英语翻译中级口译-32


2023年12月28日发(作者:offense)

英语翻译中级口译-32

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

一、{{B}}TRANSLATION TEST{{/B}}(总题数:4,分数:100.00)

1.

上海剧院

上海大剧院位于市中心人民广场,占地面积约为2.1公顷,建筑风格独特,造型优美。它成为上海又一个标志性建筑,使人民广场成为上海名副其实的政治文化中心。

上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62,803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。其建筑风格新颖别致,融汇了东西方的文化韵味。白弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿。

大剧院有近2,000平方米的大堂作为观众的休闲区域,大堂的主要调为白,高雅而圣洁。大堂上空悬挂着由6片排箫灯架组合而成的大型水晶吊灯,地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键,白巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。

大剧院兼具歌剧、芭蕾、交响乐及综艺节目的演出功能。它共有三个剧场,大剧场1,800座,分为正厅、二层、三层楼座及6个包厢。中剧场750座,小剧场300座。

大剧场的舞台设施也是世界一流的,分为主舞台、后舞台和左右两个侧舞台,可作平移、升降、倾斜、旋转等变换。音响和灯光设备更具独特性能。舞台设备全部采用计算机控制,能满足世界上级别最高的剧团的演出要求。

上海大剧院自1998年8月27日开业以来,已成功上演过歌剧、音乐剧、芭蕾、交响乐、室内乐、话剧、戏曲等各类大型演出和综艺晚会,在国内外享有很高的知名度,许多国家领导人和外国政要、国际知名人士光临大剧院后,给予了高度评价,认为上海大剧院是建筑与艺术的完美结晶。上海大剧院正日益成为上海重要的中外文化交流窗口和艺术沟通的桥梁。

(分数:25.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(

Shanghai Grand Theater

The Shanghai Grand Theater, located at the People's Square in the center of the city, occupies

an area of 2.1 hectares. Unique in architectural style and graceful in shape, the Grand Theater

has become another landmark in Shanghai, making the People's Square the veritable political and

cultural center of the city.

Designed by a well-known French architectural designing company, the Grand Theater is 62,803

square meters in floor space and 40 meters in height. It has ten stories, two under the ground,

six on the ground, and another two on top. This original and unique architecture is an integration

of the cultural appeal of the East and the West. The Grand Theater is just like a crystal palace

when the lights set off a harmonious entity of the white arc. shaped roof and the photosensitive

glass curtain walls.

The lobby of the Grand Theater is nearly 2,000 square meters, with the white as its main tone

which symbolizes elegance and purity. A large chandelier, consisting of six panpipe-shaped lamps,

hangs over the lobby. The floor is paved with a rare white marble known as the "Greek Crystal".

The design is of the shape of piano keys. and the giant white marble pillars and the stairs on

both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world

of music the moment they step into the lobby.

In the Grand Theater, operas, ballets, symphonies and variety shows can be staged. It has three

theaters respectively named the Lyric Theater, Drama Theater and Studio Theater in order of size.

The Lyric Theater has 1,800 seats, with the auditorium divided into the stalls, the circle, the

balcony and six boxes. The Drama Theater has 750 seats, and the Studio Theater, 300 seats.

The Lyric Theater, equipped with world-class stage facilities, is made up of the main stage, the

rear stage, the left wing and the right wing. All the stages can be moved, raised, tilted and

revolved. The acoustic and lighting equipment are of a more unique nature. Totally controlled

by computers, the stage equipment can satisfy the requirements of the world's top--notch

performing troupes,

Since its opening on August 27, 1998, the Shanghai Grand Theater has successfully staged operas,

musicals, ballets, symphonies, chamber music concerts, modern dramas, Chinese local operas and

variety shows. It enjoys a high reputation both at home and abroad. Many state leaders, foreign

VIPs and international celebrities who have been to the Grand Theater have spoken highly)

解析:

2.

豫园

位于上海老城厢的豫园是著名的古典园林,距今已有400多年历史。花园设计独特,具有明清两代南方建筑艺术的风格。园内共有40余景,均有回廊曲径可通,亭台楼阁、假山池塘布局精致,有“小中见大”之特,在有限的空间中创造出无限的意境,完美地展示了宏伟秀丽的景。

豫园的原主人潘允端曾是明代的一位大官。豫园始建于1559年,但由于资金短缺,时建时停,二十年后才建成。后来,潘家败落,豫园以低价出售,几经易手后与城隍庙合并,成为其“西花园”。1853年,反对清朝政府统治的上海小刀会起义军曾在豫园的“点春堂”设立城北指挥部。现在堂内陈列着当年小刀会的兵器、文告、自铸钱币等文物。

豫园自16世纪后,曾几经变迁,屡遭摧残,至20世纪40年代末,园内景物荒芜殆尽。从1956年开始,在人民政府的关怀下,豫园经过为期五年的修缮,重现其昔日光彩,于1961年正式对公众开放。1982年被列为国务院重点保护单位,是我国南方最优秀的园林之一。现在,每天至少有一万人来此游览。难怪人们说:“到上海不去豫园不算来过大上海。”

豫园前面,有一漂亮的莲花池,池上有九曲桥,桥中央有湖心亭。湖心亭重建于1784年,后改为茶楼。这个上海著名的茶楼深受老年人喜爱,他们喜欢在这里喝茶聊天。

茶楼下面的九曲桥,供游人在桥上欣赏两边的景,每次转折,都会看到不同的景致。每逢阴历正月十五元宵节,这里都会举行游园活动,人来人往,熙熙攘攘,一派热闹非凡的景象。

(分数:25.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(

Yu Yuan Garden

Yu Yuan Garden, located in the original old town of Shanghai, is a famous classical garden with

a history of more than 400 years. Ingenious in design, the garden is typical of the southern

architectural style of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dynasties. It has some 40

different scenes, connected by winding corridors and paths. The exquisite layout of the pavilions,

terraces, towers, rockeries and ponds gives one the unique impression of seeing a wide view in

a small confined area. Thus an unlimited image is created in a limited space, presenting a

magnificent scenery in a perfect manner,

The original owner of Yu Yuan Garden was Pan Yunduan, once a high-ranking official during the

Ming Dynasty. Construction of the garden started in 1559, but it went on and off for lack of

sufficient funds. Twenty years had elapsed when the garden was finally completed. Later on, with

the decline of the Pans, Yu Yuan Garden was sold at a low price, which passed through many hands

and was eventually merged into the City God Temple to become its "West Garden". In 1853, the

insurrectionary army of the Shanghai Small Sword Society who rose against the rule of the Qing

government set up its northern town headquarters in the Dian Chun Hall of the garden. Now on display

in the hall are some remnants of the weaponry used, the proclamations published and the coins

made by the Small Sword Society.

Since the 16th century Yu Yuan Garden had undergone many changes and suffered repeated devastation.

By the end of the 1940's, it was reduced to a desolate waste. Under the care of the People's

Government, after a five-year-long renovation which began in 1956, Yu Yuan Garden regained its

splendor of the former days. In 1961, it was officially open to public. Designated by the State

Council in 1982 as a cultural relic placed under special protection by the government, Yu Yuan

Garden is one of the best gardens in South China. Today, at least 10,000 visitors tour the garden

every day. No wonder people say: "Those who have visited Shanghai but missed Yu Yuan Garden cannot

claim that they have been to the city."

In front of Yu Yuan Garden, there is a beautiful lotus pond. Across the pond is a zigzag bridge

with a pavilion in the middle. The Mid-lake Pavilion was rebuilt in 1784 and was later converted

into a teahouse. This teahouse is a favorite place for elderly people, who enjoy chatting with

each other over a cup of tea.

The zigzag bridge on which the teahouse sits is provided for tourists to enjoy the scenes on both

sides, as each turn of the bridge affords a different view. Each year, at the Lantern Festival

which falls on the 15th of the first lunar month, mass celebrations are held within this area,

which is a scene of bustle and excitement.)

解析:

3.

关于克隆人的争论

自从1997年世界上第一只克隆绵羊多利诞生以后,每年都有不少新的克隆动物问世。最近,美国和意大利两位科学家宣布他们将联手尝试克隆人,用来帮助不育夫妇获得后代。这个爆炸性的新闻一公布,就立即引起了世界各国的强烈反响,赞成者有之,反对者更多。许多国家早就立法或者曾经下令予以禁止。能不能够克隆人、是否应该允许克隆人,越来越成为人们关注的一个问题。

科学界、政治界和宗教界内反对克隆人的呼声非常强烈。他们认为克隆人在技术上成功率不高,其后果是破坏人的伦理道德,给社会造成灾难。

在主流的反对声中,还有一种微弱的声音认为,克隆人的是非需要等待历史来验证。他们认为,克隆技术确实与原子能技术等一样,既能造福人类,也可祸害无穷。但“技术恐惧”的实质,是对错误运用技术的人的恐惧,而不是对技术本身的恐惧。历史上输血技术、器官移植等,都曾经带来极大的伦理争论。而当第一位试管婴儿于1978年在英国出生时,更是掀起了轩然大波,但现在全世界已经有300多万试管婴儿。某项科技进步最终是否真正有益于人类,关键在于人类如何对待和应用它。

然而,多数人对于克隆人的反对立场并没有影响克隆作为一项科学技术的迅速发展。一些科学家认为,克隆人的尝试必将进行下去,人们所要做的是学会怎么去控制它。

今天,人类拥有空前丰富的信息、工具和资源,科学的发展已进入信息时代、核能时代、航天时代和生命科学时代,如何使科学造福而不是祸害人类和地球,是人们应该关注和警觉的问题。

(分数:25.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(

The Controversy over Human Cloning

Ever since the birth in 1997 of Dolly the cloned sheep, a number of other cloned animals have

kept coming out every year. Recently, two scientists from the United States and Italy announced

that they would work together on the cloning of human beings so as to help sterile couples have

offspring. This explosive news instantly evoked worldwide repercussions. While some people have

voiced their support, many more oppose the practice of human cloning, a practice that has already

been outlawed or banned in many countries. Can human beings be cloned and whether human cloning

should be allowed has become an ever-increasing concern of the world.

There has been a strong outcry against human cloning in academic, political and religious circles.

They hold the view that technically the chance of successful cloning is slim and that consequently

the cloning of human beings will destroy human moral principles and cause a social disaster.

Amongst the mainstream opposition there is a weak voice, saying that whether human cloning is

right or wrong is yet to be determined by history. For people sharing this view, cloning technology

is just like atomic technology, which can be a blessing or a curse to mankind. But fear of technology

is essentially a fear of those who use technology wrongfully, rather than a fear of the technology

itself. Historically, blood transfusion and organ transplant were both subjects of bitter

controversy relating to ethics. When the first test-tube baby was born in the United Kingdom in

1978, the event caused a great disturbance. But so far there have already been more than three

million test-tube babies in the world. So whether a technological progress will eventually be

beneficial to mankind depends on how mankind handles and applies it.

Despite opposition on the part of the majority of people against human cloning, cloning as a

technology has been developing fast. Some scientists believe that such experimentation is bound

to go on and that what we should do is to learn how to control it.

Today, mankind possesses rich information, tools and resources as never before, and scientific

development has entered an era of information, nuclear energy, space flight and life science.

How to make science benefit instead of harming mankind and the earth is an issue that merits our

attention and vigilance.)

解析:

4.

王冕学画

王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇息。或遇秦家煮些腌鱼、腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚到一两个月,便偷个空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书,日逐把牛拴了,坐在柳树荫下看。

弹指又过了三四年,王冕看书,心下也着实明白了。那日,正是黄梅时节,天气烦躁,王冕放牛倦了,在绿草地上坐着。须臾,浓云密布,一阵大雨过了。那黑云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边山上,青一块,紫一块,绿一块。树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。

王冕看了一会,心里想道:“古人说‘人在画图中’,其实不错。可惜我这里没有一个画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。”又心里想道:“天下哪有个学不会的事,我何不画他几枝?”

王冕见天晚了,牵了牛回去。自此,聚的钱不买书了,托人向城里买些胭脂、铅粉之类,学画荷花。初时画得不好,画到三个月之后,那荷花精神颜无一不像,只多着一张纸,就像是湖里长的,又像才从湖里摘下来贴在纸上的。乡间人见画得好,也有拿钱来买的。王冕得了钱,买些好东西,孝敬母亲。

一传两,两传三,诸暨一县都晓得是一个画没骨花卉的名笔,争着来买。到了十七八岁,不在秦家了,每日画几笔画,读古人的诗文,渐渐不愁衣食,母亲心里欢喜。

这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不通。但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户读书。

(分数:25.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(

Wang Mian Learns to Paint

From this time onwards, Wang Mian looked after old Qin's buffalo; and every evening he went home

to stay with his mother. Whenever the Qin family gave him salted fish or smoked meat, he would

wrap it up in a lotus leaf and take it to his mother. He also saved the coppers he was given each

day to buy a snack with, and every month or so would seize an opportunity to go to the village

school to buy some old books from the book-vendor making his rounds. Every day, when he had tethered

the buffalo, he would sit down beneath the willow and read.

So three or four years quickly passed. Wang Mian studied and began to see things clearly. One

sultry day in early summer, tired after leading the buffalo to graze, he sat down on the grass.

Suddenly dense clouds gathered, and there was a heavy shower of rain. Then the black storm clouds

fringed with fleecy white drifted apart, and the sun shone through, bathing the whole lake in

crimson light. The hills by the lake were blue, violet and emerald. The trees, freshly washed

by the rain, were a lovelier green than ever. Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds,

while beads of water rolled about the leaves.

As Wang Mian watched, he thought, "The ancients said, 'in a beautiful scene a man feels he is

part of a picture.' How true! What a pity there is no painter here to paint these sprays of lotus.

That would be good." Then he reflected, "There's nothing a man can't learn. Why shouldn't I paint

them myself?"

When Wang Mian saw that it was growing late, he led the buffalo back. After that, Wang Mian no

longer spent his savings on books, but asked someone to buy paints for him in town, and learnt

to paint lotus flowers. At first he did not do too well, but after three months he succeeded in

capturing the very essence and shades of colour of the lotus. Though he painted on paper, his

flowers seemed to be growing in the water, or as if freshly plucked from the lake and placed on

a scroll. When the villagers saw how well he painted, some even bought his pictures. And when

Wang Mian had money, he bought good things for his mother.

One person told another, until the whole of Zhuji County knew that he was a famous flower painter,

and people vied with each other in their eagerness to buy. By the time he was eighteen he had

stopped working for old Qin, and spent every day doing some painting or reading old poems and

essays. By degrees he no longer had to worry about his livelihood, and his mother was happy.

Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography,

the classics and history. He was, however, eccentric. He did not look for an official post, and

did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.)

解析:


本文发布于:2024-09-22 11:29:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/40333.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:上海   剧院   豫园   舞台
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议