英语翻译——精选推荐


2023年12月31日发(作者:过去分词的五种用法)

Unit seven

汉译英

吸引大量观众的体育运动为人们观赏青春的活力、速度和力量提供了一个窗口。

Spectator sports provide an outlet for viewing the vitality of youth, speed, and

strength.

它所展示的技能水平强烈的吸引着人们。

The levels of skill displayed fascinate people.

男性之所以比女性更直接的认同这种运动,是因为它们的童年经历和比赛所展示的阳刚之气。

Men identify more directly than most women with spectator sports because of

their childhood experience and the macho nature of most games.

这种运动对男性来说,在心里上还有另外一种吸引力:因为他们是男人,有可能被召唤到赛场上,被要求打比赛或当教练,去贡献自己的一技之长。

For men there is an additional attraction in their minds that because they are

male they could be called on to be there on field, asked to contribute their

playing or coaching skills.

因此观看这类比赛给他们的遐想提供了素材。而女性在观看比赛中也从他人身上间接地获得了渴望取胜的满足感,而且有更多的女性正积极的投身到竞技体育中去。

Viewing sport thus provides the raw material for dreams. Nevertheless, women

too feel vicarious satisfaction of a desire to win, and more women are becoming

active in competitive sports.

到20世纪70年代初,体育爱好者对比赛不断增长的兴趣,在电视联播中得到了进一步的加强,并把职业运动转变成了利润丰厚的商业活动。

By the early 1970s, growing fan interest in the games, heightened by network

television, had transformed professional sports into lucrative business enterprises.

结果,一些全新的俱乐部联合会雨后春笋般地涌现出来,与现有的体育组织展开竞争,并以诱人的工资来吸引运动员的加盟。

As a result, entirely new leagues sprang up to compete with established

organizations and lure away players with attractive salaries.

随着体育变得更像传统的商业活动,越来越多的运动员寻他们的经纪人,代表他们参加工资谈判。

As sports became more like traditional businesses, players increasingly turned to

agents to represent them in salary negotiations.

现在,职业体育运动已经进入一个新时代。

Now professional sports have entered a new era.

1

英译汉

课后习题:

As I look over what I have written, I feel that I have presented an excessively

bleak picture of an inherently glorious event .

读完我写下的这些文字,我感到自己把这项历史性的辉煌盛事描述的过于晦暗。

Though the misbehavior described is tragic but true, I still do not share the

pessimism of the writer whose most famous work has given him a near-franchise

on the digit “1984.”

尽管文中所述的这些可悲的舞弊行为是真实存在的,但我从内心深处仍不赞同那位因一部名著而对“1984”这个数字几乎享有特权的作家所持的悲观态度。

George Orwell viewed the Olympics as “bound up with hatred, jealousy,

boastfulness, disregard of all rules and sadistic pleasure in witnessing violence ;

in other words, it is a war without the shooting.”

乔治·奥维尔认为,奥运会“交织着仇恨、妒忌、夸耀、对规则的藐视,以及从观看暴力行为中获得的变态的快感。换句话说,这是一场没有硝烟的战争。”

This is going much too far. The Olympics are nothing more or less than a

reflection of everything that is good as well as bad in human nature.

他的话过于偏激了。奥运会反映的只是人性中一切美好和丑陋的方面。

The ancient Greek skullduggery prove that the Games have always suffered

from what we migt benevolently call “human frailty.”

对古希腊体育运动中的欺诈行为的记载证明了奥运会总是不断地受到所谓的“人性的弱点”的影响。

And one might argue that our own age can actually claim a tiny bit of moral

superiority over classical Greece.

也许有人会提出,现代人在道德水准上要略高于古希腊人。

Very few of us, I think, would subscribe to the view of a European coach,

who was recently quoted as saying: “As long as you are still alive for the victory

ceremony, you should get your reward. There is no room for ethics in sports

anymore.”

我想,很少有人会赞同一位欧洲教练近来发表的观点,“只要你还活着为胜利而庆贺,就应该得到报酬。体育比赛中没有伦理道德的位置。”

课文中:

1、Every four years, when the Olympics roll around again, journalists seem

automatically to recycle those misty-eyed notions about “Good Old Days”.

每逢四年一度的奥运盛会,记者们似乎总会自然而然地把“过去的好时光”那些模糊的概念重新的炒作一番。

2、In fact, the mythology of a perfect Olympic is the modern invention of

snobs and self-styled purists, perpetuated by sports writers---and television

2

commentators at a loss to fill air time.

事实上,曾有过完美的奥运会的神话只是现代的势利小人和一自封的纯粹主义者的杜撰,通过体育文章撰稿人和转播期间设法填补空白时间的电视评论员流传下来。

3、But these arbiters were often susceptible to financial enticements--- and

treats.

这些比赛的主宰者往往经不起金钱以及盛宴的诱惑。

4、Promoters of minor track meets--- which were often held to advertise local

products(!)--- would fork over plenty to have the hottest runners of the day

merely show up.

当时,一些小型比赛的发起者通常是为了给当地的产品做广告,确实会向当红短跑明星支付大笔的酬金,请他们到场露露脸。

5、When he crossed the finish line, he was a little “high” on more than joy---

having fortified himself along the road with swigs of sugared wine.

尽管在冲过终点线时,他显得与其说是兴奋还不如说有点“醉醺醺”的——因为他在途中大量饮用掺了糖的葡萄酒以保持体力。

6、Just before President Teddy Roosevelt’s daughter was to give him his

medal, it was discovered that Lorz had not, after all, gone the entire distance

under his own steam.

正当特迪·罗斯福总统的女儿给他颁奖之际,洛兹被发现没有独立跑完全程。

7、Having cramped up at about nine miles, he accepted a ride from a passing

car.

他在9英里处腿部抽筋,便搭乘了辆路过的汽车。

8、There is no need to conjecture about Dora Ratjen, the German athlete

who just missed a gold medal in the women’s high jump in the notorious

Olympics of 1936.

然而,德国运动员朵拉·拉特金的性别是不容置疑的。在臭名昭著的1936年奥运会上错失了女子跳高金牌后,“她”随后在这个项目中屡屡改写世界纪录。

Unit Eight

汉译英

我心里有一些东西,一直渴望着说出来教育年轻人;因为正是在一个人早年尚未成熟的时候,这些东西最能生根、最能持久,也最珍贵。

I have a few things in my mind which I have often longed to say for the

instruction of the young; for it is in one‘s tender early years that such things will best

take root and be most enduring and most valuable.

当父母在场时要始终服从他们。从长远的观点来看,这是最好的策略。因为即使你不服从他们,他们也会使你服从。

Always obey your parents when they are present. This is best policy in the long

run, because if you don’t they will make you.

大部分父母认为他们知道的比你多。你接受这一点,通常比你根据自己判断 3

行事,会获得更大的收益。

Most parents think they know better than you do, and you can generally benefit

more by accepting that idea than you can by acting on your own judgment.

要尊重你的上司,也要尊重你的朋友、熟人和身边的人。

Be respectful to your superiors, also to friends, acquaintances and people around

you.

如果一个人冒犯了你,你又不能确定他是有意还是无意,不要采取极端的做法;只要等待时机予以回击就行了。

If a person offends you, and you are in doubt as to whether it was intentional or

not, do not resort to extreme measures; simply watch your chance and hit him back

later. That will be sufficient.

如果你能肯定他并非有意冒犯,就应该坦率说出来,承认自己攻击他是错误的,像一个男子汉那样承认错误,对他说你不是有意这样做的。

If you shall find that he had not intended any offense, come out frankly and

confess yourself in the wrong when you struck him; acknowledge it like a man and

say you didn’t mean to.

要始终避免使用暴力,在这个仁爱和友善的时代,依仗暴力的日子已经一去不复返了。

Always avoid violence. In this age of charity and kindliness, the time has gone by

for violence.

英译汉

课后习题:

The art of pleasing is a very necessary one to possess, but a very difficult one

to acquire.

取悦他人是一门很有必要掌握、但又是很难学会的艺术。

It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation

will teach you more of it than I can.

它几乎无法被归纳成为几条规则;你本人的敏锐意识和观察能力所能教会你的将比我传授予你的更多。

“Do as you would be done by,” is the surest method that I know of pleasing.

“己之所欲,勿施于人”据我所知是万无一失的取悦方法。

Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things

in you will please others.

你仔细观察别人身上什么东西讨你喜欢,那么你身上同样的东西就可能讨别人喜欢。

If you are pleased with the complaisance and attention of others to your

humors, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same complaisance

and attention on your part to theirs will equally please them.

如果别人对你的幽默、情趣和不足所给予的恭维和关注,令你高兴,那么毫无疑问,你给予他们相同的恭维和关注,也同样会令他们高兴。

4

Take the tone of the company that you are in, and do not pretend to give it;

be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company;

this is an attention due from every individual to the majority.

与朋友相聚时说话要和他们口吻一致,而且别装着你是特意表现出来的;无论是严肃、快乐还是懒散,你的情绪要和朋友们同步,这是每个个人应对多数人表示的一种礼貌。

Do not tell stories in company; there is nothing more tedious and disagreeable;

if by chance you know a very short story, and exceedingly applicable to the

present subject of conversation, tell it in as few words as possible; and even then,

throw out that you do not love to tell stories, but that the shortness of it tempted

you.

你不要在朋友中讲故事,没有比这种做法更令人乏味和不快的了。如果你碰巧知道一则短小的故事,而且又特别适合当时的话题,那就用最简洁的语言把它表达出来;然后婉转地说你并不喜欢讲故事,但这则故事短小精悍,使你欲罢不能。

Of all things banish the egotism out of your conversation, and never think of

entertaining people with your own personal concerns or private affairs; though

they are interesting to you, they are tedious and impertinent to everybody else;

besides that ,one cannot keep one’s own private affairs too secret.

在所有的事情中,最重要的是在谈话中摒弃言必称“我”的做法。千万别打算用自己所关心的事或个人私事去取悦他人;尽管你对这些事情感兴趣,对别人来说,它们却是单调乏味和无关紧要的,而且个人私事应尽量保密。

Whatever you think your own excellencies may be, do not affectedly display

them in company; nor labor, as many people do, to give that turn to the

conversation, which may supply you with an opportunity of exhibiting them.

不论你认为自己有何长处,也不要装模作样地在公众面前展现;即使谈话为你提供了展示这些优点的机会,你也不要像许多人那样,拼命地把它们转移到话题中去。

If they are real, they will infallibly be discovered, without your pointing them

out yourself, and with much more advantage.

如果这些优点是真实的,那它们肯定会被人发现,你无须自己去指出它们,由别人发现对你更加有利。

Never maintain an argument with heat and clamor, though you think or

know yourself to be in the right; but give your opinion modestly and coolly,

which is the only way to convince; and, if that does not do, try to change the

conversation, by saying, with good-humor, “We shall hardly convince one

another; nor is it necessary that we should, so let us talk of something else.”

即便你认为自己的论点是正确的,也不要情绪激动地固执己见;而应该谦虚冷静地阐述自己的观点,这是说服别人的唯一途径;如果这样做行不通,就设法换个话题,可以心平气和地说:“我们难以互相说服,其实也没有必要这样做。让我们谈点别的事情吧。”

5

课文中:

1、If you are pleased with the complaisance and attention of others to your

humors, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same

complaisance and attention on your part to theirs will equally please them.

如果别人对你的幽默、情趣和不足所给予的恭维和关注,令你高兴,那么毫无疑问,你给予他们相同的恭维和关注,也同样会令他们高兴。

2、be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the

company; this is an attention due from every individual to the majority.

无论是严肃、快乐还是懒散,你的情绪要和朋友们同步,这是每个个人应对多数人表示的一种礼貌。

3、nor labor, as many people do, to give that turn to the conversation, which

may supply you with an opportunity of exhibiting them.

即使谈话为你提供了展示这些优点的机会,你也不要像许多人那样,拼命地把它们转移到话题中去。

4、The particular characters, the habits, the cant of one company may give

merit to a word, or a gesture, which would have none at all if divested of those

accidental circumstances.

某个圈子中的人物、习惯和惯 用语可能会看重某个词、某个手势,但离开了特定场合,它就可能变得毫无价值。

5、Here people very commonly err; and fond of something that has entertained

them in one company, and in certain circumstances, repeat it with emphasis in

another, where it is either insipid, or it may be offensive, by being ill-timed or

misplaced.

在这方面人们经常会犯错误:他们喜欢在某个圈子里令他们愉快的某样事情,而在某些情况下又在另一个圈子里特别强调的重复它,而在这另一个圈子里,由于时间或地点不宜,它要么是枯燥乏味的,要么可能是无礼唐突的。

6、Those, therefore, who flattered skillfully, said little to him of his abilities

in state affairs, or at least but en passant, and as it might naturally occur. But the

incense which they gave him, the smoke of which they knew would turn his head

in their favor, was as a bel esprit and a peot.

于是,那些善于献媚的人几乎不提他的治国才能,即使说也只是一笔带过,仿佛自然顺带提到而已。只有恭维他为才子和诗人才会令其飘飘然并垂青于献媚者。

7、his prevailing weakness was, to be thought to have a polite and happy

turn to gallantry---of which he had undoubtedly less than any man living.

他的主要弱点是希望被人认为具有骑士般彬彬有礼的快乐天性,而他无疑比任何人都欠缺这种品质。

8、If they are both bad, she comforts herself that she has graces, a certain

6

manner, a je ne sais quoi still more engaging than beauty.

万一这两者都很糟糕,她就会安慰自己:她具有比美貌更迷人的风度、举止和某种难以形容的品质。

9、But there is no living in the word without a complaisant indulgence for

people’s weaknesses.

但凡生活在这个世界上,就不能不宽纵别人荒谬却无害的缺点和虚荣。

10、If a man has a mind to be thought wiser and a women handsomer, than

they really are, their error is a comfortable one to themselves, and an innocent

one with regard to other people, and I would rather make them my friends by

indulging them in it, than my enemies by endeavoring(and that to no purpose)to

undeceive them.

如果一个男人希望被认为比其实际更聪明,一个女人希望被认为比其实际更美丽,他们这种错误可以自娱且不妨碍别人,那我宁愿纵容他们、与之为友,也不愿竭力去(无缘无故地)揭人之短而为自己树敌。

11、There are little attentions, likewise, which are infinitely engaging, and

which sensibly affect that degree of pride and self-love, which is inseparable from

human nature, as they are unquestionable proofs of the regard and consideration

which we have for the persons to whom we pay them.

于细微处见关怀,同样也是极其动人的,因为它毫无疑问证明了我们对被关怀者是关心和体谅的,这种关怀明显会影响一个人自尊、自恋的程度,这也是人之常情。

12、Such attention to such trifles flatters self-love much than greater thing,

as it makes people think themselves almost the only objects of your thoughts and

care.

对此类细节的如此关注较之大处更能取悦自恋者,因为这令他们觉得自己几乎是你考虑和关心的唯一对象。

13、I wish I had known them better at your age, I have paid the price of

three and fifty years for them, and shall not grudge it if you reap the advantage.

但愿我在你这般年纪时就能更好地通晓这些道理了;我是花费了53年的时间才吾得其旨,而你若能从中有所收益,我将不胜宽慰。

7


本文发布于:2024-09-22 01:03:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/48467.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:比赛   认为   没有   可能   体育   出来
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议