英译汉典型错误指津1


2023年12月28日发(作者:希腊语翻译)

英译汉典型错误指津1

1. This picture somehow looks crude.

【误】此画无论如何看来粗俗。

【正】此画终嫌粗俗。

2. I made up my mind to write a life of my poor father.

【误】我决心要替我可怜的父亲左传。

【正】我决心要替我死去的父亲左传。

3. I am no wiser than before.

【误】我不比以前更聪明。

【正】我仍旧一无所知。

4. Fancy all these inexperienced muttering young actors play

leading parts in the West End.

【误】试想那些毫无经验的、喃喃自语的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起主角来。

【正】试想那些毫无经验的、连台词都念不清楚的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起主角来。

5. We are here today and gone tomorrow.

【误】我们今天在这里,明天就到别处去了。

【正】人生如朝露,今日生存,明日死去。

6. My uncle remembered me on my birthday.

【误】我叔父记得我的生日。

【正】我叔父送了我一个生日礼物。

7. We found a stone lancet and some fine bone needles in

the cave.

【误】我们在洞穴中到了一个刺血针一般的石器,和一些优秀的骨刺的针。

【正】我们在洞穴中到了一个刺血针一般的石器,和一些骨刺的细针。

8. She is a homely woman.

【误】她是一个家庭妇女。

【正】她是一个朴实的女人。

9. He was a soldier of fortune.

【误】他是一个幸运的军人。

【正】他是一个冒险家。

10. Never had there been such devotion to a cause.

【误】从来没有这样热忱来追究一个原因。

【正】从来没有人对一项事业有这样忠实的。

11. Our adviser is a colored man of African descent.

【误】我们的顾问是一个从非洲下来的好之徒。

【正】我们的顾问是一个非洲血统的黑人。

12. This is a mere apology for soup.

【误】这只是为羹汤道歉而已。

【正】这个实在不成其为羹汤。

13. He was used to being made fun of.

【误】他常被人愚弄。

【正】他已惯于被人愚弄。

这是将上句误认为是He used to be made fun of. 一句而造成的翻译错误。注意二者的区别:used to do往常,向来;be used to

doing习惯于。

14. By 1960, he was well on the way to doing these things.

【误】到1960年为止,他对于这些事早已进行了。

【正】在1960以前,他对于这些事早已进行了。

'到1960年为止'的英文为till 1960. 应分辨by 1960和 till1960二者的含义。Till表示继续的终点,by意为'在……以前',表示完成的时期。比较:I shall be here by five.我将在五点以前来这。I shall be

here till five. 我将呆在此地到五点为止。表示完成的by,除现在时态外,还可以过去时态或未来时态。

15. They robbed his safe.

【误】他们偷走了他的保险箱。

【正】他们偷走了他保险箱的东西。

我们说The bandits robbed a bank. (土匪抢劫银行。)是指去里的钱,绝不可能把银行搬走。又如:Robin Hood and his

men robbed Norman nobles.罗宾汉及其党徒抢劫了诺尔曼贵族,是说抢了他们的钱财,决不是他们本人去做人质。

16. Ashurst was seeing Megan.

【误】亚雪斯那时在看梅干的背影。

【正】亚雪斯那时在回忆梅干的背影。

英文的see是一个'不完结动词'(non-conclusive verb),所以在'看'或'看见'的意义上,是不能有进行式的。可以用进行式来说的,只限于下面四种含义:会面,送行,观光,幻想。上例便是'幻想'的意思

17. He stopped to think over his way of life.

【误】他对于自己的生活方式已经停止不再想了。

【正】他停下来想到自己的生活方式。

比较:He stopped smoking. 他戒烟了。He stopped to smoke.他停下工作,来吸一支烟。

18. It (= Holland gin) has a musty acrid flavor and the taste

for it must be acquired.

【误】这种荷兰酿酒具有陈年苦味,你非尝一下不可。

【正】这种荷兰酿酒具有陈年苦味,没有喝惯是不会领略到它的优点的。

动词acquire除有'获得'之意,还有'后天习得'的意思。例如:an

acquired taste后台养成的趣味。又如: to acquire a taste for

brandy 慢慢领略白兰地的酒味;an acquired taste 意味'从学习中得来的嗜好',例如: Many Chinese don't like cheese when they first

eat it; it is an acquired taste.许多中国人初吃干酪很不喜欢;那是要吃惯了才爱吃的。

19. His success is out of the question.

【误】他成功是无问题的。

【正】他决不可能成功。

英文的out of question 和 out of the question,虽相差只一个小小的冠词the,但意思是完全不同的。out of question意味'无疑'或'不待言',所以 'His success is out of question.'是说'他一定成功'。而'His success is out of the question.'是说'他一定失败。'因为out

of the question=not to be thought of; quite impossible, 意味'决不可能'或'无讨论的价值'。


本文发布于:2024-09-22 20:26:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/39548.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:银行   错误   含义   表示   没有   幻想
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议