助于)。

4) acquire有“得,得到,获得,招致;占有,学得(知识等),养成(习惯等)”等意思,如:She acquired a knowledge of the English by careful study.(她认真学习而精通英语);Some people go back for their education to acquire another degree or diploma to

impress the society.(有些人回到学校去接受教育,是想再取得一个学位或一张文凭,以增强自己在社会上的地位);Some smoking and alcoholic drinks are an acquired

taste and are not in born.(抽烟喝酒往往是一种后来习得的嗜好,并不是生来就有的);acquire 100 shares of stock(占有100份股票)。acquire的一种名词形式是acquirement,它有“取得,获得,学得;学识,技艺”的意思;acquire的另外一个名词形式是acquisition,它有“获得,习得;获得的东西,得到的人;搜索或者探测(卫星等)”。

组合:

○1主干it is imagined by many是一个形式主语的结构,其中也有一个被动结构。形式主语中常常会有这样的被动结构出现,根据形式主语和被动结构的翻译方法,我们可以在翻译的时候用介词by所带的宾语many(许多人)来作汉语译文的主语,从而转换这个被动结构为主动:人们认为...。

2that引导的第一个主语从句是that the operations of the common mind can be by no

○means compared with these processes,其中也有一个被动结构。根据被动结构的翻译方法,这里可以直接省略“被”,直接翻译为“普通人的思维活动无法与这些过程相比”。可是我们发现这个译文不太通顺,也不太完整,主要原因是其中的“这些过程(these processes)”没有指代清楚。所以,返回原文,我们很容易的发现本句话中的these processes(这些过程)是指上文中,也就是划线部分73)题里面谈到的“科学家建立理论的思维过程”。同时,就在本句话中,上文有一个the operations of the common mind(普通人的思维活动)和compared

(与...比较)也足以说明比较的对象是应该是“...的思维活动”。所以第一个主语从句可以调整为:普通人的思维活动无法与科学家的思维活动相比。

3that引导第二个主语从句是that they have to be acquired by a sort of special training,○其中还有一个被动结构。根据被动结构的翻译方法,也可以直接省略“被”字来翻译直接翻译为“他们必须通过某种特殊的训练才能获得”。这样翻译,仍然会出现由于代词they(他们)指代不清楚造成句子不完整的现象。只要查看代词they所处的上文,就可以清楚的知道代词they应该指代本句话中的these processes(科学家的思维活动)。所以,第二个主语从句可以调整为:这些思维活动必须通过特殊的训练才能获得。

完整译文:

人们认为,普通人的思维活动无法与科学家的思维活动相比,这些思维活动必须通过特殊的训练才能获得。

考点小结:

(1)形式主语;(2)主语从句;(3)并列结构;(4)被动结构。

75) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in

○1

○2

motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that

○3

which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena. (50 words)

○4

拆分:

○1整个句子是一个主从复合句,主干是一个there be句型,

○2who引导一个定语从句,

○3of介词短语结构中有一个比较结构the very same…as,

○4which引导一个定语从句。

炼词:

1) course有“过程,经过,进程;道路,路线,方向;球场,场地;行为,做法,计划;课程”等意思,如:in the course of a year(一年当中);in the course of discussion(在讨论期间);take a northern course(向北行进);follow the best course and invested

her money(依照最佳的投资方式并进行投资);academic course(普通课程,学术课程)。跟course搭配的短语主要有:in course of(在过程中),in the course of(在…期间),in due course(在适当的时候,不久以后),run its course(任其自然发展,按常规进行)。在本句话中,in the course of the day显然是“一整天”的意思。

2) motion有“运动,移动;开转,运转;提议,动议”等意思,如:motion and rest(运动和静止),You must not get out of the car when it is in motion.(汽车行驶的时候千万不能下车),The motion was adopted.(提议通过了)。跟搭配的短语有:in

motion(在开动中,在运转中,处于兴奋状态),make a motion(用手示意,提议,,动议),of one's own motion(自动地,自愿地),put (or set) sth. in motion(开动某物,使某物运转,调动某物)。

3) 短语go through有“经历,经受,仔细检查”等意思。

4) trace当动词用,常与along, through, to连用,有“跟踪,追踪,寻根源”的意思,如:They traced the criminal to a house in the city.(他们追踪罪犯到了城里的一座房子里),trace one's family history to the descendant(根据子孙情况来寻某人家世);trace还常与back连用,有“追溯,探索”的意思,如:linguistic features that trace to

West Africa(可追溯到西非的语言特征);它还有“到,发现”的意思,如:I can't

trace the letter you sent.(我不到你寄给我的信了),trace the cause of a disease(查出一疾病的原因)。trace也可以当名词用,有“一丝,一毫;足迹,踪迹,痕迹,线索,结果”等意思,如:speak with a trace of sarcasm(带着一丝嘲讽地说),a mere

trace of a smile(一丝笑意),Age has left its traces on her face.(岁月在她脸上留下了痕迹)。

组合:

○1主干Probably there is not one here是一个There be句型,根据There be句型的翻译方法,可以直接把其中的状语here用来作汉语译文的主语,再加“有”,这样可以翻译为:大概这里不会有人…。

○2who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of

reasoning 是who引导一个定语从句,其先行词是不定代词one。首先,状语in the course of

the day是“一整天”的意思;其次,set…in motion是“运转,开动”,set in motion a complex

train of reasoning是“进行一连串复杂的思维活动”的意思;最后根据定语从句的翻译方法,因为这个定语从句比较复杂,可以翻译在先行词后面:一整天没有机会进行一连串复杂的思维活动。这样,如果把○1+○2组合在一起的话,可以直接翻译为:大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思维活动。

3of the very same kind,though differing in degree,as that…是of介词短语,其中有一○个比较结构the very same…as。首先,though differing in degree是一个插入语,可以直接翻译为“虽然程度上不同”;其次,需要注意的是of介词短语所修饰的对象应该是a complex train

of reasoning,所以of the same kind as that…可以翻译为“这一连串复杂的思维活动与…相同”;这样,整个部分可以组合为:虽然在程度上不同,这一连串复杂的思维活动与…相同。

4which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena是which○引导的定语从句,其先行词是that。首先,短语go through是“经历”的意思;其次, 状语in tracing the causes of natural phenomena可以直接翻译为“在探索自然现象的原因时”,它可以组合在整个定语从句的主语之后,谓语动词之前;最后,定语从句的先行词是代词that,它所指代的是前面a complex train of reasoning(一连串复杂的思维活动),根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译在所修饰的that前面。所以整个定语从句可以翻译为:科学家在探索自然现象的原因时所经历的一连串复杂的思维活动。

这样,可以直接把○3+○4组合在一起:虽然在程度上不同,这一连串复杂的思维活动与科学家在探索自然现象的原因时所经历的一连串的复杂的思维活动相同。这里,我们也可以把“程度上不同”指明为“复杂程度上不同”;从而,“思维活动在性质上是相同的”。所以这个译文也可以调整为:这些思维活动与科学家探索自然现象的原因时所经理的思考活动在复杂程度上虽然不同,但是性质上却是完全相同的。

完整译文:

大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思维活动,虽然在程度上不同,这一连串复杂的思维活动与科学家在探索自然现象的原因时所经历的思维活动相同。

或者还可以翻译为:大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串的思维活动,这些思维活动与科学家探索自然现象的原因时所经历的思考活动在复杂程度上虽然不同,但性质上却是完全相同的。

考点小结:

(1)There be句型;(2)定语从句;(3)插入结构;(4)比较结构;(5)动词词组set…in

motion, go through。


本文发布于:2024-09-22 08:19:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/49102.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   意思   活动   思维   方法
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议