Tickets, Please!请给我票!
D. H. Lawrence
劳伦斯
1919
There is in the Midlands a single-line system of
tramcars which boldly leaves the county town and
plunges off into the black, industrial countryside,
up hill and down dale, through the long, ugly villages
of workmen's houses, over canals and railways, past
churches perched high and nobly over the smoke and
shadows, through dark, grimy, cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops
down to the hollow where the collieries are, then up
again, past a little rural church under the ash-trees,
on in a rush to the terminus, the last little ugly
place of industry, the cold little town that shivers
on the edge of the wild, gloomy country beyond. There
the blue and creamy coloured tramcar seems to pause
and purr with curious satisfaction. But in a few
minutes—the clock on the turret of the Co-operative
Wholesale Society's shops gives the time—away it
starts once more on the adventure. Again there are
the reckless swoops downhill, bouncing the loops;
again the chilly wait in the hill-top market-place:
again the breathless slithering round the precipitous
drop under the church: again the patient halts at the
loops, waiting for the outcoming car: so on and on,
for two long hours, till at last the city looms beyond,
the fat gasworks, the narrow factories draw near, we
are in the sordid streets of the great town, once
more we sidle to a standstill at our terminus, abashed
by the great crimson and cream-coloured city cars,
but still jerky, jaunty, somewhat daredevil, green as
a jaunty sprig of parsley out of a black colliery
garden.
在中部地区,有一个单一的有轨电车系统,它大胆地离开县城,进入黑的工业乡村,上山下谷,穿过长长的、丑陋的工人住宅村庄,穿过运河和铁路,穿过高高耸立的教堂,穿过烟雾和阴影,穿过黑暗、肮脏和阴暗,寒冷的小市场,从电影院和商店蜂拥而至,来到煤矿所在的山谷,然后再向上,经过灰树下的一座小乡村教堂,奔向终点站,工业的最后一个丑陋的小地方,一个寒冷的小镇,在远处荒凉、阴暗的乡村边缘颤抖。在那里,蓝和奶油的有轨电车似乎停下来,
带着好奇的满足感咕哝着。但几分钟后,合作社批发协会商店的塔楼上的时钟显示时间流逝,它再次开始冒险。同样,还有鲁莽的俯冲下山,弹跳循环;又是在山顶集市上的寒冷等待;又是在教堂下的陡峭斜坡上气喘吁吁地滑行;又是病人在环行道上停下来,等待即将到来的汽车;如此如此如此,持续了两个小时,直到最后,城市隐约出现,肥沃的煤气厂,狭窄的工厂逼近,我们走在大城市肮脏的街道上,我们又一次侧身来到终点站,停了下来,被巨大的深红和奶油的城市汽车吓得面红耳赤,但仍然是急躁、活泼、有点胆大妄为,绿得像黑煤矿花园里的一枝活泼的欧芹。
To ride on these cars is always an adventure. The
drivers are often men unfit for active service:
cripples and hunchbacks. So they have the spirit of
the devil in them. The ride becomes a steeplechase.
Hurrah! we have leapt in a clean jump over the canal
bridges—now for the four-lane corner! With a shriek
and a trail of sparks we are clear again. To be sure
a tram often leaps the rails—but what matter! It
sits in a ditch till other trams come to haul it out.
It is quite common for a car, packed with one solid
mass of living people, to come to a dead halt in the
midst of unbroken blackness, the heart of nowhere on
a dark night, and for the driver and the girl-conductor to call: 'All get off—car's on fire.'
Instead of rushing out in a panic, the passengers
stolidly reply: 'Get on—get on. We're not coming out.
We're stopping where we are. Push on, George.' So
till flames actually appear.
乘坐这些汽车总是一种冒险。司机通常是不适合现役的人:残疾人和驼背人。所以他们身上有魔鬼的灵魂。骑行变成了障碍赛。万岁!我们已经跳过了运河桥,跳到了四车道的拐角处!随着一声尖叫和一道火花,我们又清晰了。可以肯定的是,有轨电车经常越过铁轨,但这又有什么关系呢!它停在沟渠里,直到其他电车来把它拖出来。一辆满载着一大活人的汽车,在漆黑的夜晚,在一片漆黑中,在一个无处可去的地方,突然停了下来,司机和女售票员喊道:“大家下车,车着火了。”乘客们没有惊慌失措地冲出,而是坚定地回答:“上车,上车。”。我们不会出来的。我们停在原地。继续,乔治直到火焰真正出现。
The reason for this reluctance to dismount is
that the nights are howlingly cold, black and
windswept, and a car is a haven of refuge. From
village to village the miners travel, for a change
of cinema, of girl, of pub. The trams are desperately
packed. Who is going to risk himself in the black
gulf outside, to wait perhaps an hour for another
tram, then to see the forlorn notice 'Depot Only'—because there is something wrong; or to greet a unit
of three bright cars all so tight with people that
they sail past with a howl of derision? Trams that
pass in the night!
之所以不愿意下马,是因为夜晚寒冷刺骨,黑,狂风呼啸,汽车是避风港。矿工们从一个村庄到另一个村庄,为了换电影、换女孩、换酒吧。电车上挤满了人。谁会冒险到外面的黑海湾,等一个小时等另一辆有轨电车,然后看到那张孤零零的告示“只有车站”-因为有什么不对劲;或者迎接一个由三辆明亮的汽车组成的单位,车上的人都挤得紧紧的,他们带着嘲笑的嚎叫驶过?夜间通过的有轨电车!
This, the most dangerous tram-service in England,
as the authorities themselves declare, with pride, is
entirely conducted by girls, and driven by rash young
men, a little crippled, or by delicate young men, who
creep forward in terror. The girls are fearless young
hussies. In their ugly blue uniforms, skirts up to
their knees, shapeless old peaked caps on their heads,
they have all the sangfroid of an old non-
commissioned officer. With a tram packed with howling
colliers, roaring hymns downstairs and a sort of
antiphony of obscenities upstairs, the lasses are
perfectly at their ease. They pounce on the youths
who try to evade their ticket-machine. They push off
the men at the end of their distance. They are not
going to be done in the eye—not they. They fear
nobody—and everybody fears them.
这是英国最危险的有轨电车服务,正如当局自己自豪地宣称的那样,完全由女孩驾驶,由有点残废的鲁莽的年轻人驾驶,或者由在恐惧中爬行前进的脆弱的年轻人驱动。姑娘们都是无畏的少女。他们穿着难看的蓝制服,裙子长到膝盖,头上戴着不成形的旧尖顶帽,有着一个老军士的冷静。有轨电车上挤满了咆哮的煤矿工人,楼下是咆哮的赞美诗,楼上是一种淫秽的对调,姑娘们非常自在。他们向那些试图逃避售票机的年轻人猛扑过去。他们在距离的尽头推开了那些人。他们不会在眼睛里做,不是他们。他们不害怕任何人,每个人都害怕他们。
'Hello, Annie!'
“你好,安妮!”
'Hello, Ted!'
“你好,泰德!”
'Oh, mind my corn, Miss Stone! It's my belief
you've got a heart of stone, for you've trod on it
again.'
噢,小心我的玉米,斯通小!我相信你有一颗铁石心肠,因为你又踏上了它
'You should keep it in your pocket,' replies Miss
Stone, and she goes sturdily upstairs in her high
boots.
“你应该把它放在你的口袋里,”斯通小回答,她穿着她的高统靴子坚定地上楼。
'Tickets, please.'
“请给我票。”
She is peremptory, suspicious, and ready to hit
first. She can hold her own against ten thousand. .
The step-of that tram-car is her Thermopylae.
她专横、多疑,随时准备先发制人。她能抵挡住一万人。那辆有轨电车的踏板是她的塞莫皮莱。
Therefore there is a certain wild romance aboard
these cars—and in the sturdy bosom of Annie herself.
The romantic time is in the morning, between ten
o'clock and one, when things are rather slack: that
is, except market-day and Saturday. Then Annie has
time to look about her. Then she often hops off her
car and into a shop where she has spied something,
while her driver chats in the main road. There is
very good feeling between the girls and the drivers.
Are they not companions in peril, shipmates aboard
this careering vessel of a tramcar, for ever rocking
on the waves of a stony land?
因此,在这些车上,在安妮自己的坚强胸怀里,有着某种狂野的浪漫。浪漫的时间是在早上十点到一点之间,那时事情很不景气:也就是说,除了集市日和星期六。然后安妮有时间看看她。然后,她经常跳下车,进入一家商店,在那里她发现了什么,而她的司机在主要道路上聊天。女孩们和司机们之间的感情很好。他们不是处于危险中的同伴吗?他们是这艘有轨电车的船上的伙伴,永远在石地的波浪上摇摆吗?
Then, also, in the easy hours the inspectors are
most in evidence. For some reason, everybody employed
in this tram-service is young: there are no grey heads.
It would not do. Therefore the inspectors are of the
right age, and one, the chief, is also good-looking.
See him stand on a wet, gloomy morning in his long
oilskin, his peaked cap well down over his eyes,
waiting to board a car. His face is ruddy, his small
brown moustache is weathered, he has a faint,
impudent smile. Fairly tall and agile, even in his
waterproof, he springs aboard a car and greets Annie.
此外,在轻松的时候,检查员最有证据。出于某种原因,在这项电车服务中雇用的每个人都很年轻:没有灰头。那不行。因此,视察员的年龄合适,其中一位,即主任,也很漂亮。看到他站在一个潮湿阴暗的早晨,穿着长长的油性皮肤,尖顶帽子盖在眼睛上,等待上车。他脸红润,棕小胡子饱经风霜,脸上带着淡淡的、厚颜无耻的微笑。他身材高大,动作敏捷,甚至穿着防水衣,他跳上一辆车,向安妮问好。
'Hello, Annie! Keeping the wet out?'
“你好,安妮!把湿气挡在外面
'Trying to.'
“试着。”
There are only two people in the car. Inspecting
is soon over. Then for a long and impudent chat on
the footboard—a good, easy, twelve-mile chat.
车里只有两个人。检查很快就结束了。然后在踏板上进行一次长时间的、无礼的聊天——一次很好的、轻松的、12英里的聊天。
The inspector's name is John Thomas Raynor:
always called John Thomas, except sometimes, in
malice, Coddy. His face sets in fury when he is
addressed, from a distance, with this abbreviation.
There is considerable scandal about John Thomas in
half-a-dozen villages. He flirts with the girl-conductors in the morning, and walks out with them
in the dark night when they leave their tramcar at
the depot. Of course, the girls quit the service
frequently. Then he flirts and walks out with a
newcomer: always providing she is sufficiently
attractive, and that she will consent to walk. It is
remarkable, however, that most of the girls are quite
comely, they are all young, and this roving life
aboard the car gives them a sailor's dash and
recklessness. What matter how they behave when the
ship is in port? Tomorrow they will be aboard again.
督察的名字是约翰·托马斯·雷诺:总是叫约翰·托马斯,除了有时出于恶意,叫科迪。当从远处用这个缩写称呼他时,他脸上露出愤怒的表情。约翰·托马斯的丑闻在六个村庄里相当多。他早上和女售票员调情,晚上他们离开车站的有轨电车时,他和她们一起出去。当然,女孩们经常退出服务。然后,他调情并和一个新来的人走了出去:只要她足够有吸引力,并且她会同意走。然而,值得注意的是,大多数女孩
都很漂亮,她们都很年轻,在车上的流浪生活给了她们水手般的冲劲和鲁莽。当船在港口时,他们的行为如何?明天他们将再次登船。
Annie, however, was something of a Tartar, and
her sharp tongue had kept John Thomas at arm's length
for many months. Perhaps, therefore, she liked him
all the more; for he always came up smiling, with
impudence. She watched him vanquish one girl, then
another. She could tell by the movement of his mouth
and eyes, when he flirted with her in the morning,
that he had been walking out with this lass, or the
other the night before. A fine cock-of-the-wall he
was. She could sum him up pretty well.
然而,安妮有点像个鞑靼人,她那尖刻的舌头使约翰·托马斯几个月来一直与她保持着距离。因此,也许她更喜欢他;因为他总是面带微笑,厚颜无耻。她看着他征服了一个又一个女孩。当他早上和她调情时,她可以从他的嘴和眼睛的动作看出,他前一天晚上和这个或那个女孩出去了。他是一个很好的人。她能很好地概括他。
In their subtle antagonism, they knew each other
like old friends; they were as shrewd with one another
almost as man and wife. But Annie had always kept him
fully at arm's length. Besides, she had a boy of her
own.
在微妙的对抗中,他们像老朋友一样相互认识;他们彼此都很精明,几乎像夫妻一样。但安妮一直与他保持着完全的距离。此外,她有一个自己的男孩。
The Statutes fair, however, came in November, at
Middleton. It happened that Annie had the Monday
night off. It was a drizzling, ugly night, yet she
dressed herself up and went to the fairground. She
was alone, but she expected soon to find a pal of
some sort.
然而,11月在米德尔顿举行了法律展览会。碰巧安妮星期一晚上休息。那是一个下着毛毛雨的难看的夜晚,但她穿好衣服去了集市。她独自一人,但她希望很快能到某种朋友。
The roundabouts were veering round and grinding
out their music, the side-shows were making as much
commotion as possible. In the coconut shies there
were no coconuts, but artificial substitutes, which
the lads declared were fastened into the irons. There
was a sad decline in brilliance and luxury. None the
less, the ground was muddy as ever, there was the
same crush, the press of faces lighted up by the
flares and the electric lights, the same smell of
naphtha and fried potatoes and electricity.
环岛上的人在转来转去,磨出他们的音乐,边上的表演尽可能地引起骚动。椰子树上没有椰子,而是人工替代品,小伙子们宣称这些替代品系在铁上。才华横溢和奢华的程度令人悲伤地下降了。尽管如此,地面还是像以前一样泥泞,有着同样的挤压,照明弹和电灯照亮了人们的脸,同样的石脑油、炸土豆和电的气味。
Who should be the first to greet Miss Annie, on
the show-ground, but John Thomas! He had a black
overcoat buttoned up to his chin, and a tweed cap
pulled down over his brows, his face between was ruddy
and smiling and hardy as ever. She knew so well the
way his mouth moved.
在表演场上,谁应该第一个迎接安妮小,而不是约翰·托马斯!他穿着一件黑大衣,扣到下巴,一顶斜纹软呢帽子垂在额头上,他的脸红红的,微笑着,像往常一样坚强。她很清楚他的嘴是怎么动的。
She was very glad to have a 'boy'. To be at the
Statutes without a fellow was no fun. Instantly, like
the gallant he was, he took her on the dragons, grim-toothed, round-about switchbacks. It was not nearly
so exciting as a tramcar, actually. But then, to be
seated in a shaking green dragon, uplifted above the
sea of bubble faces, careering in a rickety fashion
in the lower heavens, whilst John Thomas leaned over
her, his cigarette in his mouth, was, after all, the
right style. She was a plump, quick, alive little
creature. So she was quite excited and happy.
她很高兴有了一个“男孩”。在没有同伴的情况下遵守法律是没有乐趣的。立刻,像他那样勇敢,他把她带上了龙,牙齿冷酷,转身。事实上,它几乎没有电车那么令人兴奋。但是,坐在一条摇摇晃晃的绿巨龙上,高高地举在一片泡泡脸的海洋之上,摇摇晃荡地在下半空中飞奔,而约翰·托马斯则俯身俯在她身上,嘴里叼着香烟,这毕竟是正确的风格。她是一个丰满、敏捷、活泼的小动物。所以她非常兴奋和高兴。
John Thomas made her stay on for the next round.
And therefore she could hardly for shame to repulse
him when he put his arm round her and drew her a
little nearer to him, in a very warm and cuddly manner.
Besides, he was fairly discreet, he kept his movement
as hidden as possible. She looked down, and saw that
his red, clean hand was out of sight of the crowd.
And they knew each other so well. So they warmed up
to the fair.
约翰·托马斯让她继续参加下一轮比赛。因此,当他用手臂搂着她,以一种非常温暖和可爱的方式把她拉得离他更近一点时,她几乎不能因为羞愧而拒绝他。此外,他相当谨慎,尽可能隐藏自己的行动。她低头一看,发现他那红干净的手已经从人中消失了。他们彼此非常了解。所以他们在集市上热身。
After the dragons they went on the horses. John
Thomas paid each time, she could but be complaisant.
He, of course, sat astride on the outer horse—named
'Black Bess'—and she sat sideways towards him, on
the inner horse—named 'Wildfire'. But, of course,
John Thomas was not going to sit discreetly on 'Black
Bess', holding the brass bar. Round they spun and
heaved, in the light. And round he swung on his wooden
steed, flinging one leg across her mount, and
perilously tipping up and down, across the space,
half-lying back, laughing at her. He was perfectly
happy; she was afraid her hat was on one side, but
she was excited.
在龙之后,他们骑上了马。约翰·托马斯每次都付了钱,她
只能顺从。当然,他跨坐在名为“黑贝丝”的外层马上,而她侧着身子坐在他旁边,骑在名为野火的内层马上。但是,当然,约翰·托马斯不会谨慎地坐在“黑贝丝”上,拿着铜棒。他们在灯光下旋转和起伏。他骑着他的木马转了一圈,把一条腿扔到她的坐骑上,危险地在空中上下翻滚,半躺着,嘲笑她。他非常高兴;她害怕她的帽子在一边,但她很兴奋。
He threw quoits on a table, and won her two large,
pale-blue hatpins. And then, hearing the noise of the
cinema, announcing another performance, they climbed
the boards and went in.
他把quoits扔到桌子上,为她赢得了两枚大的淡蓝帽子。然后,听到电影院里的噪音,宣布另一场演出,他们爬上木板,走了进去。
Of course, during these performances, pitch
darkness falls from time to time, when the machine
goes wrong. Then there is a wild whooping, and a loud
smacking of simulated kisses. In these moments John
Thomas drew Annie towards him. After all, he had a
wonderfully warm, cosy way of holding a girl with his
arm, he seemed to make such a nice fit. And, after
all, it was pleasant to be so held; so very comforting
and cosy and nice. He leaned over her and she felt
his breath on her hair. She knew he wanted to kiss
her on the lips. And, after all, he was so warm and
she fitted in to him so softly. After all, she wanted
him to touch her lips.
当然,在这些表演中,当机器出现故障时,黑暗不时降临。然后是一声狂吼,还有一声响亮的假吻。在这些时刻,约翰·托马斯把安妮吸引过来。毕竟,他有一种非常温暖、舒适的方式用手臂抱着一个女孩,他看起来非常适合。毕竟,被这样抱着是很愉快的;非常舒适,舒适和美好。他俯在她身上,她感觉到他的呼吸在她的头发上。她知道他想吻她的嘴唇。毕竟,他是如此温暖,她如此温柔地融入了他。毕竟,她想让他摸她的嘴唇。
But the light sprang up, she also started
electrically, and put her hat straight. He left his
arm lying nonchalant behind her. Well, it was fun,
it was exciting to be at the Statutes with John Thomas.
但是灯突然亮了起来,她也开始通电,把帽子戴直了。他把胳膊放在她身后,无动于衷。很有趣,和约翰·托马斯一起参加法规会很令人兴奋。
When the cinema was over they went for a walk
across the dark, damp fields. He had all the arts of
love-making. He was especially good at holding a girl,
when he sat with her on a stile in the black,
drizzling darkness. He seemed to be holding her in
space, against his own warmth and gratification. And
his kisses were soft and slow and searching.
电影结束后,他们在黑暗潮湿的田野上散步。他拥有所有做爱的艺术。他特别擅长抱着一个女孩,当他和她坐在黑的、毛毛细雨的黑暗中的一个台阶上时。他似乎把她抱在太空中,与他自己的温暖和满足相抗衡。他的吻温柔而缓慢,充满探索。
So Annie walked out with John Thomas, though she
kept her own boy dangling in the distance. Some of
the tram-girls chose to be huffy. But there, you must
take things as you find them, in this life.
于是安妮和约翰·托马斯走了出去,尽管她让自己的儿子在远处晃来晃去。有轨电车上的一些女孩选择生气。但在那里,你必须在生活中到你想要的东西。
There was no mistake about it, Annie liked John
Thomas a good deal. She felt so pleasant and warm in
herself, whenever he was near. And John Thomas really
liked Annie, more than usual. The soft, melting way
in which she could flow into a fellow, as if she
melted into his very bones, was something rare and
good. He fully appreciated this.
毫无疑问,安妮非常喜欢约翰·托马斯。每当他靠近的时候,她都感到自己是那么的愉快和温暖。约翰·托马斯比平时更喜欢安妮。她能以一种柔软、融化的方式流进一个人的身体里,仿佛她融进了他的骨头,这是一种罕见而美好的东西。他对此深表赞赏。
But with a developing acquaintance there began a
developing intimacy. Annie wanted to consider him a
person, a man; she wanted to take an intelligent
interest in him, and to have an intelligent response.
She did not want a mere nocturnal presence— which
was what he was so far. And she prided herself that
he could not leave her.
但随着认识的发展,开始了亲密关系的发展。安妮想把他看作一个人,一个男人;她想对他产生明智的兴趣,并做出明智的回应。她不希望他只是在夜间出现,这就是他到目前为止的样子。她为他不能离开她而自豪。
Here she made a mistake. John Thomas intended to
remain a nocturnal presence, he had no idea of
becoming an all-round individual to her. When she
started to take an intelligent interest in him and
his life and his character, he sheered off. He hated
intelligent interest. And he knew that the only way
to stop it was to avoid it. The possessive female was
aroused in Annie. So he left her.
在这里,她犯了一个错误。约翰·托马斯打算保持夜间活动,但他不想成为她全面的人。当她开始对他、他的生活和他的性格产生理智的兴趣时,他退缩了。他讨厌聪明的兴趣。他知道阻止它的唯一方法是避免它。占有欲的女性在安妮身上被唤起。所以他离开了她。
It was no use saying she was not surprised. She
was at first startled, thrown out of her count. For
she had been so very sure of holding him. For a while
she was staggered, and everything became uncertain to
her. Then she wept with fury, indignation, desolation,
and misery. Then she had a spasm of despair. And then,
when he came, still impudently, on to her car, still
familiar, but letting her see by the movement of his
eyes that he had gone away to somebody else, for the
time being, and was enjoying pastures new, then she
determined to have her own back.
说她不感到惊讶是没有用的。起初,她吓了一跳,被从伯爵的名下赶了出来。因为她非常肯定会抓住他。有一段时间,她感到震惊,一切都变得不确定。然后,她愤怒、愤怒、凄
凉和痛苦地哭泣。然后她突然感到一阵绝望。然后,当他仍然厚颜无耻地走到她的车上时,她仍然很熟悉,但通过他的眼睛的移动让她看到,他已经离开了别人,暂时正在享受新的牧场,然后她决定自己回来。
She had a very shrewd idea what girls John Thomas
had taken out. She went to Nora Purdy. Nora was a
tall, rather pale, but well-built girl, with
beautiful yellow hair. She was somewhat secretive.
她非常精明地知道约翰·托马斯把哪些女孩带走了。她去了诺拉·珀迪。诺拉是一个身材高大,面苍白,但身材匀称的女孩,有一头漂亮的黄头发。她有些神秘。
'Hey!' said Annie, accosting her; then, softly:
'Who's John Thomas on with now?'
嘿安妮问她;然后,轻轻地问:“约翰·托马斯现在和谁在一起?”
'I don't know,' said Nora.
“我不知道,”劳拉说。
'Why tha does,' said Annie, ironically lapsing
into dialect. 'Tha knows as well as I do.'
“这就是为什么,”安妮说,讽刺地说,她已经习惯了方言她和我一样清楚。”
'Well, I do, then,' said Nora. 'It isn't me, so
don't bother.'
“好吧,那我就去吧,”诺拉说不是我,所以不要麻烦了
'It's Cissy Meakin, isn't it?'
“是西西·米金,不是吗?”
'It is for all I know.'
“这是我所知道的。”
'Hasn't he got a face on him!' said Annie. 'I
don't half like his cheek! I could knock him off the
footboard when he comes round me!'
“他脸上不是有脸吗?”安妮说我一点也不喜欢他的脸颊!当他向我走来时,我可以把他从踏板上摔下来
'He'll get dropped on one of these days,' said
Nora.
“总有一天他会被抛弃的,”诺拉说。
'Ay, he will when somebody makes up their mind
to drop it on him. I should like to see him taken
down a peg or two, shouldn't you?'
是的,当有人下定决心要把它扔到他身上时,他会的。我希望看到他受到一两次打击,不是吗
'I shouldn't mind,' said Nora.
“我不介意,”劳拉说。
'You've got quite as much cause to as I have,'
said Annie. 'But we'll drop on him one of these days,
my girl. What! don't you want to?'
“你的理由和我一样多,”安妮说但总有一天我们会去拜访他的,我的女孩。什么“你不想吗?”
'I don't mind,' said Nora.
“我不介意,”劳拉说。
But as a matter of fact Nora was much more
vindictive than Annie.
但事实上,娜拉比安妮更爱报复。
One by one Annie went the round of the old flames.
It so happened that Cissy Meakin left the tramway
service in quite a short time. Her mother made her
leave. Then John Thomas was on the qui vive. He cast
his eyes over his old flock. And his eyes lighted on
Annie. He thought she would be safe now. Besides, he
liked her.
安妮一个接一个地绕着旧火转。恰巧西西·米金在很短的时间内就离开了电车服务。她母亲让她离开了。然后约翰·托马斯活了下来。他注视着他的老羊。他的目光落在安妮身上。他认为她现在安全了。此外,他喜欢她。
She arranged to walk home with him on Sunday night.
It so happened that her car would be in the depot at
half-past nine: the last car would come in at ten-fifteen. So John Thomas was to wait for her there.
她安排星期天晚上和他一起步行回家。碰巧她的车会在九点半到达停车场:最后一辆车会在十点十五分到达。所以约翰·托马斯在那里等她。
At the depot the girls had a little waiting-room
of their own. It was quite rough, but cosy, with a
fire and an oven and a mirror and table and wooden
chairs. The half-dozen girls who knew John Thomas
only too well had arranged to take service this Sunday
afternoon. So as the cars began to come in early, the
girls dropped into the waiting-room. And instead of
hurrying off home they sat round the fire and had a
cup of tea. Outside was the darkness and lawlessness
of war-timc.
在仓库里,女孩们有自己的小候车室。它相当粗糙,但很舒适,有炉火、烤箱、镜子、桌子和木制椅子。六个非常了解约翰·托马斯的女孩已经安排在星期天下午参加礼拜。因此,当汽车开始早早地进站时,女孩们就进入了候车室。他们没
有匆忙回家,而是围坐在火炉旁喝了一杯茶。外面是战争的黑暗和无法无天。
John Thomas came on the car after Annie, at about
a quarter to ten. He poked his head easily into the
girls' waiting-room.
约翰·托马斯在十点差一刻追上了安妮。他轻松地把头伸进女孩的候诊室。
'Prayer meeting?' he asked.
“祈祷会?”他问。
'Ay,' said Laura Sharp. 'Ladies' effort.'
“是的,”劳拉·夏普说这是女士们的努力
'That's me!' said John Thomas. It was one of his
favourite exclamations.
“是我!”约翰·托马斯说。这是他最喜欢的感叹之一。
'Shut the door, boy,' said Muriel Baggaley.
“把门关上,孩子,”穆里尔·巴格利说。
'On which side of me?' said John Thomas.
“我的哪一边?”约翰·托马斯说。
'Which tha likes,' said Polly Birken.
“这是她喜欢的,”波莉·伯肯说。
He had come in and closed the door behind him.
The girls moved in their circle to make a place for
him near the fire. He took off his greatcoat and
pushed back his hat.
他进来后关上了门。女孩们围成一圈,在火旁给他个地方。他脱下大衣,把帽子往后推。
'Who handles the teapot?' he said.
“谁拿茶壶?”他说。
Nora silently poured him out a cup of tea.
诺拉默默地给他倒了一杯茶。
'Want a bit o' my bread and dripping?' said Muriel
Baggaley to him.
“要一点我的面包和水吗?”穆里尔·巴格利对他说。
'Ay, give us a bit.'
“是的,给我们一点。”
And he began to eat his piece of bread.
他开始吃他的那块面包。
'There's no place like home, girls,' he said.
“女孩们,没有比家更好的地方了,”他说。
They all looked at him as he uttered this piece
of impudence. He seemed to be sunning himself in the
presence of so many damsels.
当他说出这种厚颜无耻的话时,他们都看着他。他似乎在这么多姑娘面前晒太阳。
'Especially if you're not afraid to go home in
the dark,' said Laura Sharp.
劳拉·夏普说:“尤其是如果你不怕在黑暗中回家。”。
'Me? By myself I am!'
”“是我吗?我是一个人
They sat till they heard the last tram come in.
In a few minutes Emma Housely entered.
他们坐着直到听到最后一辆电车进站。几分钟后,艾玛·豪斯利进来了。
'Come on, my old duck!' cried Polly Birkin.
“来吧,我的老鸭子!”波莉·伯金喊道。
'It is perishing,' said Emma, holding her fingers
to the fire.
“它快死了,”爱玛说,手指伸向炉火。
'"But I'm afraid to go home in the dark,"' sang
Laura Sharp, the tune having got into her mind.
“但是我害怕在黑暗中回家,”劳拉·夏普唱道,这首曲子已经进入了她的脑海。
'Who're you going with tonight, Mr Raynor?' asked
Muriel Baggaley, coolly.
“雷诺先生,今晚你和谁一起去?”穆里尔·巴格利冷冷地问。
'Tonight?' said John Thomas. 'Oh, I'm going home
by myself tonight—all on my lonely-o.'
“今晚?”约翰·托马斯说哦,我今晚要独自回家
'That's me!' said Nora Purdy, using his own
ejaculation. The girls laughed shrilly.
“是我!”诺拉·普迪用自己的射精说。女孩们尖声大笑。
'Me as well, Nora,' said John Thomas.
“我也是,诺拉,”约翰·托马斯说。
'Don't know what you mean,' said Laura.
“我不明白你的意思,”劳拉说。
'Yes, I'm toddling,' said he, rising and reaching
for his coat.
“是的,我在蹒跚而行,”他说,站起来伸手去拿他的外套。
'Nay,' said Polly. 'We're all here waiting for
you.'
“不,”波利说我们都在这里等你。”
'We've got to be up in good time in the morning,'
he said, in the benevolent official manner. They all
laughed.
“我们必须在早上准时起床,”他以一种仁慈的官方态度说。他们都笑了。
'Nay,' said Muriel. 'Don't disappoint us all.'
'I'll take the lot, if you like,' he responded,
gallantly.
“不,”穆里尔说不要让我们都失望“如果你愿意的话,我可以拿很多,”他勇敢地回答。
'That you won't, either,' said Muriel. 'Two's
company; seven's too much of a good thing.'
“你也不会的,”穆里尔说二人公司;“七个太好了。”
'Nay, take one,' said Laura. 'Fair and square,
all above board, say which one.'
“不,拿一个,”劳拉说公平合理,光明正大,说哪一个。”
'Ay!' cried Annie, speaking for the first time.
'Choose, John Thomas—let's hear thee.'
啊安妮第一次说话时喊道选择吧,约翰·托马斯,让我们听听你的声音
'Nay,' he said. 'I'm going home quiet tonight.'
He frowned at the use of his double name.
“不,”他说今晚我要安静地回家他对使用他的双重名字感到不悦。
'Whereabouts?' said Annie. '”Take a good un thwn,
But that’s got to take one’ of us out!”
“在哪里?”安妮说拿一个很好的un-thwn,但这必须让我们中的一个出去!”
'Nay, how can I take one?' he said, laughing
uneasily. 'I don't want to make enemies.'
“不,我怎么能拿这个?”他不安地笑着说我不想树敌
'You'd only make one,' said Annie, grimly.
“你只能做一个,”安妮冷冷地说。
'The chosen one,' said Laura. A laugh went up.
“你选的那个,”劳拉说。一阵笑声响起。
'Oh, my! Who said girls!' exclaimed John Thomas,
again turning as if to escape. 'Well, good-night!'
哦,天哪!谁说是女孩们约翰·托马斯喊道,又转过身来,好像要逃跑似的好吧,晚安
'Nay, you've got to take one,' said Muriel. 'Turn
your face to the wall, and say which one touches you.
Go on—we shall only just touch your back—one of us.
Go on—turn your face to the wall, and don't look,
and say which one touches you.'
“不,你得拿一个,”穆里尔说把脸转向墙壁,说哪一个碰到了你。去吧,我们只会碰你的背,我们中的一个。去吧,把脸对着墙,别看,说谁碰了你。”
He was uneasy, mistrusting them. Yet he had not
the courage to break away. They pushed him to a wall
and stood him there with his face to it. Behind his
back they all grimaced, tittering. He looked so
comical. He looked around uneasily.
他感到不安,不信任他们。但他没有勇气挣脱。他们把他推到墙上,让他面朝墙站在那里。他们都在他背后做鬼脸,窃笑。他看起来很滑稽。他不安地环顾四周。
'Go on!' he cried.
“继续!”他哭了。
'You're looking—you're looking!' they shouted.
“你在,你在!”他们喊道。
He turned his head away. And suddenly, with a
movement like a swift cat, Annie went forward and
fetched him a box on the side of the head that sent
his cap flying and himself staggering. He started
round.
他把头转过去。突然,安妮像一只敏捷的猫一样,向前走去,从他头上取了一个盒子,让他的帽子飞了起来,他自己也摇摇晃晃。他绕了一圈。
But at Annie's signal they all flew at him,
slapping him, pinching him, pulling his hair, though
more in fun than in spite or anger. He, however, saw
red. His blue eyes flamed with strange fear as well
as fury, and he butted through the girls to the door.
It was locked. He wrenched at it. Roused, alert, the
girls stood round and looked at him. He faced them,
at bay. At that moment they were rather horrifying
to him, as they stood in their short uniforms. He was
distinctively afraid.
但在安妮的信号下,他们都向他飞来,打他耳光,掐他,揪他的头发,虽然更多的是出于乐趣,而不是出于怨恨或愤怒。然而,他看到了红。他那双蓝眼睛闪着奇怪的恐惧和愤怒的光芒,他穿过女孩们来到门口。它是锁着的。他拼命地干。女孩们惊醒了,警觉地站在周围看着他。他面对他们,在海湾。在那一刻,他们穿着短小的制服站在那里,令他感到十分恐惧。他特别害怕。
'Come on, John Thomas! Come on! Choose!' said
Annie.
来吧,约翰·托马斯!来吧选择安妮说。
'What are you after? Open the door,' he said.
“你在什么?“开门,”他说。
'We sha'n't—not till you've chosen,' said Muriel.
“我们不会——除非你选择了,”穆里尔说。
'Chosen what?' he said.
“选择了什么?”他说。
'Chosen the one you're to marry,' she replied.
“选择了你要结婚的人,”她回答。
He hesitated a moment:
他犹豫了一下:
'Open the blasted door,' he said, 'and get back
to your senses.' He spoke with official authority.
“打开那扇该死的门,”他说,“恢复理智。”他以官方权威发言。
'You've got to choose,' cried the girls.
“你得选择,”姑娘们喊道。
'Come on! Come on!' cried Annie. Looking him in
the eye. “Come on! Come on!”
“来吧!来吧安妮叫道。看着他的眼睛。“来吧!来吧!”
He went forward, rather vaguely. She had taken
off her belt and, swinging it, she fetched him a sharp
blow over the head with the buckle end. He sprang and
seized her. But immediately the other girls rushed
upon him, pulling him and tearing and beating him.
Their blood was now thoroughly up. He was their sport
now. They were going to have their own back, out of
him. Strange, wild creatures, they hung on him and
rushed at him to bear him down. His tunic was torn
right up the back. Nora had hold at the back of his
collar, and was actually strangling him. Luckily the
button-hole burst. He struggled in a wild frenzy of
fury and terror, almost mad terror. His tunic was
simply torn off his back, his shirt-sleeves were torn
away, his arms were naked. The girls simply rushed
at him, clenched their hands and pulled at him; or
they rushed at him and pushed him, butted him with
all their might: or they struck him wild blows. He
ducked and cringed and struck sideways. They became
more intense.
他含糊地向前走去。她脱下腰带,挥舞着腰带,用皮带扣的一端狠狠地打在他的头上。他跳起来抓住了她。但其他女孩立刻冲到他身上,拉着他,撕扯着他,殴打他。他们的血液现在已经完全沸腾了。他现在是他们的运动对象。他们将从他那里得到自己的支持。奇怪的野生动物,他们抓住他,冲过去把他压垮。他的外衣后背被撕破了。诺拉抓住他的衣领后面,实际上是在勒死他。幸运的是,钮扣孔破裂了。他在疯狂的愤怒和恐惧中挣扎,几乎是疯狂的恐惧。他的束腰外衣被撕掉了,他的衬衫袖子被撕掉,手臂赤裸着。女孩们只
是冲着他,紧握双手,拉着他;或者他们冲过去推他,用全力撞他,或者猛击他。他低头畏缩,侧身打了一拳。他们变得更加激烈。
At last he was down. They rushed on him, kneeling
on him. He had neither breath nor strength to move.
His face was bleeding with a long scratch, his brow
was bruised.
他终于倒下了。他们向他冲过来,跪在他身上。他既没有呼吸,也没有力气移动。他的脸上有一道长长的抓痕,流血不止,额头上有瘀伤。
Annie knelt on him, the other girls knelt and
hung on to him. Their faces were flushed, their hair
wild, their eyes were all glittering strangely. He
lay at last quite still, with face averted, as an
animal lies when it is defeated and at the mercy of
the captor. Sometimes his eye glance back at the wild
faces of the girls. His breast rose heavily, his
wrists were torn.
安妮跪在他身上,其他女孩跪下来紧紧抓住他。他们的脸涨得通红,头发乱蓬蓬的,眼睛闪着奇异的光芒。他终于一动不动地躺着,脸朝下,就像一只动物在被打败时躺在那里,
任凭捕猎者摆布。有时,他的眼睛会回过头来看看女孩们狂野的面孔。他的胸部沉重地隆起,手腕撕裂。
'Now then, my fellow!' gasped Annie at
length.'Now then—now———'
“好吧,伙计!”安妮终于喘了口气时不时地
At the sound of her terrifying, cold triumph, he
suddenly started to struggle as an animal might, but
the girls threw themselves upon him with unnatural
strength and power, forcing him down.
听到她那可怕的、冷酷的胜利声,他突然开始像动物一样挣扎,但女孩们以一种不自然的力量和力量向他扑来,迫使他倒下。
'Yes—now then!' gasped Annie at length.
“是的,现在是这样!”安妮终于喘了口气。
And there was a dead silence, in which the thud
of heart-beating was to be heard. It was a suspense
of pure silence in every soul.
一片死寂,可以听到心脏跳动的砰砰声。每一个灵魂都是一种纯粹的沉默的悬念。
'Now you know where you are,' said Annie.
“现在你知道你在哪儿了,”安妮说。
The sight of his white, bare arm maddened the
girls. He lay in a kind of trance of fear and
antagonism. They felt themselves filled with
supernatural strength.
看到他赤裸的白手臂,女孩们都很生气。他躺在一种恐惧和对抗的恍惚中。他们感到自己充满了超自然的力量。
Suddenly Polly started to laugh—to giggle
wildly—helplessly— and Emma and Muriel joined in.
But Annie and Nora and Laura remained the same, tense,
watchful, with gleaming eyes. He winced away from
these eyes.
突然,波莉开始发笑,无助地狂笑,艾玛和穆里尔也加入了进来。但安妮、诺拉和劳拉仍然是一样的,紧张、警惕,眼睛闪闪发光。他畏缩着离开这些眼睛。
'Yes,' said Annie, in a curious low tone, secret
and deadly. “Yes! You’ve got it now. You know what
you’ve done, don’t you? You know what you’ve done.”
“是的,”安妮以一种奇怪的低声说道,神秘而致命。“是的!你现在知道了。你知道你做了什么,不是吗?你知道你干了什么。”
He made no sound nor sign, but lay with bright,
averted eyes and averted, bleeding face.
他没有发出任何声音,也没有做任何手势,而是躺在那里,目光明亮,目光转向,脸上流血。
'You ought to be killed, that's what you ought,'
said Annie, tensely. “You ought to be killed.” And
there was a terrifying lust in her voice.
“你应该被杀,这是你应该做的,”安妮紧张地说。“你应该被杀。”她的声音里有一种可怕的欲望。
Polly was ceasing to laugh, and giving long-drawn
Oh-h-hs and sighs as she came to herself.
波莉不再笑了,当她苏醒过来的时候,她发出长长的“哦-哈-哈”声和叹息声。
'He's got to choose,' she said, vaguely.
“他得选择,”她含糊地说。
'Yes, he has,' said Laura, with vindictive
decision.
“是的,他有,”劳拉带着报复性的决定说。
'Do you hear—do you hear?' said Annie. And with
a sharp movement, that made him wince, he turned his
face to her.
“你听到了吗?”安妮说。随着一个让他畏缩的尖锐动作,他把脸转向了她。
'Do you hear?' she repeated, shaking him.
“你听到了吗?”她重复着,摇晃着他。
But he was quite dumb. She fetched him a sharp
slap on the face. He started and his eyes widened.
Then his face darkened with defiance, after all.
但他相当愚蠢。她狠狠地打了他一耳光。他吓了一跳,眼睛睁大了。然后,他的脸因为蔑视而变黑了。
'Do you hear?' she repeated.
“你听到了吗?”她重复道。
He only looked at her with hostile eyes.
他只是用敌对的眼光看着她。
“Speak!” She said, putting her face devilishly
near his.
“说吧!”她说,把脸贴得离他很近。
'What?' he said, almost overcome.
“什么?”他说,几乎克服了。
'You've got to choose,' she cried, as if it were
some terrible menace, and as if it hurt her that she
could not exact more.
“你必须做出选择,”她喊道,仿佛这是一种可怕的威胁,仿佛她无法索取更多,这伤害了她。
'What?' he said, in fear.
“什么?”他害怕地说。
'Choose your girl, Coddy. You’ve got to choose
her now. And you’ll get your neck broken if you play
any more of your tricks, my boy. You’re settled now.”
“选择你的女孩,科迪。你现在必须选择她。如果你再耍把戏,你的脖子会断的,我的孩子。你现在安顿好了。”
There was a pause. Again he averted his face. He
was cunning in his overthrow. He did not give in to
them really - no, not if they tore him to bits.
停顿了一下。他再次把脸转过去。他在被推翻时很狡猾。他真的没有向他们屈服-不,如果他们把他撕成碎片,他也不会屈服。
'All right then,' he said. 'I choose Annie.' His
voice was strange and full of malice. Annie let go
of him as if he had been a hot coal.
“那好吧,”他说我选择安妮。”他的声音奇怪,充满恶意。安妮放开了他,好像他是一块热煤。
'He’s chosen Annie!” said the girls in chorus.
“他选了安妮!”女孩们齐声说。
'Me!' cried Annie. She was still kneeling, but
away from him. He was still lying prostrate, with
averted face. The girls grouped, uneasily around.
“我!”安妮叫道。她仍然跪着,但离他远了。他仍然俯卧着,脸朝下。女孩们不安地围在一起。
'Me!' repeated Annie, with a terrible bitter
accent.
“我!”安妮重复道,带着可怕的苦涩口音。
Then she got up, pushing him away from her with
a strange disgust and bitterness.
然后她站起来,带着一种奇怪的厌恶和痛苦把他推开。
'I wouldn't touch him,' she said.
“我不会碰他,”她说。
But her face quivered with a kind of agony, she
seemed as if she would fall. The other girls turned
aside. He remained lying on the floor, with his torn
clothes and bleeding, averted face.
但她的脸因一种痛苦而颤抖,她似乎要摔倒了。其他女孩都转过身去。他仍然躺在地板上,衣衫褴褛,流血不止,脸朝下。
“Oh if he’s chosen --” said Polly.
“哦,如果他被选中了——”波莉说。
'I don't want him—he can choose another,' said
Annie, with the same rather bitter hopelessness.
“我不想要他,他可以选择另一个,”安妮说,带着同样痛苦的绝望。
'Get up,' said Polly, lifting his shoulder. 'Get
up.'
“起来,”波莉抬起肩膀说起来
He rose slowly, a strange, ragged, dazed creature.
The girls eyed him from a distance, curiously,
furtively, dangerously.
他慢慢地站了起来,一个奇怪的、衣衫褴褛的、昏昏欲睡的人。姑娘们从远处好奇地、鬼鬼祟祟地、危险地看着他。
'Who wants him?' cried Laura, roughly.
“谁想要他?”劳拉粗暴地喊道。
'Nobody,' they answered, with contempt. Yet each
one of them waited for him to look at her, hoped he
would look at her. All except Annie, and something
was broken in her.
“没人,”他们轻蔑地回答。然而,他们每个人都等着他看着她,希望他能看着她。除了安妮,其他人都是,她身上有些东西坏了。
He, however, kept his face closed and averted
from them all. There was a silence of the end. He
picked up the torn pieces of his tunic, without
knowing what to do with them. The girls stood about
uneasily, flushed, panting, tidying their hair and
their dress unconsciously, and watching him. He
looked at none of them. He espied his cap in a corner,
and went and picked it up. He put it on his head, and
one of the girls burst into a thrill, hysteric laugh
at the sight he presented. He , however, took no heed,
but went straight to where his overcoat hung on a peg.
The girls moved away from contact with him as if he
had been an electric wire. He put on his coat and
buttoned it down. Then he rolled his tunic-rags into
a bundle, and stood before the locked door, dumbly.
然而,他把脸闭上,避开了他们。最后是一片寂静。他捡起了撕破的外衣,不知道该怎么处理。姑娘们不安地站着,脸红了,气喘吁吁,不自觉地整理着头发和衣服,看着他。他一个也没看。他在角落里发现了他的帽子,走过去把它捡起来。他把它戴在头上,其中一个女孩看到他呈现的情景,兴奋地歇斯底里地大笑起来。然而,他并没有理会,而是直接走到大衣挂在钉子上的地方。女孩们远离他,好像他是一根电线。他穿上外套,扣上扣子。然后,他把他的上衣卷成一捆,默默地站在锁着的门前。
“Open the door, somebody,” said Laura.
“有人把门打开,”劳拉说。
“Annie’s got the key,” said one.
“安妮有钥匙,”其中一个说。
Annie silently offered the key to the girls. Nora
unlocked the door.
安妮默默地把钥匙递给了女孩们。诺拉打开了门。
“Tit for tat, old man,” she said. “Show yourself
a man, and don’t bear a grudge.”
“针锋相对,老兄,”她说。“表现出一个男子汉,不要怀恨在心。”
But without a word or sign he had opened the door
and gone, his face closed, his head dropped.
但他一句话也没说,就把门打开走了,把脸闭上,低着头。
“That’ll learn him,” said Laura.
“那会让他学会的,”劳拉说。
“Shut up, for God’s sake!” cried Annie fiercely,
as if in torture.
“看在上帝的份上,闭嘴!”安妮凶狠地喊道,好像在受刑。
“Well, I’m about ready to go, Polly. Look sharp!”
said Muriel.
“好了,我就要走了,波莉。快看!”穆里尔说。
The girls were all anxious to be off. They were
tidying themselves hurriedly, with mute, stupefied
faces.
姑娘们都急于离开。他们匆忙地整理着自己,脸上带着哑巴和麻木的表情。
本文发布于:2024-09-22 06:58:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/37017.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |