翻译学研究唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形—以形容词叠词与拟声词为例—西安交通利物浦大学
郭雪梅(Cesarino
Loredana)"摘
要:唐诗在中国历史和文学史上都占有十分重要的地位。唐诗对中国文化的
对外传播具有较大的促进作用,也是西方汉学界高度关注的研究对象之一,特别在意大
利。但是,由于汉语与意大利语之间有巨大的差异,唐诗的意大利语翻译工作还面临很
大的困难,并且该研究领域还是比较薄弱。正是基于这样一种背景,本文关注的重点是
唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形!通过比较翻译学的比较方法,本文试图考察
相关诗歌的两种不同意大利语译文中的修辞变形,分析该变形的方法、原因和效果关键词:唐诗;修辞;变形;汉译意!Title
:
On
the
variances
affecting
Tang
poems?
rhetorical
devices
in
Italian
translation:
Adjective
reduplication
and
onomatopoeic
words
as
a
case
studyAbstract
*aoneinthehitoryofChineTangpoetryiteicalliteratureclamile
and
it
has
always
been
a
popular
research
subject
among
Italian
sinologists.
However,
due
to
the
intrinsic
differences
existing
between
Chinese
and
Italian
language
=
translating
Tang
poetry
into
Italian
is
a
complex
and
challenging
task
and
Using
the
framework
of
Comparative
Translation
studies,
this
paper
will
analyse
the
ionsof
."作者简介:博士,讲师,主要从事唐代文学和诗歌研究、清代志怪小说研究cesarino@
xj
tlu.
edu.
cn。。:loredana
!58
唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形Key
Words
:
Tang
poetry;
rhetorical
devices;
variances;
Italian
translation1引言在中国,诗歌是最古老的文学形式之一,是一种阐述心灵的文学体裁,也是中国文
化最优美的表
式。在中国
史和文学史上都占有
历史进程中,唐代是古典诗歌的兴盛时期,在中国历石宜仙的话:“唐朝是中国诗史上的黄金时重要的地位。
代,唐诗亦是中国诗史难以企及的高峰,不
作
,其作品之繁、体裁完备、风格之元更为历代之冠。唐代为中国诗史上大放异彩的时代,其诗歌的价
大的促进作用,也是西方汉学界高度关注的研究
之一,特别是
是中国珍大利。贵的遗产”(石宜仙,2008248)。因此,唐诗的翻译对中国文学与文化的对外传播具有
唐
大利的传播历史悠久,
汉语与意大利语之间的巨大差异以及两种文化之间的差异性,唐
大利的进展还面
大的困难,唐诗的意大利语翻译工作也面临更大的文化与语言壁垒。正是基
一种背景,本文关注的重点是唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变
形。通过
学的
法,本文试图
相关
的两种不同意大利
文中结论。的修辞
,分析该
的方法、原因和
,
2唐诗修辞之形容词重叠及其翻译变形修辞,本义就是修饰言论,是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以达到尽可
能好的表
人能
的一
言活动,主要
增
服力和感染力。通过修辞的
,诗反复的音响
,不
了
物的
描绘,也增加了音乐的美感。唐诗,但是,
中修辞手
唐
程度的
。其中,形容词的重叠和拟声词的
大利的过程中,该修辞形式往往会发生变形。大量的重叠词描绘
的感情,具有极强的表现力,它的目的是表示容
以重叠,其重叠方式可容词的含义。在汉语中有一
的表
为AA式,ABB式,AABB式
。而意大利语基本上没有单词的重叠,因为重叠不式。因此,在唐
合意大利语语法的要求,也不符合
处理如下:的过程中,一般用删除法处理形容词的重叠。比如,孟浩然《留别王维》中的形容词重叠的翻译
例1原诗:孟浩然,《留别王维》!59
外国语文研究(第8卷!
1+寂寂竟何待,朝朝空自归!
(《唐诗三百首》,1959:168)译诗
1
(Pensando
alVaddio
da
Wang
Wei^#
Solo,
nellabbandono,
perche
attendere
ormai?
Giorniegiornisonotornatoinvano(Benedikter?1961:
99)译诗
2
(Parole
di
commiato
per
Wang
Wei^#Ma
cosa
aspetto
mai
quieto
e
solo?Io,
cheintanto,
ognigiorno,invanotornoacasaJ(Arena,
998:34)这里,译诗1和译诗2都用删除法处理“寂寂”的形容词重叠!具体而论,两个译
诗求助于两个不同的单词来处理形容词重叠:译诗1把它翻译为"Solo,
nellabbandono#即“孤单的,遗弃的#;译文2把它翻译为"quieto
e
solo#即“安静
的,孤单的”)①。相同的处理方法也出现于王维《渭城曲》的意大利语翻译之中:例2原诗:王维,《渭城曲》渭城朝雨逼轻尘,客舍皑柳新。(《
诗三
》,
959:32!+译诗
1(Canto
di
Wei-ch,eng,#A
Wei-ch?eng
la
pioggia
del
mattino
ha
bagnato
la
polvere
leggera:
la
locanda
ospitale
?
tutta
chiara
sta
tra
i
salici,
alia
viva
frescura.
(Benedikter$!96!:49)译诗
2:iCanzone
di
Wei-ch'eng^
A
Wei-ch?eng
la
pioggia
del
mattino
bagna
la
polvere
1eggera.
La
locanda
del
viaggiatore
0
immersa
nel
verde
dei
salici
primaverili.①除了形容词重叠以外,这里也有名词的重叠(朝朝#从译文的分析可看出,两个译文用不同的方
法来处理名词的重叠:译诗1保留名词的重叠而把“朝朝#翻译为“giorni
e
giorni#,即“一天又一天#译诗2
失落名词的重叠而把“朝朝#翻译为“ogni
giorno#,即“每一天#!60
唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形(Bertuccioii
,1983(3)在这里,译诗1把“青青”翻译为“tutta
chiara#(即“非常清秀的”);译文2把它翻
译为“immersa
nel
verde”(字面意思为“被绿包围的”,即“在农村的”),因此,译诗完
全
了“青青”的重叠形式。从上面两个例子可以看出,由于这些汉语形容词重叠不符合意大利语的表达方式,
过程中,形容词的重叠就会发生变形。不过,在少数
下,为了
容词的义,意大利人 也会
容词的重叠,衬
的涵义,尽管如此,重叠方式还是有所变化。代表性案例出现于孟郊《游子吟》的译诗中:例3原诗:孟郊,《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。(《唐诗三百首》,1959(4)译诗
1:"
Versi
per
il figlio
errante,>Se
lui
deve
partire,
lei
cuce
in
segretoe
la
pena
le
stringe
il
cuore
che
tardi
troppo
a
tornare
.(Benedikter,
1961:
279)译诗
2::Canto
del figlio
errante>,Vicino
alia
partenza,
lei
cuce
fitto,
fittoe
in
cuor
suo
teme
ch'egii
tardi
troppo
a
tornare.(Bertuccioii
,1983(5)在上例中,翻译孟郊的这首诗的两个译者求助于不同的方式来处理形容词的重叠:
译诗1完全改变原诗中“密密”的形容词重叠,而把它翻译为“in
segreto”,即“秘密
地”;译诗2保留该重叠形式,把它翻译为“fitto
fitto”(
“忙忙地、忙里忙外的”),但还是有变化的
。因为形容词的重叠
大利语中不常见,两个译者把第二句中的“迟迟”翻译为“tardi
troppo
a”,即"儿)极为耽误(不回)”。同样的方法也
应物《初发扬子寄元大校书》的意大利语译诗中:例4原诗:韦应物,《初发扬子寄元大校书》凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。(《唐诗三百首》,1959(0)161
外国语文研究(第8卷!
1+译诗
1: “Tn
procinto
di
partire
sul
Flume
Azzurro $
dedicata
al
segretarioYuan^Triste,
triste,
lasciarti,
amico
caro,con
la
fiumana
dentro
vapori
e
nebbie.(Benedikter$!96!:
49+译诗
2:
>n
prccinto
di
partire
sul
Flume
Azzurro,
dedicata
al
segretarioYUan”Che
gran
pena
la
partenza,
amico mio!Io,
tra
poco,
lentamente,
avro
accesso
nella
nebbia.(Arena
!998:92+从上述的例子可以看出,两个译诗中用不同的方法处理形容词的重叠:译文1保留
原诗中的形容词重叠,把“凄凄”翻译为"Triste
,
triste#即“凄,凄”、“难过,难过”);译
诗2用删除法删除形容词的重叠,把它翻译为"he
gran
pena#即"艮遗憾”)!然而,因
为意大利语不
容词重叠,处理第二句中的形容词重叠(“泛泛”)时,两个译者都用删除法把它删除。即译诗1把它翻译为“con
la
fiumana”即“随洪水”);译诗2把它翻
译为"tra
poco,
lentamente”(即“一会儿,慢慢地”),无论是形式还是意义都有流失。从以上研究可知,形容词重叠的失落比例很大,形容词重叠的保留比例很小。这是
因为意大利语一般不
容词的重叠
单词的含义
人的感情,而用副词十形容
词的结构(例如“十分高”、“非常大”,等等)。因此,在把唐诗翻译成意大利语的过程
中,经常会
合意大利
重叠的
画面甚至消失。删除原诗中的形容词重叠。该
法
的要求和习惯,也
的结果是:一方面,让译容易
和欣赏它;另一方面,形容词原诗修辞形式的变化,也
原诗音乐感和重复感的简化,有的
和3唐诗修辞之拟声词及其翻译变形除了形容词重叠以外,在唐诗意语翻译的过程中,拟声词的变化也比较频繁。据定
义,拟声词,又称象声词一一是摹拟事物的声音而造的词汇(《应用汉语词典》,2000:
1376)。拟声词有很大的主观性并且受到某种语言系统的影响,因此,不同语言有不同
的拟声词。拟声词是诗歌中经常使用的修辞手段,唐诗中也有不少拟声词,例如,“萧萧”、“啾
啾”,等等。因为汉语和意大利语的语音系统不一样,拟声词也不同,所以,
的时候,处理拟声词也不容易。为了清晰地了解这一现象,我们来看刘长卿《弹琴》中的拟声162
唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形
I词在意语翻译中是如何变化的:例5原诗:刘长卿,《弹琴》泠泠七弦上,静听松风寒。(《唐诗三百首》,《959
273)译诗
1::Suonando
i
liuto#Voce
come
di
vento
sale
le
sette
corde:
ne(apaceodoifreddostormireipini.
Benedikter《96!87)译诗
2::Suonando
i
liuto#Come
un
crepitio
di
pioggia
sopra
le
sette
corde
ini.
i《98328)"令泠”本指流水声,也借指清幽的声音。由于汉语和意大利语的语音系统不一
样,把
与意大利
的拟声
难。这里,两
都
释法处理它。译诗1把原诗中的“泠泠”翻译为“voce
come
di
vento”(即“相似于风响的声
音”);译文2把它翻译为“come
un
crepitio
di
pioggia#(即“相似于下雨的声响”)!虽
释法处理拟声
和音响
的
!容易了解原诗的意义,但是它也
了原诗中的含拟声词的变化也出现于杜甫《登髙》的译诗中:例6原诗:杜甫,《登高》无边落木33下,不尽长江滚滚来°(《唐诗三百首》,《959221)译诗
1::
Salendo^Non
limite
intorno
d?alberi
spogii
nel
largo
fruscio
delle
foglie
cadenti,
infinito
il
Fiume
Azzurro
nello scroscio
dellacque
correnti.
Benedikter$!96!222)译诗
2:SulValtura^Il
bosco
sterminato
fa
cadere
le
foglie,
tra
isibili
del
vento,!63
外国语文研究(第8卷!
1+e
il
grande
e
lungo
fiume
fluisce
senza
posa
?
con
violenza.(Arena,
1998:
80)上例第一句中的“萧萧”模拟风声,译诗1把它翻译为“fruscio
delle
foglie#(即“叶
子的嗖嗖声”),译诗2把它翻译为“sibiii
del
vento”(即“风的嘶嘶声”)。同样,第二句
的“滚滚”模拟水急速翻腾向前的声音。译诗1把它翻译为“scroscio”(即“水的喊
声”),译诗2翻译为“con
violenza”即“激烈地”)。值得注意的是,在意大利语中,
“fruscio”、“sibili”和“scroscio”都属于拟声词,它们的发音与自然界的声响相似。但
与原诗的拟声词相比,显然在声音效果上还是不完全一样。“萧萧”也出现于李白《送友人》的最后两句中:例7原诗:李白,《送友人》挥手自兹去,萧萧班马鸣。(《唐诗三百首》,1959(38)译诗
1:
:Accompagnando
un
amico"Diamoci
qui
la
mano,ciascuno
va
per
la
sua ue
il
nitrito
del
cavallo
che
il
compagno
richiama.(Benedikter,1961:
136)译诗
2
■:Commiato
da
un
amico"Inchinandosi,su
mani
congiunte
a
distanza.L'uno
allaltro
nitriscono
i
cavalli,mentre
ci
distacchiamo.(Lavagnino
&
Masci,
1993:
65)在这首诗里,“萧萧”模拟马的叫声。意大利语有“nitrito”名词)或“nitrire”(动
词),这两个拟声词专门
容马的叫声。因此,为了符合意大利
的习惯和语音系统,这里的“萧萧”通过替代法被翻译为意思相近的意大利语拟声词。除了解释法和替代法,处理拟声词也有别的表音方法。该方法出现于杜甫《兵车
行》的
中:例8原诗:杜甫,《兵车行》车99,马萧萧,行人弓箭各在腰。(《唐诗三百首》,1959:17)164
唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形译诗
1:
^Ballata
del
carrl
da
guerra"Vanno
i
carri
cigolando,
nitrendo
i
gli
uomini
ciascuno
con
larco,
le
frecce
sul
fianco.(Benedikter,
1961:192
-
193)译诗
2:La
partenza
dei
soldati"Ling-ling,
i
carri
gridano,
siao-siao
i
cavalii
soffiano.I
soldati
marciano,
con
alle
reni
larco
e
le
frecce.(D'Alessio
&Onofri,
1994:
87)在这里,处理“繕繕”和“萧萧”的时候,译诗1用替代法把它们翻译成“cigolando”
("吱吱着",即"cigolare”的现在进行式)和"nitrendo”("嘶鸣着",即"nitrire”的现在
进行式);译诗2
音译法把拟声词的发音记下来(“lging”,“s-o-s-o”),然后用解释法揭示原诗拟声词的意思:“
i
carri
gridano
”(即“车喊叫”,复数),“
i
cavalii
soffiano”即“马嘶嘶”,复数)。如上所述,把唐诗翻译成意大利语的时候,拟声词经常出现形式上的变化。该变化
的
到汉语和意大利语之间的语言差异特别是语音系统的差异。其实,汉语是表意文字,有声调。
大利语是表音文字,没有声调。因此,要把唐诗中的拟声词大利语,该拟声词就不得不发生变化。总的
法(参
,在处理唐诗中的拟声词时,意大利译者一般求助于不同的方法,即解释5),替代法(参
6、7)和音译法(参
8)。这些方法
文符合意大利语一般的表
式和要求,也符合
的习惯。不幸的是,上述的拟声词的处理方法也有不良的影响:首先,,
原诗拟声词的变化;其次,可导致原诗音响效果的弱化;再次,拟声词的变化也会
原诗艺术价值和音乐性的下降或消隐。4结语本文分析唐诗在意大利语翻译过程中的修辞形式的变形问题。修辞形式的变形多
是,,
学的理论框架下,通过对8首唐代诗歌的译文进行
主要包
容词重叠的
比较,发现,该形式的
果是多重的,总结如下:和拟声词的变化,其原因、方法、效一,修辞
的原因。唐诗修辞形式在意大利翻译中的变形最大的原因跟汉语屈折变化。另语法结构和意大利语语法结构之间的差别有深刻的关系!汉语和意大利语的语音系统
不一样:汉语是孤立语,它的词汇只有一式而没有诸如性、数、时
外,汉语也是单音节语言,一个字一个音节,也基本上是一个语素。意大利语是屈折语,165
I
外国语文研究(第8卷!
1)它广泛利用词缀和词干元音音变来表达语法意义,其名词和大部分形容词有性和数的
变化,其动词有时态、语式两种变化,主语和动词在变化中互相呼应。由于两种语言的
法结构和
不同,翻译唐诗的时候,意大利人不得不
一些原文没有的单
词缀,也就是说目的语语法结构不可缺少的单词或语素,例如,表示主语的概念、动词变位
和时态、介词、物主形容词、表示性数概念的词缀,等等。同时,为了符合意大利语语法
的要
表达习惯,意大利
经常也删除原文的一些元素,如形容词的重叠,或者改变原诗中的其他元素,如拟声词。只有这样,原文的意思与内容才能表达得完整,译文
子才。只有
昇
含义。的时候才不会遇到
,才能领略原诗的二,具体的翻译方法。为了满足译语语言结构的需要并解决翻译过程中所遇到
的问题和障碍,翻译唐诗时,意大利的译者们不得不求助于不同的翻译方法满足目的语
的语法需要以及原文思想内容忠实表达的需要。从上述的例子可看出,处理修辞很常
见的翻译方法包括删除法、解释法、替代法和音译法。具体来讲,处理形容词重叠时,译
者们经
删除法删除
原诗中不符合目的语的表
式或读者的习惯的重叠;法,译者们解释、理拟声词时,译者们经
释法、替代法和音译法。通过
替代或音译原诗中的拟声词,让它们符合意大利语言的表达习惯。第三,变形的效果。上述的修辞形式的变化造成两种效果。一方面,修辞形式的变
化
原诗的含蓄和凝炼性的
!其次,修辞形式的变化也导致原诗的艺术魅!
、简洁感和音乐感的弱化或消失。另一方面,该变化也有良好的
大利语语法的需求!其次,也满足意大利语的表
,它符合式和
期待。再次,译诗能较越文化的
!好地表达原诗的意义和内容并有利
欣赏
的时
综上所述,把唐诗翻译成意大利语时,译者要考虑目的语的语法结构和行文需要,原
文思想内容忠实表达的需要以及符合译语修辞、诗意和语气的表达习惯的需要。因此,语
言之间的差异
的修辞形式,
不得不克服
言障碍,对原诗修辞形式进行必要的解构,从而建程度 以接受,但也
了原诗语言的美学特。参考文献011
Arena,
L
.
V.
1998
.
Poesia
Cinese
DelVepoca
TAng[M]
.
Milano:
Rizzoli .[2]
Benedikter,
M.
1961
.
Le
Trecento
Poesie
Tang
-
Versioni
dal
Cinese
e
Introduzione
di
Martin
Benedikter
JM1
.
Torino:
Einaudi
.03]
Bertuccioii,
G.
1983
.
Testi
di
Letteratura
Cinese-Poesia[M]
.
Roma:
Bagatto
Libi[4]
D'Alessio,
C
.
&A.
Onofri
.
1994
.
Lune di
Giada
:
Poesie
Cinesi
[M]
.
Salerno:
Salerno
Editrice .
05]Lavagnino$A
&M
R
Masci
1993
oun.0M]
Torino:
Einaudi166
唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形[6]
蕎塘退士,1959.唐诗三百首[M1北京:中华书局.[7]
商务印书馆辞书研究中心,2000.应用汉语词典[M1北京:商务印书馆.[8]
石宜仙,200&唐妓诗歌研究[D].硕士论文,逢甲大学.(责任编辑:李霏)!67
本文发布于:2024-09-21 04:19:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/45240.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |