菜名翻译


2023年12月31日发(作者:culminating)

如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken

without sexual life”。北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and wife lung slice)

一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了8个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。

中餐又讲究、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。。

我国的菜名有千千万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。

我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。如童子鸡可以翻译成Young

chicken或Young adult chicken或 Teen chicken 。“夫妻肺片”,实际上是猪肺的切片。这样就可以翻译成Stir-fried pork lung slices。“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked

(Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies”。这个菜除了、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。

中餐的名称大体可以划分为五大类:

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名

三、以主料和味道为主的菜名

四、半形象化的菜名

五、完全形象化的菜名

第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper

2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens

3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans

4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper

5、鸭翅膀,Duck wing tips

6、豌豆黄,Pea puree cake

7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake

8、汤面,Noodles with soup or soup noodles

9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow

gold

10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies

11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw

12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd

13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup

14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold

15、素鸡汤,Clear chicken soup

16、白菜汤,Chinese cabbage soup

17、肉片汤,Sliced pork soup

18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled

mustard greens

19、丸子汤,Meat-ball soup

20、酸辣汤,Hot and sour soup

21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices

22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean

wow gold

23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms

24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork

25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce

26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce

27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions

28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce

29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts

30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts

31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts

32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce

34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce

35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold

真的不掉线吗??、

36、豆浆,Soya bean milk

37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean

curd

38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd

39、冬菇菜心, Cabbage heart with

mushrooms

40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms

二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名

1、叉烧肉,Grilled pork

2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot

sauce 或 boiled and fried pork slices

3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)

4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest

5、清汤银耳,Consommé of white fungus

6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white

fungus with quail eggs

7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone

8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple

or toffee apple

9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana

or toffee banana

10、炒面条,Fried noodles

11、烧饼,Baked cake in griddle

12、核桃酪,Walnut tea

13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket

14、银耳羹,Broth of white fungus

15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese

sponge cake

16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of

bean or potato starch) (vermicelli) with mustard

and meat shreds

17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots

(French beans)in chicken oil

18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms

19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek

20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken

22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with

mustard

23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with

bamboo shoots

24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour

25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds

26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste

27、炒腰花,Sauté pork kidney

28、熘肝尖,Quick-fried liver

29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried

Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow

gold

30、干炸丸子,Deep-fried meat balls

31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork

leg(upper part of pork leg) in brown sauce,

32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet

33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce

34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd

35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown

sauce

36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce

37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with

Chinese onion or green scallion

38、烤羊肉串,Mutton shashlik

39、炸鸡卷,Fried chicken rolls

40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts

in sugar-coated heated sand

41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in

brown sauce.

42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown

sauce

43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck)

with truffle(fresh mushrooms)

44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole

chicken(duck) in clear soup

45、清蒸鲤鱼,Steamed carp

46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole

47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)

48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce

49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices

50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck

51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown

sauce

52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot

brown sauce

53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in

brown sauce

54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown

sauce

55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown

sauce

56、红烧海参,Stewed sea cucumber

57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil

58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with

chicken shreds

59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns

60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat

61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine

sauce

62、烧元鱼,Braised turtle meat

63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three

freshes)

64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish

maw

65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with

chestnuts

66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes

67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated

deep-fried prawns in French way

68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in

casserole

69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted

baby pig

三、以主料和味道为主

1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and

Chinese prickly ash

2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour

sauce 3、糖醋鱼,Sweet and sour fish

4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper

and Chinese prickly ash

5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured

chicken

6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)

7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented

sour or pickled Chinese cabbage

8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili

cucumber slips

9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot

sauce, or sauté of fish flavored shredded pork

10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried

(pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a

Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick

11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt

pepper

12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd

四、半形象化的菜名

1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw

with mushrooms。

2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为

sauté asparagus with tomato sauce

3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté

chicken(pork) cubes with hot pepper and

deep-fried crisp peanuts

4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce

5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya

paste

6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork

slices with eggs and fungus

7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。

8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with

meat inside or steamed meat-filled rolls

9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of

corn flour or chestnut flour, or steamed

dome-shaped bread made of corn flour

10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or

assorted hor d’oeuvre

11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot

12、海鲜火锅,Seafood hot-pot

13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs

14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white

with bean sprouts

15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork

16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking

dust)演变而来的。

17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon

shaped like a basket filled with assorted fresh

fruits

18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed

big meat balls like lion’s head

19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and

starch coated chicken slices look like cottonrose

hibiscus

20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus

21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜类似樟、茶,Smoked duck

22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab

meat and asparagus

23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean

curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced

pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍

24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce

25、豆花儿,Condensed bean curd jelly

26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams

27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake

28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,

加注:Deep-fried twisted long dough sticks

29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled

together ,very short and crisp

30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s

chicken ,上菜时讲故事。

31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with

vegetables, meat or other ingredients, which,

even in the hard days, dogs didn’t eat ,because

it wan too oily 。

32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles

33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat

balls in clear soup

34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried

prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)

五、完全形象化的菜名

1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。 2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli

3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup

4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice

-flour for Lantern Festival

5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour

and served with soup

6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious

ingredients

7、花卷,Steamed rolls

8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver

threads

9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws,

yam, crab apple ,etc )on a stick.

10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加

注:Steamed cat-ear shaped bread

11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced

vegetables, meat or other ingredients

12、,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat

13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with

soybean flour,looks like d rolling on dust-ground.

14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of

assorted fresh vegetables

如何既把菜名翻译成正确的英文,又尽量原汁原味地保留菜名的形象性和生动性,实在不容易。主要原因是外国没有相对应的菜肴名称。所以,有些菜名无论如何翻译,如果老外没有亲自品尝过,

也很难搞明白


本文发布于:2024-09-21 17:54:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/47930.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   菜名   汉语拼音   直译   特产   菜肴   红烧   为主
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议