Marc Antony’s “Funeral Speech” (I, ii, 71-105)


2023年12月31日发(作者诗意淡雅的网名)

Julius Caesar

Marc Antony’s “Funeral Speech” (III, ii, 71-105)

Friends, Romans, Countrymen,

I come to bury Caesar,

The evil that men do

The good is oft interred

So let it be with Caesar.

Hath told you

If it were so,

And grievously

Here, under leave of Brutus

For Brutus is

So are they all,

Come I to speak

He was my friend,

But Brutus says

And Brutus is

He hath brought many captives

Whose ransoms did

Did this in Caesar

When that the poor have cried,

Ambition should be made

Yet Brutus says

And Brutus is

You all did see that

I thrice presented him

Which he did thrice refuse.

Yet Brutus says

And, sure,

I speak not

But here I am to speak

You all did love him once,

What cause withholds you then

O Judgment!

And men have lost their reason.

My heart is in the coffin

And I must pause

lend me your ears.

not to praise him.

lives after them;

with their bones.

The noble Brutus

Caesar was ambitious.

it was a grievous fault,

hath Caesar answered it.

and the rest ---

an honorable man;

all honorable men—

in Caesar’s funeral.

faithful and just to me.

he was ambitious,

an honorable man.

home to Rome

the general coffers fill.

seem ambitious?

Caesar hath wept.

of sterner stuff.

he was ambitious,

an honorable an.

on the Lupercal

a kingly crown,

Was this ambitious?

he was ambitious,

he is an honorable man.

to disprove what Brutus spoke,

what I do know.

not without cause.

to mourn for him?

Thou art fled to brutish beasts,

Bear with me.

there with Caesar,

till it come back to me.

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

From a rhythmic perspective, the trochaic feel of this opening immediately commands attention. The

succession of hard stresses is also Shakespeare's way of using the verse to help Antony cut through the

din of the crowd. Antony also echoes the opening line that Brutus uses ("Romans, countrymen, and

lovers!"), but conspicuously rearranges it; where Brutus begins with "Romans" to reflect his appeal to

their reason, Antony begins with "friends," which reflects the more emotional tact he will take

throughout the rest of his speech. Remember also that Antony has entered the Forum with Caesar's

body in tow and will use the corpse as a prop throughout his oration.

- / - / - / - / - / -

I come to bury Caesar, not to praise him.

Antony follows with a line of straight iambic pentameter punctuated with a feminine ending. Here's the

first irony of Antony's speech, in that he is unequivocally here to praise Caesar. Antony is, in fact,

lying. This is a calculated tactic to disarm a crowd firmly on the side of Brutus when Antony takes the

pulpit.

- / - - / / - / - /

The evil that men do lives after them;

This is a line harder to scan than it might seem at first. The hardest word to scan is lives; if you scan it

as stressed, you have four consecutive stresses in a row, and the line scans

iamb/pyrrhic/spondee/spondee/iamb. While that isn't completely out of the realm of possibility, it's a

bit of a stretch. Besides, the real subject of Antony's rhetorical parallelism is good and evil, not living

and dying. Also, while Antony is clearly referring to Caesar in the line and the one that follows, it's not

hard to imagine him making a subtle innuendo here about the conspirators.

- / - / - / - / - /

The good is oft interréd with their bones;

Here is a case where the regular iambic rhythm following the more varied rhythm of the line above

aids the contrast that Antony conveys. Oft is a common Elizabethan contraction for often; Shakespeare

often uses oft to avoid the extra unstressed syllable in his verse. The marked pronunciation of interréd

(Middle English enteren, via French enterrer, which derives from Medieval Latin interrare meaning

"within earth") is another trick to keep the meter strict in this line; otherwise, he would have written it

as interr'd. Here, only two lines after Antony say he hasn't come to praise Caesar, he already slips in

the backhanded implication that some good died with Caesar.

/ - - / - / - - / - / -

So let it be with Caesar. The noble Brutus

This line is a bit of an oddity, in that it's 12 syllables and doesn't read as an alexandrine or even

particularly iambic. Out of the six feet, only two are iambs. Although it's probably overanalyzing

Shakespeare's intent, the line marks the point where Antony, satisfied that he has placated the crowd,

begins the whittling away at the reasoning behind Caesar's assassination. The irregular meter could be

a way of subtly reinforcing that shift.

- / - / - / - / -

Hath told you Caesar was ambitious:

The regularity of the meter and the nine syllables leads one to believe Shakespeare's intent was that

ambitious be pronounced am-BI-shee-US rather eliding the end to SHUS as we do now. Notice how

Antony subtly plugs in the language of doubt; "Brutus tells you Caesar was ambitious" is a lot different

than "Caesar was ambitious." By the way, ambition originally derives from the Middle English word

ambicioun, which comes from French via the Latin stem ambire, meaning "to solicit for votes." Also,

for the novice orator who may have to recite this, be very wary of this line. You don't want it to come

out as, "The noble Brututh hash told you." Nobody said Shakespeare doesn't take some practice.

- / - / - / - / - /

If it were so, it was a grievous fault,

Building upon the previous thought, Antony continues eroding the base upon which Brutus's argument

is founded. This is masterful. All Antony has to do is introduce that four-word qualifier, "if it were so,"

to form the crux of his argument to come. Grievous here denotes "deserving of censure or punishment"

in context, but sets up a play upon the word in the line that follows.

- / - - - / - / - /

And grievously hath Caesar answer'd it.

Although the traditional reading of grievously in context is "painfully or heavily," it's an interesting

play upon meaning to read Antony's meaning as akin to "it was a criminal fault that was criminally

dealt with." This illustrates a rhetorical figure of speech known as polyptoton (also known as metabole),

in which the same root word is repeated for effect with different cases or inflection (e.g., grievous and

grievously). Answer'd here denotes "atoned," while there is an understood "for" omitted from the

clause for the sake of the meter.

/ - - / - / - / - /

Here, under leave of Brutus and the rest—

Aside from a trochaic inversion to begin this line, the meter is regularly iambic. Antony, according to

his agreement with Brutus, must acknowledge that he is speaking by permission (under leave) of the

conspirators. Brutus intends that this should show the conspirators in a good light; unfortunately for

Brutus and the rest, it gives Antony an opening to elaborate upon them in what will evolve into a most

unflattering refrain.

- / - / - / - - - /

For Brutus is an honourable man;

And here we have one of Shakespeare's most cited examples of verbal irony. The tone here is at its

most subtle; Antony has to make this particular occurrence as benign as possible at first. The irony as

he returns to the phrase throughout his speech is dependent upon a progressive contrast between

Antony's words and his inflection.

/ - - / / / - - - /

So are they all, all honourable men—

Here again, we have a sense of disjointed meter that underscores the tension in what Antony says. The

line scans here as trochee/iamb/spondee/pyrrhic/iamb, which gives the line a choppy rhythm. The

repetition of "all" with the midline caesura gives the speaker a naturally stressed inflection that betrays

some of Antony's underlying scorn.

- / - / - / - / - /

Come I to speak in Caesar's funeral.

Antony returns to the actual predicate of his statement with innocuous metrical regularity. The line is

all but a throwaway; Antony doesn't want the crowd dwelling on the idea that he is speaking here by

permission. The preceding parenthetical insertion of Brutus and the rest being "honourable men"

displaces his emphasis and lessens the impression that Brutus holds sway over him. In doing so,

Antony effectively obeys the letter of his agreement without yielding to its spirit.

/ - - / / - - / - /

He was my friend, faithful and just to me:

Metrically, Shakespeare employs a trochaic inversion centered upon a midline caesura. Antony, rather

unsurprisingly, begins his formal eulogy of Caesar by recalling their friendship. On the rhetorical level,

this will also help call into question the reasoning that Brutus gives for Caesar's murder.

- / - / - / - / -

But Brutus says he was ambitious;

Antony contrasts his experience with what Brutus has said. The obvious implication is that Brutus and

Antony have different views of Caesar. The more subtle implication is that since both men have

claimed him as their friend, they have equal authority to speak on the subject of Caesar's disposition.

Antony, however, has the advantage of not needing to justify his actions. Instead, Antony can focus on

sawing the limb out from under Brutus's argument.

- / - / - / - - - /

And Brutus is an honourable man.

At this point, Antony is still ostensibly speaking well of Brutus—at least to the crowd. A plebian might

think that at worst, perhaps, either Antony or Brutus has made an honest mistake in his judgment of

Caesar. On the other hand, the words says, ambitious, and honourable are becoming impossible to

miss.

/ - - / - / - / - /

He hath brought many captives home to Rome

The pronoun, given the preceding reference to Brutus, can sometimes be a tad confusing at first; the

"He" refers to Caesar. The second foot of the line is the only tricky one to scan. An iamb seems the

best choice—scanning brought as unstressed—given that Antony is emphasizing the "many captives"

Caesar brought, rather than stressing that he brought captives.

- / - / - / - - / - /

Whose ransoms did the general coffers fill:

It's tempting to think that Shakespeare meant general (meaning "public" in this context) to be

pronounced more like gen'ral to adhere more strictly to iambic meter. As it stands, it's just as easy to

read general as a dactyl substitution in a predominantly iambic line. "General coffers" refers to the

public treasury of Rome, and Antony uses Brutus's logic about acting for the good of Rome to show

that Caesar was also acting for the good of Rome. Antony also displays the mark of a true politician:

he appeals to their wallets, reminding the crowd that what was good for the economy was good for

them.

- / - / - / - / -

Did this in Caesar seem ambitious?

The question, of course, is rhetorical. The scary term for this style of rhetorical question is anacoenosis,

a tactic of posing a rhetorical question to one's audience for dramatic effect. The trope also implies a

bond or common interest between the speaker and the audience, that both are of like mind. By this

technique, Antony asserts that Caesar was not ambitious—and hence implies that Brutus was either

misguided or lying—while leading the citizens to conclude his assertion seemingly on their own.

/ - - / - / / - - /

When that the poor have cried, Caesar hath wept:

This line demonstrates the two most common trochaic inversions in Shakespeare's verse: an initial

trochee to begin the line, and another following the caesura. Antony knows his audience well.

Patricians and the upper crust of Roman society that comprised the Senate were known to be

indifferent, even callous, to the suffering of the lower classes. To portray Caesar as sympathetically

weeping for their plight is fanning the flames, although Antony is saving his proof (Caesar's will) as a

trump card for later.

- / - / - / - / - /

Ambition should be made of sterner stuff:

Antony, were he speaking on television today, could be accused of going for a good soundbite. Stern

denotes "pitiless; cruel or unkind." (The word derives from the same etymological root as "stare," the

Old English verb starian.) This is another way that Antony uses circumlocution to call Brutus's

account into question without ever averring that Brutus is a liar.

- / - / - / - / -

Yet Brutus says he was ambitious;

This is the third time in this speech that Antony utters this refrain. Every time he says this, it draws

Brutus in an increasingly harsher light. The recurring repetition amplifies the question in the mind of

the audience, There is a rather obscure rhetorical term for this technique; it's known as repotia, which

describes using the same phrase with minor variations in tone, diction, or style. Of course, the line also

demonstrates qualities of ploce (repetition of a single word—ambitious—for rhetorical emphasis) and

epimone (persistent repetition of the same plea in much the same words), also known in Latin as

commoratio (dwelling on or returning to one's strongest argument). This is why people don't study

classical rhetoric the way they used to. It's best just to understand that Antony is hammering home a

theme by repetition.

- / - / - / - - - /

And Brutus is an honourable man.

Part of the real genius of this speech is the way that Shakespeare uses this phrase intertwined with

"Brutus says he was ambitious" to amplify the irony. Every time Antony chimes in with "Brutus is an

honourable man," he refashions Brutus as a foil to Caesar. He has to take this approach; the outrage he

seeks to generate must have a proper target.

- / - / - / - / - /

You all did see that on the Lupercal

Antony hearkens back over the next three lines to the ceremony described by Casca in Act I, sc. ii. The

metronome regularity of the verse over that span combined with the phrasing quickens the pace a little

here. Lupercal was the cave at the foot of the Palatine Hill in which the suckling wolf nurtured Rome's

founding brothers, Romulus and Remus. In Caesar's era, the fertility festival known as the Lupercalia

was celebrated there on February 15. The Lupercalia outlived the Western Empire, finally being

abolished by Pope Gelasius I in 496; legend has it that the pope's creation of St. Valentine's Day on

February 14 was designed to usurp the Lupercalia.

- / - / - / - / - /

I thrice presented him a kingly crown,

The "crown" scene was drawn directly from North's translation of Plutarch's Lives of the Noble

Grecians and Romans. This is Antony's best evidence to contradict the speech of Brutus, and Antony

knows that the majority of his audience will see it as he portrays it.

- / - / - / - / - / -

Which he did thrice refuse: was this ambition?

On the surface, of course it's not. Antony is grandstanding with his rhetorical question. On the other

hand, a cynical listener might reflect on the Lupercal scene and think it a publicity stunt, the empty

gesture of a de facto autocrat. That might lead one to believe that there was indeed some ambition in

Caesar—and perhaps some reason for concern. Keep in mind that Rome was a centuries-old republic

founded upon the overthrow of its original monarchy. For any one man to have consolidated such

power for himself at the expense of the Senate would have been a crack in the very foundation of the

Roman Republic.

- / - / - / - / -

Yet Brutus says he was ambitious;

Shakespeare here makes yet another use of polyptoton in Antony's speech. The juxtaposition of

Antony's prior rhetorical question with the now-familiar refrain of "Brutus says he was ambitious" is as

close to a direct attack upon Brutus as Antony will make in this stretch of his speech. Note how the end

positions of ambition/ambitious in their respective lines magnify the contrast between Caesar and

Brutus.

- / - / - / - - - /

And, sure, he is an honourable man.

The final tally after 27 lines is seven instances of ambitious or ambition and five instances of

honourable. Antony has deflated ambition and transformed honourable from a laud to an epithet. The

final straw is the insertion of sure into the line. Nowhere does Antony say anything that literally

denigrates Brutus, but his subtextual meaning cannot be more clear by this time.

- / / - - / - / - /

I speak not to disprove what Brutus spoke,

Of course not. For Antony is an

- / - / - / - / - /

But here I am to speak what I do know.

For all intents and purposes, Antony now puts his case to the crowd as, "Who will you believe, Brutus

or me?" This is the heart of Antony's approach: pathos, or emotional appeal, versus the dry logos, or

logical appeal, of Brutus. Antony understands that between two men who claimed deep friendship with

Caesar, the one who seems more genuinely affected by his death generates more sympathy. Building

upon that, Antony uses his emotion to bolster both his credibility and his argument.

- / - / - / / - - /

You all did love him once, not without cause:

This line features another trochaic inversion around the caesura marked by the comma. The phrase "not

without cause" is an example of litotes, a form of rhetorical understatement that the speaker uses to

affirm or accentuate an idea by denying its opposite (such as saying that something is "not bad" to

mean that it is, in fact, quite good). This and the following line also illustrate anadiplosis with the use

of cause both to end this phrase and begin the next.

- / - / - / - / - /

What cause withholds you then, to mourn for him?

Satisfied that he has made his point about Caesar to the crowd, Antony now appeals to their conscience.

It was, after all, the commoners that celebrated Caesar's triumph over Pompey, that cheered Caesar

when he was presented a crown, that sought to make Caesar their king. Antony reminds them that if

they had cause to love him—and as he's refuted the rationale behind Caesar's assassination—then they

have every reason to lament his death.

/ / - / - / - / - /

O judgment! Thou art fled to brutish beasts,

You can scan the "O" as unstressed, but because the beginning of the line is an interjection—and a

somewhat melodramatic one at that—it reads better with the marked stress. Antony risks alienating the

crowd by shaming them (or at least suggesting that they're suffering a lapse in reason) for believing

Caesar to be a tyrant in the making. Shakespeare also risks the redundancy of "brutish beasts" (which

literally translates to "bestial beasts") to make the deliberate pun upon Brutus's name.

- / - / - / - / / /

And men have lost their reason. Bear with me;

The end of the line scans as iamb/spondee because of natural inflection as well as the sense of what

Antony is saying. Reason denotes "the ability to think rationally" in this context. Antony's emoting is

setting up for a dramatic pause to give both himself and the crowd a brief respite.

- / - / - / - / - / -

My heart is in the coffin there with Caesar,

The regular iambic rhythm of the line and the feminine ending both help soften this line's tone, which

contrasts the high fervor of "O judgment!" It's a simple metaphor that holds up well four centuries later.

To Antony's credit, the sentiment is grounded in his love for Caesar; it's also quite telling of the

character that he's able to use this emotion in such a cynical enterprise.

- / - / - - - / - /

And I must pause till it come back to me.

There is actually a rhetorical term for this dramatic pause: aposiopesis (from Greek, literally meaning

"becoming silent"). It refers to a point where the speaker abruptly stops, and is most often employed to

depict the speaker as being overwhelmed by emotion. The last few lines are frequently cited as a

paragon of this figure of speech. Antony is taking a moment both to gauge his appeal to the audience

and to give them some time to let his words sink in. By the time he resumes his speech, Antony is

ready—and the crowd ripe—for the shift from persuasion to outright manipulation.


本文发布于:2024-09-21 00:43:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/47642.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:funer词根
标签:诗意   作者   网名
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议