形合意合在英汉语言中的映射


2023年12月30日发(作者:她毛组词)

形合意合在英汉语言中的映射

摘要汉语以意合为主,以意驭形;英语以形合为主,以形制意。通过分析形合意合在英汉语言中的不同表现形式,辩证地把握其特征,探索出一些语言规律,以便排除英语教学和应用中不同思维方式的干扰。

关键词形合 意合 英语 汉语

英汉语言由于历史背景、文化传统、民族习性等不同, 其词法、句法乃至一些表达习惯和方式等互相迥异。许多专家学者和外语工作者从各个角度对英汉语言的比较作过不少研究,也给人极大的启迪。语言学界普遍认同:汉语和英语在语言组织和表达方式上最本质的差别莫过于意合和形合之分。即借助语言形式手段来实现词语或句子的连接为形合;不借助语言形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接为意合。 本文拟从这一角度入手,剖析英汉语的差异和内在成因,帮助英语学习者更好地理解和掌握英汉语之间的转换关系,提高语言交际能力。

一、形合与意合,显性与隐性

“远看山有,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。”When your eyes

reached the far mountain, the green could easily be seen, If you are too near to the

stream, the sound could not win. Though the spring has gone, the flowers remained

bloom. Even if you approach the birds, still they kept quiet without move.诗句中不出任何连接词,没有使用任何形合手段,用几个言语间看似不相干的意象,构成一幅绝妙的美景。汉语的这种表述风格反映了汉民族重神轻形的审美观念,正所谓“形散而神聚”。而英语的形合使得其英译文主谓机制突出,句子结构完备。从语言学角度来说,“英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。” 英语造句常用各种形式手段连接词语、分句或从句来表达其相互关系,注重显性接应,以形显义。汉语句子通过语序、反复、紧缩句等表达出汉语的意合,各意、成分则往往通过内在的联系贯串在一起,注重隐性连贯,以神统形。

二、形合意合在英汉中的体现

1.关联照应

重形合的英语句子的特点是句中的连接手段和形式十分丰富;而重意合的汉语的词与词之间、句与句之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“黏合”。


本文发布于:2024-09-22 07:29:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/46622.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   形合   意合   句子
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议