英汉缩略语的构造对比分析


2023年12月28日发(作者:deadlock)

英汉缩略语的构造对比分析

第一篇:英汉缩略语的构造对比分析

英汉缩略语的构造对比分析

摘要:英汉缩略语是现代语言发展中较为普遍的语言现象。在2013年《中国教育报》公布的网络新成语及2013年《牛津英语字典》热点词汇中,以“喜大普奔、十动然拒、细思恐极、火钳刘明、说闹觉余”和“selfie(自拍)、budget wife(经济适用女)、fangirl()、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后网购)”为代表的缩略语占绝大多数。缩略语的构造方法多样,很多学者认为构造缩略语的方法是选取代表字。本文认为“代表字”(语素)的说法过于粗略,没有揭示出缩略语内部的特殊规律。本文以2013年英汉热点词汇为例,分析英汉缩略语的构造原则、构造方式及其对语义的影响。

关键词:英汉缩略语构造原则构造方式语义影响

一、引言

英汉两种语言在现代构词手段方式上至少存在三个方面的共性特征,即:词汇结构短语化、缩略词激增、类比构词活跃。其中缩略语是英汉构词的一个突出共性特征。为使表达简洁明了、迅捷方便,人们对一些冗长的常用短语进行缩减。《中国教育报》公布的2013网络新成语及《牛津英语字典》发布的2013年年度词汇都体现了缩略语在现代语言中的应用。其中,《中国教育报》公布的2013网络新成语有:“长发及腰、人艰不拆、累觉不爱、光盘行动、十面霾伏、喜大普奔、十动然拒、细思恐极、火钳刘明、说闹觉余”,这些词语充分体现了缩略语的缩略范围在逐渐扩大,包含的语义信息量不断加大,在使用过程中能体现一类社会体的应用范围或者心理活动,语言的缩略形式灵活性增强。

缩略语的构造方法多样,很多学者认为构造缩略语的方法是选取代表字。符淮青(1985:56~72)较早提出缩略的方式主要是“抽出原词语中有代表性的词素”。刘叔新(1990:124~131)在讨论作

为一种造词方式的缩略时指出,在缩略原固定短语时只须保留“两个直接组成成分中一个较有代表性的单音语素(或代表字)”。这些都是对通过选取代表字构造缩略语的具体解释。

我们认为“代表字”(语素)的说法过于粗略,没有揭示出缩略语内部的特殊规律。首先,词或短语之间,如果具有反义关系和上下位关系,一般不能互相“代表”。其次,原短语中的一个词,在不同的缩略语中可以有不同的“代表字”。本文将对英汉缩略语的构造原则、构造方式及对语义的影响进行具体分析。通过分析2013年英汉语的新词汇,可以发现缩略语的范围不仅仅局限于缩略词汇与短语,新缩略语更多地体现一类语义表达或者社会体的思维表达。

二、英汉缩略语的构造原则

(一)同义性原则

所谓同义性原则,是指缩略后的短语要与原来的短语意思相同。相较英语而言,汉语的同等语义缩略相对容易。因为现代汉语双音节词多是由古代汉语对应的单音节词发展而来的,汉语中存在着大量的单、双音节词语意义对应现象,因此在构造缩略语时常常用意义上与原短语中双音节词对应的单音节词来构造缩略语。

“人艰不拆”这个词语出自一首歌曲,歌词为:“别说我说谎,人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。”在这个词语的缩略过程中提取了每个短句的意义表达,形成了一个新的“四字成语”。“累觉不爱”意思为“很累,感觉自己不会再爱了”。“十动然拒”意思为“十分感动,然后拒绝”。“喜大普奔”是以下4个词语表达的缩略形式:“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”,体现了2013年中国人民对政府各种新政策的支持心态。

以往的缩略语通常能让人一目了然地知晓原意,透过新型的缩略语,可以发现缩略后的内容代表了是一类语义表达,但是依然坚持同义性原则。

(二)差异性原则

由于缩略语一般比较简短,所以在表达时应与已经存在的短小语素相区分,在有效替代原短语的同时,应保持在构造上的明确、专一

和单一,从而起到区别作用。

2013年的汉语热点词汇“十面霾伏”不同于“十面埋伏”,这一词语的出现更多地体现了时代特征,由于雾霾天气的增多,“埋”字逐渐演变为“霾”,不同于传统的缩略表达,缩略语的差异性不仅体现在已有的简单词汇之间,同时也体现在新旧时代的缩略语词汇之间。

(三)约定性原则

约定性原则一般体现在具有相同知识背景或者文化背景的社会体之间。青少年是网络语言使用的主体,并且伴随着各种新型社会现象的出现,比如“拼爹”“拼孩”现象的出现,以及不理智追星现象、手机自拍模式、同性婚姻的出现,充分体现在了2013年《牛津英语字典》的热点词汇中:“mompetition(拼孩)、fangirl(丝)、selfie(自拍)、gayriage(同性婚姻)。此外,新词“budget wife”(经济适用女)也是顺应当前青年一代面临的巨大生存压力像约定一样出现在交流用语中的词汇,“经济适用女”的提出是相对于“经济适用男”而言的。指的是适龄单身,性格温和,专一勤快,可能没有高薪,但有稳定的收入,能自己养活自己,且至少会烧一两个拿手菜的女生。

三、英汉缩略语的构造方式

(一)英语缩略词语构造方式

英语缩略词语按照语音进行划分,大致也可以分为5类:

1.首字母缩略词

首字母缩略词是选取一个词组或短语中每个词的第一个字母,并列组合而成一个新词。例如:

Test of English as a Foreign Language―TOEFL

Compact disk of read-only-memory―CD-ROM

2.缩约词

缩约词是指截取一个多音词的一部分,使之成为一个缩约了的单词,根据缩约的情况,缩约词可以包括以下几种:

A.前缩约词:即省去原词的前半部分,只保留后半部分。例如:

telephone―phone aeroplane―plane

B.后缩约词:即省去原词的后半部分,只保留前半分。例如:

gymnasium―gymlaboratory―lab

C.中间缩约词:即省去开头和结尾部分,保留中间部分。例如:

influenza―flu

3.字母缩略词

字母缩略词是指缩略之后不能按单词发音、而只能以字母逐个发音的词语。由于只是字母的线性排列,从严格意义上来讲,它们只能算字母组合,而不能算英语单词。

A.词的缩略:

television―TVbarbecue―BBQ

B.词组的缩略:

disk jockey―DJWorld Trade Organization―WTO

4.缩略科技符号、代号或标示(其内容同其缩略形式没有任何关联)。例如:

m―thousand I―electric current

5.拼缀词

拼缀词是指对原来的词组进行拆并,并在合成时进行缩略而构成的词,词的意义根据结合形式进行一定的转换合并,形成新的意义。《牛津英语字典》2013年年度词汇多为拼缀词:“selfie(自拍)、budget wife(经济适用女)、fangirl()、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后网购)”,这一类词语的形态结构,大致可以分为四类:

A.两词首。例如:

psywar―psychological warfare(心理战)

biopic―biographical picture(传记影片)。

B.两词首尾结合。例如:

advertistics―advertising statistics(广告统计学)

Chinalish―Chinese English(中国式的英语)

C.第一个词的全部加第二个词的尾。例如:

videophone―video telephone(电视电话)

workfare―work welfare(工作福利)

D.第一个词的首加上第二词的全部。例如:

intertrade―international trade(国际贸易)

memcon―memorandum conversation(谈话记录)

(二)汉语缩略词语构造方式

以往的汉语缩略语多为概缩词语,概缩词语是指用数词来概括几个词语中相同的部分而形成的独特的缩略词语。有学者也把它称作数字式缩略(万惠洲,1989:67~78;郭良夫,1990:33~41)、由数词统领之简缩(尹小林,1993:181~192)或非原形之节缩(竺家宁,2001:78~90)。概缩词语在中国的历史源远流长,我国最早的文献,如《尚书》《论语》《尔雅》等中,就经常出现此类词语,人们常说的开门“七件事”(柴、米、油、盐、酱、醋、茶),在宋代以前便已开始在民间流传。改革开放以来,概缩词语的使用频率越来越高,涉及范围越来越广,如:三观――世界观,人生观,价值观。然而,在2013年的英汉新型缩略语中,缩略语更多是用来概缩句子或一段话,表达一定的新型语义。

综观2013年的英汉语热点词汇,可以发现,新型的缩略语不同于以往的名词的简化(航空运输――空运)、合并缩略(德育、智育、体育――德智体),以及非名词缩略语的主谓式(农业人口转非农业人口――农转非)、动宾式(加入中国共产党――入党)、偏正式(面对面地讲授――面授)、联合式(翻手为云覆手为雨――翻云覆雨)缩略。《中国教育报》公布的2013网络新成语:“长发及腰、人艰不拆、累觉不爱、光盘行动、十面霾伏、喜大普奔、十动然拒、细思恐极、火钳刘明、说闹觉余”,这些词语如果被还原,均可以表达固定的意义,这充分体现了缩略语的缩略范围在逐渐扩大,包含的语义信息量不断加大,在使用过程中能体现一类社会体的应用范围或者心理活动,语言的缩略形式灵活性增强。

四、英汉缩略语对语义的影响

西方汉学家较为敏锐地率先采用词汇化理论对汉语词汇化现象进行研究,具有代表性的是Packard。国内学者承袭了《马氏文通》以

来的传统,汲取西方词汇化研究的理论框架,对汉语词汇化现象进行了研究和探索。Packard认为词汇化基本意义是某种正在形成的词的形式。词汇化是汉语中一个重要概念。Packard明确指出,由复合法和缩略法形成新词都是词汇化现象。他认为复合词和缩略词的词汇化过程中产生了一些新的语素(如“打铁”的“铁”,“地铁”的“铁”等),并认为如此形成的新语素可能是汉语历史上语素发展的主要来源。

(一)英语缩略语对语义的影响

英语缩略语词汇化使用缩合法时,经常保留原单词中的字母组来代表这个单词,如果所保留的字母组恰好本身就是一个语素,则会为这个语素增加新的语素义。如“para-”原是个前缀,意思为“旁、侧、外、超”“相似、密切相关、辅助”“异常、失调”。“Parachute”(降落伞)与其他词拼合时缩略为“para”。例如:“parachute”与“brake”缩略为“parabrake”(减速降落伞),“parachute”与“kite”缩略为“parakite”(风筝伞),类似的例子还有“paraglider”(滑翔伞),“paradoctor”(伞降医生)等。可见,“para-”正在形成新的语素义,表示“降落伞”。如果缩略时的字母组本身不是个语素,则这个字母组经反复使用可能会变为一个新的语素,且多为黏着语素,即前缀和后缀。前缀的例子有:“Euro-”是欧洲经济共同体在制定规章时缩略产生的。例如:European+advertisement――Euro-ad(欧洲广告),European+bureaucrat――Euro―crat(欧洲经济共同体官员)。由此可见,“Euro-”在缩略4语词汇化过程中已成为一个新的语素。

(二)汉语缩略语对语义的影响

汉语缩略语通常选取原词语的每个词中较能表义的语素或第一语素组成新词,因此常呈现出表义性和取首性。这时,每一个被选取的单音节语素在缩略语中都代表一个词,在词汇化过程中这个语素的词性和意义经常发生变化,产生新的语素义,有时也能产生新的语素。汉语动宾结构和偏正结构等不同结构的词缩略为单音节语素时,对语义的影响程度是不同的。

动宾结构的词语都有很强的整体性,如果使用其中一个语素来代表这个词,从表义的角度看通常会造成残缺。汉语中的“委”是动词,表示“任命、委派”之义。随着时代发展,“委”的语素逐渐发生变化。由于民主化进程,“委员”“委员会”“评委”“常委会”等词语逐步出现。1978年出版的《现代汉语词典》中“委”没有“委员,委员会”的简称义,2002年增补本增加了这一新的语素义。这证明了缩略语词汇化促成了新的语素义产生,动态词汇逐渐被接受为静态词汇,随着语言应用与发展,新的缩略词汇又会产生。

偏正结构的短语或词在词汇化时多选用第一个语素,即偏正结构的修饰性成分。经过缩略后在词性上也经常发生改变。偏正结构的词根据词的语素间的结构关系分为三种情况:名素+名素,形素+名素,动素+名素。由于汉语中取首性的使用,有时会破坏表义性,第一语素来代替原词发生在当没有哪个语素能更明确地表义时,并且由于广泛和反复使用,这个语素的词汇意义和语法意义就发生了一定的变化,逐渐由动态词汇转化为静态词汇,此时这个语素也就能代表原词。

五、结语

本文通过对2013年出现在《中国教育报》和《牛津英语字典》中的热点英汉语缩略词汇进行分析,进一步对新一类英汉语中缩略语的构造原则、构造方式及英汉缩略语对语义的影响进行对比阐述,发现英汉缩略语在构词过程中都遵循同义性、差异性和约定性原则,并且英汉缩略语对语义都会造成不同程度的影响。新一类的英汉缩略语不同于以往简单的词汇短语缩略,更多的是用来概缩句子或一段话,表达一定的新型语义。这充分体现了缩略语的缩略范围在逐渐扩大,包含的语义信息量不断加大,在使用过程中能体现一类社会体的应用范围或者心理活动,语言的缩略形式灵活性增强。

参考文献:

[1]Bauer,h Word Formation[M].Cambridge:

Cambridge Uniersity Press,1983.[2]Bloom,ms

Abbreviations and Initialisms[J].BJV

International,2000,(86):1~6.[3]Glowka,

and

New Words[J].American Speech,1998.[4]Packard, Morphology of Chinese:A Linguistic

Cognitive Approach[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.[5]董秀芳.汉语双音词的衍生和发展[M].成都:四川民族出版社,2002.[6]符淮青.现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,1985.[7]郭夫良.词汇与词[M].北京:商务印书馆,1990.[8]李振杰.汉语常用简称词典[Z].北京:语言学院出版社,1993.[9]刘叔新.汉语描写词汇学[M].北京:商务印书馆,1995.[10]刘博.谈谈象形文字与字母文字[J].汉字文化,2001,(1):

46~47.[11]吕叔湘.现代汉语规范问题[R].现代汉语规范问题学术会议,1955.[12]沈孟璎.汉语新的词缀化倾向[J].南京:南京师范大学学报

(社会科学版),1986,(4).[13]余富林.英汉缩略语的比较与应用[M].北京:清华大学出版

社,2002.[14]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.[15]万惠洲.汉英构词法比较[M].北京:中国对外经济贸易出版,1989.[16]尹小林.汉语数目词辞典[Z].北京:北京中华书局出版,1993.[17]郑阳寿.语言缩略语和言语缩略语[J].汉字文化,2001,(2):34~34.[18]周荐.词语的意义和结构[M].天津:天津古籍出版社,1994.[19]竺家宁.汉语词汇学[M].台北:五南图书出版公司,2001.

第二篇:英汉疑问句语调对比分析

英汉疑问句语调对比分析

主讲人

王天润

英语和汉语都有完整的语调体系,只是汉语还有字调,而且很复杂,因此,人们在研究汉语时,因为复杂的字调而往往忽略了对语调的研究,或者说,由于字调无处不在,汉语的字调在某种程度上掩盖了语调。

疑问句的语调比较复杂,一种语言的疑问句的语调比较集中地体现了该语言语调变化的情况,英语和汉语都是如此。本文拟根据英语疑问句和汉语疑问句的基本分类将英语的一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句及附加疑问句与汉语的是非问句、特指问句、选择问句、附加问句和反正问句作以对比,以求抛砖引玉之效。

1.一般疑问句(汉语也叫是非问句或然否问句)1.1除了某些特殊因素,如情绪、口气因素外,一般疑问句通常用升调,这一点英 语和汉语大致相同。

(1)Have I kept you waiting?(↗)(Quirk et al, 1985, P1600)(2)Are you quite sure?(↗)(何善芬,1992,p192)(3)Are

you Grant’s sister?(↗)(汪文珍,1999,p243)(4)Was Grant

in good health ?(↗)(汪文珍,1999,p227)(5)Is he coming

tonight ?(↗)(王桂珍,1996,p209)(6)Have you got the tickets ?(↗)(出处同上)(7)你觉得可以公证吗?(↗)爱情可以公证吗?(↗)(张绍刚, –1 《今日说法》)(8)你觉得你的观点有变化吗?(↗)(撒贝宁,出处同上)

(9)英玉,你能让我信任你吗?(↗)(李香秀,《大宅门续》第四十五集(2004.05.18)(10)我要是不让你搜呢?(↗)(白景奇)《大宅门续》第五十集2004.05.04)汉语的是非问句往往带有语气词吗、呢等,如果不带,会显得不自然。但是,如 果我们试着把它们去掉,(7)(8)(9)(10)仍应该用升调。

1.2上述这些句子都是用升调,这是最常见的情况。可是相同或类似句子如果换种

语境或者换一种口气,就可能用降调。下面是Jack Marsden和他的银行经理关于借钱买房的一段对话,其中的一般疑问句银行经理在几处用了降调,还有两处用了降升调,给人一种特别严肃的感觉。直到最后Jack 说他带来了关于自己工资的合同,银行经理才用了升调,口气显得轻松了很多:

B.M.: So you are interested in some sort of loan,

n ?(→)

Jack:

That’s see, I want to raise enough money for a

deposit on a small flat.B.M.: Do you mean to buy ?(↘↗)

Jack: Yes, I don’t want to go on renting.B.M.: I you

think you can get a mortgage?(↘)

Jack: Yes , I’ve seen about see I’ve a secure job

with a good salary.B.M.: Is the flat for yourself ?(↘)Will you

be living there alone ?(↘↗)

Jack: the moment ?(↘)Does that make

any difference to the loan ?(↘)

B.M.: No, ’s : Do you need

anything else?(↘)I’ve brought my contract with details of my

salary.B.M.: ,

in

any

have you any

securities?(↗)Shares company?(↗)Insurance

policies?(↗)Things like that ?(↗)(王桂珍,1996,p219.录音带3--3)汉语中的是非问句(或然否问句)也有用降调的,例如:

这不刚开过饭吗?(↘)(怎么又让我做饭?)(《大宅门续》白景奇家的厨子)

这句话形式上是是非问句,但它实际上不是提问而是埋怨,表示了说话者的心情:烦躁、不理解,但又无可奈何,(还得做饭)。试想这句话如果用升调就大不一样:这不刚开过饭吗?(↗)(怎么又让我做饭哪?)(↗)(我不做了。)(↘)

再如上述例(10),原句用升调表示了一种藐视敌人的口气。假如用降调:我要是不让你搜呢?(↘)那么口气中愤怒的成分更多一些。

从上述例子可以看出:英语的一般疑问句和汉语的是非问句正常情况下用升调,但因说话的口气不同,有时也用降调。2.特殊疑问句(汉语也叫特指问句)

2.1特殊疑问句一般用降调,例如:

(1)What did you think of the show?(↘)(何善

芬,1992,p189)

(2)Whose coat is this ?(↘)(出处同上)

(3)What’s your first name ?(↘)

(汪文珍,1999,p235)

(4)What month is this ?(↘)(汪文珍,1999,p236)

(5)When did you come?(↘)(王桂珍,1996,p208)

(6)What’s the time?(↘)

(出处同上)(7)你到底是干什么的?(↘)(白景奇问毕头)(《大宅门续》第四十八集)(8)爸,你都不怕,我怕什么?(↘)(白敬业对白景奇)(《大宅门续》第五十集)(9)这个折子是谁写的?(↘)(武则天,《大明宫词》)(10)土

匪:脸红什么?(↘)

扬子荣:精神焕发。

匪:怎么又黄了?(↘)

扬子荣:防冷涂的蜡。(京剧样板戏《智取威虎山》)2.2尽管如此,由于语言的灵活多变,特殊疑问句用升调的并不少。2.2.1英语的特殊疑问句用作重复疑问句的时候用升调,如:(1)(Pass me the

newspaper.)

What did you say?(↗)(何善芬,1992,p194(2)(Jane

told me to do it.)

Who told you to do it?(↗)(同上)

不仅如此,有些句子并没有什么语境,但仍可用升调,如:Where are

you going?(↗)(王桂珍,1996,p129)。就这句话而言,可能是为了避免说话口气的生硬,但是这样的句子并不是绝无仅有的,如:

Where will you have the chairs repaired?(↗)How much

are they?(↗)What’s the weather like?(↗)What was that?(↗)

(王桂珍,1996,pp17,57,74,123;录音带3-1,3-2)

2.2.2汉语的特指问句用升调的也很多, 尤其是带语气词“呀、啊、

哇、呢”的句子,如:(1)今天我们的观众得到的收获是什么呢?(↗)(张绍刚,)CCTV—1,《今日说法》2004.05.02.(《说法做客,请您断案》)(2)那药怎么办呢?(↗)(佳丽阿姨说,起死回生全靠这药呢。)(《大宅门续》第四十六集)

(3)还有谁呀今儿?(↗)(宋丹丹,CCTV—8《我爱我家》

2004.05.03.)(4)扬子荣:栾平!

平:有。

扬子荣:这一项交代的怎么样啦?(↗)

平:我是愿意交代的,有什么交代什么。

(京剧样板戏《智取威虎山》)

2.3特殊疑问句还常常省略很多内容,形成一种简短的疑问句,它们的语调比较灵活,而且英语和汉语都有类似的情况.例如:(1)Where?(↗)(↘)(2)What?(↗)(参见汪文珍,1996,p222)(3)Why?(↗)(↘)(4)Who?(↗)(↘)

(5)啥?(↗)啥呀?(↘)(表示否定)(6)什么?(↗)什么呀?(↘)(表示否定)(7)谁?(↗)(↘)谁呀?(↘)(↗)(8)怎么样?(↘)(↗)怎么样啊?(↘)(↗)(9)为什么?(↘)为什么呀?(↘)(↗)(10)怎么回事?(↘)(↗)怎么回事呀?(↗)(↘)(11)哪儿?(↘)(↗)哪儿呀?(↗)(↘)3.选择疑问句(汉语也叫选择问句)3.1英语的选择疑问句前面的选择部分用升调,句末用降调。如:(1)Was he from England(↗)or from France?(↘)(何善芬,1992,p193)(2)Do

you study French(↗)or German(↗)or Russian?(↘)(出处同上)(3)Is she a teacher(↗)or a student?(↘)(汪文珍,1999,p246)(4)Do you like red roses(↗)or white roses?(↘)(出处同上)(5)Will you come(↗)or not?(↘)(汪福祥、李孚声,1991,p178)(6)Would you like tea(↗)or

coffee?(↘)(出处同上)

3.2汉语的选择问句

3.2.1汉语的选择问句前面的选择部分用平调,句末用降调。如:

(1)雪地行驶使用的是厚块花纹轮胎(→)还是直沟花纹轮胎?(↘)(CCTV—1,《金苹果》主持人,2004.05.30,中午2:30)

(2)唐三彩的蓝是因为用了氧化铁(→)还是氧化钴?(↘)(出处同上)(3)李丁老师我问你一个问题,当年你头上的瘊子是真的(→)还是假的?(↘)(CCTV—3 《与你相约》 2004.05.31.)(4)这种讲究服务的理念给你们带来的是社会效益(→)还是经济效益?(↘)(CCTV—4,《东方时空》2004.06.09.从这些句子可以看出,如果我们排除了字调因素,选择问句的前一个选项是平调,如果有意识地用升调,反倒显得不自然。句末是降调,虽然不是那种大幅度的下降,而是一种渐次的自然的降调。

3.2.2汉语的选择问句有时可以带语气词“呢”,那么,如果前一个选项带“呢”,前项就成了明显的升调。如:

(1)当年你头上的瘊子是真的呢(↗)还是假的?(↘)(2)是社会效益呢(↗)还是经济效益?(↘)汉语的选择问句甚至还有在句末带“呢”的,这时前一个选项用平调,而后一个选项用降调。如:

(3)是厚块花纹轮胎(→)还是直沟花纹轮胎呢?(↗)(4)是用了氧化铁(→)还是用了氧化钴呢?(↗)

不过,这两句话听起来不像是在询问信息,而有点象老师在课堂上的提问或自言自语。4.附加疑问句

4.1英语的附加疑问句前半部分用升调,后半部分有两种情况,如果说话者是在询问某人,以便获取信息,则用升调;如果说话者对自己说的内容很有把握,无意询问,而是谈一些双方明确知道的事,就用降调。如:(1)He was there(↘),wasn’t he?(↗)(何善芬,1992,p191)(2)It’s a fine day(↘), isn’t it?(↘)(出处同上)

(3)That man is a teacher(↘),isn’t he?(↘)(,汪文珍,1999,p245)(4)You live here in the city(↘),don’t

you?(↗)(汪文珍,1999,p246)4.2汉语的附加问句(或尾问句)和英语的附加疑问句不一样。英语的附加疑问句往往是“肯定加否定”

或“否定加肯定”的结构,而汉语的附加问句没有这样的结构。汉语的附加问句前半句用降调,后半部主要有两种情况,第一种是以“是吗”或“对吗”等作为附加疑问,句末用升调;第二种是以“是不是”或“对不对”作为附加疑问,句末用平调。如:

(1)可是你救不了他了(↘),是吗?(↗)

(《大宅门续》第四十五集,CCTV—1,2004,05,02)(2)占元还在(↗)还在吃饭(↘),是吗?(↗)

(《大宅门续》第四十五集,HNTV,2004,05,18)(3)你好像是在第六期来到《综艺大观》的(↘),是吗?(↗)

(CCTV-3《与你相约》2004,05,31)

(4)最后导致了这场大爆炸(↘),对不对?(→)

(张绍刚,《今日说法》2004,05,07)(5)这是喜来乐的方子(↘),是不是?(→)(《神医喜来乐》)(6)你是琢磨着我这回进了宪兵队就回不来了(↘)是不是?(→)

(《大宅门续》,白景奇对白敬业,2004,05,21)从这些例句来看,汉语中的附加问句并不少见,在汉语的语言学研究中也有探讨。我觉得我们的汉语疑问句分类中是否可以单列出一种附加疑问句,或称尾问句,使之与是非问句、特指问句、选择问句及正反问句相并列,以便我们对它进一步研究。5.正反问句

正反问句是汉语中的几种主要的疑问句之一。汉语中的正反问句是以“是不是”、“有没有”、“愿意不愿意”等结构进行提问的句子。汉语的正反问句一般用降调。如:(1)你知道不知道你把所有的人都扔下了。(↘)

(张绍刚,《今日说法》CCTV—1,2004,05,02)(2)大家有没有提出新的观点?(↘)

(张绍刚,《今日说法》CCTV—1,2004,05,07)(3)你是不是学生?(↘)(引自黄伯荣,廖序东,1983,p397,语调是由笔者加上的。)(4)你愿不愿意去?(↘)(同上)

英语中也有类似的句子:

(5)Did you go there(↗)or not?(↘)(L.G.亚历山

大,1991,p511)

(6)Are you ready(↗)or not?(↘)(Quirk et al,1985,p824)

(5)、(6)、两个句子分别出现在两本书中(语调为笔者所加),两句话都是列在选择 疑问句中的,但他们和多数的选择疑问句又不大相同,(Quirk等的语法书中说Are you ready or not?是Are you

ready or aren’t you not ready?的省略形式(参见Quirk et al,1985,p824),一般的选择疑问句是在两者或三者之间选择,而他们是在“是不是”或“有没有”(…or not)之间选择,与汉语的正反问句何其相似?按照选择疑问句的语调,他们应该是前升后降,这无疑是正确的。但是,这样的句子如果前半部用平调,或者说 整个句子句末用一个降调是不是也可以呢?

综上所述,英汉疑问句的语调有差别也有相似之处。从人类总体思维来看同多于异,从具体语言表现来看异多于同。对英语和汉语语调的研究可以进行对比,互相借鉴,相得益彰。

目前,对汉语语调的研究中,根据句子分类讨论语调的不算多,甚至有人反对这样的讨论。但是,笔者认为这样的讨论是正是语调讨论的基础,尤其是方便初学者对语调的了解。英语的语音教材中往往对对各种语调的分析很细,而汉语语调则不然,虽然也有部分学者对语调进行相当广泛和深入的研究,但这些研究都没有进入教材。在现代汉语教材中,一般描写很简单多数现代汉语教材中的描写只有两点:

1、汉语语调有四种:升调、降调、平调、曲调。

2、升调表示反问、疑问、惊异;降调表示肯定、感叹、请求。这样的描写不足以指导人们使用语调。有的小学生把所有的问句都读成升调,原因是“老师说疑问句用升调。直到后来学了英语才形成了特殊疑问句用降调的认识。看来我们对汉语语调,不仅需要加强研究而且需要普及语调知识。

以上是笔者对英语和汉语的疑问句语调的一些观察和体会,认识粗浅,实际运用中远非如此简单,英国语音学家Peter Roach曾说:“在本世纪现代语音学发展的过程中,人们在很长时间内一直希望,

对语调的科学研究将可能把语调的每一个方面加以陈述,这样,我们就能教给外国学习者关于语调的规则,使他们能够像本国人一样的使用语调。而现在很少人相信这是真的。”(Peter Roach ,1983,114)外语如此,我们对我们的母语汉语的研究也是如此。笔者在此仅呈一孔之见。

第三篇:英汉对比翻译

英汉对比与翻译

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to

have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines

which separate them into long, thin things, called “fibres”, and

these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves

in the background, to exclude personal pronouns and emphasize

their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other

elements in nature, we can never find aluminium is always

combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from

simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态彩,历史上曾经被称为

“不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of

pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as

a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your

great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the

audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于到了。

On their domestic stations events in the Middle East were

dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine

prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more

than a hundred years ago, they can now be found almost

everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard

University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time

with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the

city of g has been awarded the games of the 29th

Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of

Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent

authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必

须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of

s from these trees in different colors are in full

bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of

their islands are strung around the edge of the

peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms

and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红的珊瑚礁,景如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and silence is restful and

its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi

serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering

snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests

and this fertile land are peculiar geological ruins,

fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and

Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79

destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known

as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square

mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the

size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大众所喜爱。---西凤

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder

comprehensively engaged in the construction for railways,

highways and airports, civil engineering, water conservancy,

thermalpower/ hydropower projects, mine building and

equipment corporation has XXX employees

among whom xxx are professional equipped

with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a

world-advanced productive line in the mechanized construction

for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it

possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an

annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx

among the 500 largest construction enterprises in ed

to be a superfine contractor in railway construction by the state

in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises

in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling

Stock(Group), is now striving hard in confidence and well

on the way towards a global-market-oriented enterprise group

to be well developed in management, marketing and product

ng on our clients, we will continue with our credit to

provide our customers with high quality and advanced products

as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade

with a remarkable record of both hardship and is

now ranked as one of the key institutions of teacher training in

the past thirty years, hundreds of talented teachers,

researchers and administrators have gathered and worked here

in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands

for educators both in Tianjin and the rest of the

than 20 thousand students have graduated from the University

and are now teaching have dedicated their

wisdom and energy to the educational needs of the country in

the firm conviction that future of China lies in the education of

the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,., blonde hair, blue eyes, seeking

attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and

have a good time.I am social 50‟s and 80‟s and

country music, dancing, dining out, cookouts, sense

of humor but also a serious send photo and phone

you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun

loving male, be affectionate, honest, also

can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches,

fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea

for friendship or relationship? Enjoy summer

activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,

以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a

bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed

in the snow and east I compare thee to a summer‟s

day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his me, love my g dogs

never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without

do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any

the cleverest housewife can‟t make bread without

flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven proposes, God

disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” chuckled.“How terrible

chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would

certainly need some patience!Why, you might wait ten years

before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not

dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the

Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The

Southern Hills reflect my thought stretches endlessly, My

grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re

my---mighty free with your fists!What right have you to hit my

son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白污染------white pollution

语言的融合 绿食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like

a whirlwind scattering wisps of half the food had gone

before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall

down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal goes down to the

villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared

this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to

her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes

of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想

吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one

examination has turned your head completely---you‟re like a

toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one

conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things

more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well,

she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole

cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he

observed that I looked fat, and having made that complimentary

remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like

Frowner?” he was reminded of Zhuang-zi‟s story

of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to

imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an

effect so hideous that people ran from her in

recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she

is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice

tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat

Year of the Rooster will bring me good luck or bad :

Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12

Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is

Festival 1993, for example, is the first day of the Year

of the born in this year have the rooster as their

life other years of the rooster, according to an old

Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents

to choose one thing among many others, he picked up a book of

all pon his father very gladly gave him the name:

Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going

to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s

master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to

lay into that jealous bitch and break every bone in her

perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one

conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things

more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing

whole air is so distinguished!She doesn‟t take after

her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like

a wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her

mind and was for ever talking or thinking about poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well,

she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole

cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall

down and the moon hide herself, and put the flowers to

beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in

the same many families live there, only God

who occupy two rooms are very s, they

are always on the go,moving in today and moving out

tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all

people meet, they greet with each other with a Hi, just

to show their good neighborly feelings.

第四篇:英汉对比论文

英汉定语比较和翻译 一. 引言

有人认为,翻译可以“无师自通”,“自学成才”;“外文词不认识可以查字典,只要有点外语基础,就能搞翻译”。一言以蔽之,翻译容易,但是对于真正从事翻译的工作者来说,翻译无不很难。因为中英文属于两种完全不同的语系,以及中西方人在思维方式上存在差异等。这些原因导致了各种现象,如很难在中文中到一个完全与英语对等的单词,英语重型合,汉语重意合,句子成分之间存在很大等差异。为了翻译工作者更好的理解中英定语的差异,本文讨论中英语种

在英语中,定语是附加在主语和宾语的前面,用来修饰或限制主语宾语的词或词组。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。而在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可有其他词或短语充当。由此可以知道,在英汉语中,充当定语的成份是有差异的,这种差异是由英汉语的本质性差异决定的,汉语是重意合,而英语是重型合,在汉语中,语言组织以意御型,无词性变化,所有的动词都是动词原形,没有动词不定式,分词和过去式之分,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现在在分词、不定式、动名词五种可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(现在分词), watched , to watch,

watching(动名词)中的任何一种,因为汉语中缺乏词形变化标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。

例(1)正在看的,将要去看的,已经看过的电影

the movie(which is)being watching, the movie to be watched,

the movie that will be watched, the movie that has been watched.从上面的句子中可以看出,英语的动词发生了各种变化(现在分词,过去式,不定式等)而汉语的动词并没有变化,都是“看”。英汉两种语言之间的本质性差异决定了其句子定语也会产生差异。

二、英汉定语的位置的差异

定语是修饰主语和定语的语法成分,说明事物的属性,类型或特征。在英语里,单个词做定语时一般放在被修饰词前面,但是介词短语,不定式短语,分词短语,从句做定语时一般放在被修饰成分的后面。汉语则不然,只要是定语,它一般只能放在被修饰词之前,放在后面的情况绝少。因此,翻译时,需要调整语序。而英语中

1)前置定语

前置定语指置于定语中心语之前对之起修饰作用的成分。英汉语种都有前置定语,但两种语言中充当定语的语言单位不同,英语的前置定语一般以词为主(包括复合词和带前置修饰语的词),这和汉语定语顺序相同,因此,在这种情况下,汉译时一般可以直接按照原来的顺序翻译成汉语而不会影响其意思如:

(1)a famous university.(形容词)一所著名的学校(2)our

class(代词)我们班(3)living room(现在分词)起居室(4)service industry(名词)服务业

(5)three boys(数词)三个男孩(6)spoken language(过去分词)口语

另外,有些形容词也有特殊的次序:

1)描述身体特征的形容词先于表示情感和性格特征的形容词,这时候,英译汉就需要适当的微调语序了。

例(1)a small lovely girl , 一个可爱的小女孩

例(2)a pale anxious patient;一个焦虑的面苍白的病人

2)表示颜的形容词放在表示情感和性格特征的形容词之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

3)little ,old 和young 有时可以作为名词短语不可分割的一部分,所以可以直接放在名词之前,例如:a lovely little girl

4)表示性格特征的形容词可以放在old young 之前,也可放在old

young 之后,例如:

a young ambitious man(强调年龄),an ambitious young

man(强调雄心勃勃)。

当然,三个以上形容词连用作定语,就显得累赘,因此上面所说的情况一般较少出现.2)定语后置(1)短语作定语一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一个硕果累累的会议。

He gave me a basket full of eggs.他给我一个装满鸡蛋的篮子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英语是一门容易学但是难精通的语言。

The boys hardest to teach are all in his class.最难教的男生都在他的班里了。

(2)修饰some,any,no,every等词构成的不定代词的定语都后置

Let’s go somewhere quiet.咱们去个安静一点的地方吧。

There is nothing important in today's newspaper.今天报纸上没有什么重要的东西。

Do you have anything more to say? 你还有什么话要说吗?

(3)副词作定语后置

The people here are very friendly.这里的人很友好。

They lived in the room above.他们住在楼上的房间。

(4)动词、名词转化而来的以-able,-ible 结尾的形容词作定语

He is a person dependable.他是一个可以依靠的人

This is the only transportation means available.这是唯一可行的交通工具。

(5)起强调用的单个分词后置

Everybody involved should stay college mentioned.(6)特殊词

Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰的白的军舰。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way

many warships in gray or write.(张培基 英译中国现代散文选中离别)英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the

People’s Republic of China.例(3)

三、英汉定语分类的差异

汉语只在语义上区分定语,分为描述性定语和限制性定语。英语除了这种区分,还区分限制性和非限制性。在英语中的定语类型更多,在平时学习中应加以注意。除此之外,在汉语中,不存在“定语从句”主要是汉语中没有像which/that 那种英语从句的形式标记。但是汉语有“主谓结构定语”,大体相当于英语的定语从句。如: 我最喜欢的一本书翻译为the book(that)i like best

但是需要注意的是当英语的前置定语数量过多时应考虑其排列的先后顺序。从多个前置定语的次序来看, 英语定语的基本次序是范围由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 专 有, 意思越具体, 物质性越强, 就越接近中心词, 汉语则正好相反。英语形容词前后次序的大致规律是, 限定词—表大小、长短、高低 的 形 容 词 —表 形 状

的 形 容 词 —表 年 龄、新 旧的形容词—表颜的形容词—表国籍、地区出处的形容词。这种前置结构在翻译时应根据具体情况按原序翻译或者做出适当的微调。

第五篇:英汉文化对比

首都 华盛顿哥伦比亚特区(Washington D.C.)。国庆日 7月4日(美国独立日,1776年)。Uncle Sam 美国 John Bar 英国 美国本土之外的州是夏威夷。

美国是个多文化和民族多元的国家;国土面积超过962万平方公里,位居全球第三或第四;人口总量超过三亿人,居世界第三。

美国独立宣言的主要起草者是美利坚合众国第三任总统、弗吉尼亚大学的创始人、弗吉尼亚这个神圣之地的伟大儿子——托马斯•杰斐

逊。乔治·华盛顿是美国第一任总统。事实上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。从1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰‧漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan

Gorman, 1786-87;Arthur , 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美国最大的州是阿拉斯加(Alaska)。国家元首 巴拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)。美国第44任(第56届)总统,2009年1月20日就职。(民主党)

行政区划 全国共分50个州和1个特区(哥伦比亚特区),有3042个县。2010年11月举行国会中期选举,共和党赢得众院多数席位,民主、共和两党分掌国会参、众两院。2011年以来,奥巴马政府着眼2012年竞选连任,不断调整内外政策,出台削减财政赤字、增加出口、提振就业和提升美竞争力等举措,以进一步提振经济、改善民生。受大选因素影响,民主、共和两党围绕减赤、上调联邦债务上限及2012财年预算案等议题斗争激烈,联邦政府甚至几乎被迫“关门”。

【政府】 总统内阁制。总统是国家元首、政府首脑兼武装部队总司令。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。【宪法】 1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。

【国会】 国会是最高立法机构,由参、众两院组成。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。本届国会(第112届)于2011年1月5日开幕。目前,参议院有民主党人51名,共和党人47名,独立议员2名;众议院有民主党人192名,共和党人242名,空缺1名。参议院议长(副总统兼任)小约瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden

Jr.);临

时议长井上健(Daniel Inouye,民主党);众议院议长约翰·博纳(John Boehner,共和党)。

【司法机构】 设联邦最高法院、联邦法院、州法院及一些特别法院。联邦最高法院由首席大法官和8名大法官组成,终身任职。联邦最高法院有权宣布联邦和各州的任何法律无效。现任首席大法官约翰·罗伯茨(John Roberts)。【政党】 美国有多个党派,但在国内政治及社会生活中起重大作用的只有共和党和民主党。

(1)共和党(Republican Party)又常被简称为GOP(Grand

Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任总统,共和党首次执政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和党一直主政白宫。1933年至2001年之间,曾有艾森豪威尔(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),乔治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),乔治·W·布什(2001年1月至2009年1月)执政。共和党全国委员会主席现为雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投共和党候选人票者就成为其党员。

(2)民主党(Democratic Party):1791年成立,当时称共和党。1794年改称民主共和党,1828年改为民主党。1861年南北战争前夕,民主党内部分裂,该党的南方奴隶主策划叛乱。南北战争结束后,民主党在野24年。1885年克利夫兰当选总统。此后该党又大部分时间在野。1933年开始,民主党人罗斯福、杜鲁门、肯尼迪、约翰

逊、卡特、克林顿、奥巴马先后当选总统执政。现任全国委员会主席为黛比·舒尔茨(Debbie Schultz)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投民主党候选人票者就成为其党员。

(3)其他政党有绿党(Green Party)和改革党(Reform Party)等。

构词:Acronym 首字母缩略:汉语和英语里面都有

Clipping 断截法:英语中有而汉语中没有 Context:上下文(语言语境);交际场景(特定场合的交际);文化语境(不同文化背景)

Onomatopoeic 拟声词:英语和汉语中都有,汉语中,拟声词后加动词变成副词 英文诗歌:特殊体裁,向下分:诗节(stanza)、诗行(line)、音步(feet)英语和汉语都有词缀,但英语居多

特定表述:如亲戚称呼,汉语比较清楚,而英语比较笼统

华尔街:纽约市曼哈顿区南部从百老汇路延伸到东河的一条大街道的名字,全长不过三分之一英里,宽仅11米,是英文“墙街”的音译。街道狭窄而短,从百老汇到东河仅有7个街段。1792年荷兰殖民者为抵御英军侵犯而建筑一堵土墙,从东河一直筑到哈德逊河,后沿墙形成了一条街,因而得名Wall Street。后拆除了围墙,但“华尔街”的名字却保留了下来。然而,它却以“美国的金融中心”闻名于世。美国摩根财阀、洛克菲勒石油大王和杜邦财团等开设的银行、保险、航运、铁路等公司的经理处集中在这里。著名的纽约证券交易所也在这里。

G20又称20国集团,一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市

场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。

 八国集团:美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯  十一个重要新兴工业国家:中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、

印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国和土耳其  欧盟

APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as

APEC, it was established in 1989 in response to the growing

interdependence among Asia-Pacific as an

informal dialogue group, APEC has since become the primary

regional vehicle for promoting open trade and practical

economic goal is to advance Asia-Pacific

economic dynamism and sense of community.)

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。1989年11月5日至7日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东盟6国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,标志着亚太经济合作会议成立。1993年6月改名为亚太经济合作组织。1991年11月,中国以主权国家身份,中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)以地区经济体名义正式加入亚太经合组织。目前,亚太经合组织共有21个成员。

 成员

澳大利亚联邦、文莱达鲁萨兰国、加拿大、智利、中华人民共和国、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥合众国、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾共和国、俄罗斯、新加坡、泰国、美国、越南

 观察员

太平洋岛国论坛、太平洋经济合作理事会、东南亚国家联盟


本文发布于:2024-09-25 11:20:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/40702.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:缩略语   缩略   文本
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议