作者:吴瑕 李荣
来源:《校园英语·下旬》2019年第01期
【摘要】文化负载词是带有语言文化特征的词语。文化背景不同,必然存在着文化负载词的翻译问题。随着全球信息的一体化,各国的交流愈加紧密,新闻媒体作为传递信息的工具和载体,在交流中有着不可忽视的作用。本文从纽马克的交际理论视角出发,针对新闻英语中特有的文化负载词的特点,探讨新闻英语的翻译策略与方法,旨在让读者对新闻英语的理解和反映与源文达到一致的效果。
【关键词】交际翻译理论;文化负载词;新闻英语;翻译
【作者简介】吴瑕(1993-),女,汉族,江苏高邮人,云南民族大学,硕士,研究方向:英语笔译;李荣(1993-),女,汉族,陕西安康人,云南民族大学,硕士,研究方向:英语笔译。
新闻英语作为信息的载体和媒介,是我国加强与西方文化、经济、政治的联系的纽带,精通新闻文体的翻译是译者所具备的专业能力。新闻内容的准确性、真实性和时效性决定了新闻英语具有选词准确、多种句式复合的特点。为了让读者及时准确的了解西方各国时事,新闻英语中文化负载词的翻译尤为重要。
一、新闻英语的特点
新闻的特点是准确贴切,简洁明快,生动形象,重在客观、如实地传播新闻事实。新闻英语的语言风格总体而言具有大众性、简洁性、更新性和趣味性的特点。就其体裁而言,英美报刊常常融合了文化生活、历史等各方面的体裁,且注重Information和Entertainment结合的原则。
二、文化负载词
1.文化负载词的含义,文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族彩和鲜明的文化个性的词语。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
2.新闻英语中文化负载词的运用。
(1)采用新奇的词汇。
本文发布于:2024-09-22 01:37:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/37613.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |