Rope
by Katherine Anne Porter
On the third day after they moved to
the country he came walking back from
the village carrying a basket of
groceries and a twenty-four-yard coil of
rope. She came out to meet him,
wiping her hands on her green smock.
Her hair was tumbled, her nose was
scarlet with sunburn; he told her that
already she looked like a born country
woman. His gray flannel shirt stuck to
him, his heavy shoes were dusty. She
assured him he looked like a rural
character in a play.
他们搬到乡下的第三天,他从村上走回来,提着一篮吃的,还有一卷二十四码长的绳子。她一边在身上的绿罩衣上擦手,一边走出来接他。她的头发乱蓬蓬,鼻子给太阳晒得通红;他跟她说,
她看起来已经像个土生土长的乡下女人了。他的灰法兰绒衬衫紧紧地粘在身上,沉重的皮鞋上尽是尘土。她完全有把握地告诉他,他看上去好像戏剧中的乡巴佬角。
Had he brought the coffee? She had
been waiting all day long for coffee.
They had forgot it when they ordered at
the store the first day.
他带咖啡来了吗?她等咖啡已经等了整整一天了。他们第一天向食品铺订货的那会儿,把咖啡忘了。
Gosh, no, he hadn't. Lord, now he'd
have to go back. Yes, he would if it
killed him. He thought, though, he had
everything else. She reminded him it
was only because he didn't drink coffee
himself. If he did he would remember it
quick enough. Suppose they ran out of
cigarettes? Then she saw the rope.
What was that for? Well, he thought it
might do to hang clothes on, or
something. Naturally she asked him if
he thought they were going to run a
laundry? They already had a fifty-foot
line hanging right before his eyes? Why,
hadn't he noticed it, really? It was a blot
on the landscape to her.
啊呀,没有,他没带来。主啊,现在他只得回去了。可不是,哪怕是要他的命,他也会回去的。不过,他以为其他的东西他都办来了。她提醒这只因为他自己不喝咖啡。他要是喝咖啡的话,很快就会记起来的。假定说他们的烟卷抽完了,那会怎么样呢?接着她看到了绳。那有什么用?哦,他想,绳可以用来晾衣服,或是用在别的什么上。她顺理成章地问他,他是不是以为他们要开洗衣铺?他们不是已经明明有一条五十英尺长的绳挂在他的眼前了吗?嘿,难道他真的没看到吗?对她来说,这条绳破坏了风景。
He thought there were a lot of things
a rope might come in handy for. She
wanted to know what, for instance. He
thought a few seconds, but nothing
occurred. They could wait and see,
couldn't they? You need all sorts of
strange odds and ends around a place
in the country. She said, yes, that was
so; but she thought just at that time
when every penny counted, it seemed
funny to buy more rope. That was all.
She hadn't meant anything else. She
hadn't just seen, not at first, why he felt
it was necessary.
他以为绳儿可以用来派很多用处。她想要知道,绳有什么用,举个例子吧。他想了一会儿,一个用场也想不出。他们能等着瞧嘛,对不对?你把家安在乡下,需要各种各样稀奇古怪、零零碎碎的东西。她说,是啊,这话不错;可是眼下每个子儿都得掂掇着花,又去买绳
儿似乎有点怪。就是这么一回事。她的话并没有别的意思。她只是想不出,一开头就想不出,干吗他觉得需要这么办。
Well, thunder, he had bought it
because he wanted to, and that was all
there was to it. She thought that was
reason enough, and couldn't
understand why he hadn't said so, at
first. Undoubtedly it would be useful,
twenty-four yards of rope, there were
hundreds of things, she couldn't think
of any at the moment, but it would
come in. Of course. As he had said,
things always did in the country.
得了,少噜苏,他买绳儿,就因为他要买,事情就是这样,没有别的理由。她认为这倒算得上是个理由,可弄不懂他一开头干吗不这么说。不用说,绳总是有用的,二十四码绳嘛,能派几百种用处哪,眼下她一种也想不出,可是将来会用上的。当然喽。他刚才说过,乡下老是有这样那样的事情发生。
But she was a little disappointed
about the coffee, and oh, look, look,
look at the eggs! Oh, my, they're all
running! What had he put on top of
them? Hadn't he known eggs mustn't
be squeezed? Squeezed, who had
squeezed them, he wanted to know.
What a silly thing to say. He had simply
brought them along in the basket with
the other things. If they got broke it was
the grocer's fault. He should know
better than to put heavy things on top
of eggs.
不过,她对喝不上咖啡有一点儿失望,啊呀,瞧,瞧,瞧那些鸡蛋!啊呀,天啊,蛋都碎啦!他把什么摆在鸡蛋上面来着?难道他不知道鸡蛋是压不得的吗?压,谁压它们来着,他倒想要知道。说这种话的人真蠢。他只是把鸡蛋跟别的东西一起放在篮子里提回来。蛋要是压碎了的话,那是食品商的过错。他应该懂得不要把重东西压在鸡蛋上面。
She believed it was the rope. That
was the heaviest thing in the pack, she
saw him plainly when he came in from
the road, the rope was a big package
on top of everything. He desired the
whole wide world to witness that this
was not a fact. He had carried the rope
in one hand and the basket in the other,
and what was the use of her having
eyes if that was the best they could do
for her?
她认为是绳。绳是提篮里最重的东西;他从大路上走过来的那会儿,她清楚地看到他,那一大卷绳压在一切东西的顶上。他巴不得全世界的人都来作见证,证明这不是事实。他是一只手拿绳,另一只手提篮的;要是她的眼睛对她最好的效劳只能是这样的话,那她长着眼睛有什么用呢?
Well, anyhow, she could see one
thing plain: no eggs for breakfast.
They'd have to scramble them now, for
supper. It was too damned bad. She
had planned to have steak for supper.
No ice, meat wouldn't keep. He wanted
to know why she couldn't finish
breaking the eggs in a bowl and set
them in a cool place.
得了,不管怎么样,有一件事情她知道得挺清楚:早饭没有鸡蛋吃了。他们现在就得把蛋炒好,当晚饭吃。糟透了。她原来晚饭打算吃牛排。没有冰,肉摆不久、他倒想要知道她干吗不能把蛋一股脑儿打在一个碗里,放在阴凉的地方。
Cool place! if he could find one for
her, she'd be glad to set them there.
Well, then, it seemed to him they might
very well cook the meat at the same
time they cooked the eggs and then
warm up the meat for tomorrow. The
idea simply choked her. Warmed-over
meat, when they might as well have
had it fresh. Second best and scraps
and makeshifts, even to the meat! He
rubbed her shoulder a little. It doesn't
really matter so much, does it, darling?
Sometimes when they were playful, he
would rub her shoulder and she would
arch and purr. This time she hissed
and almost clawed. He was getting
ready to say that they could surely
manage somehow when she turned on
him and said, if he told her they could
manage somehow she would certainly
slap his face.
阴凉的地方!他要是能给她到一个阴凉的地方的话,她哪会不高兴把蛋放在那儿。唉,那么,在他看来,他们满可以既烤牛肉又煮鸡蛋嘛,然后明天热上一热再吃。这主意简直要她的命。他们完全可以吃新鲜的,可偏偏要把肉热上一热。不做最好的打算,鸡零狗碎的,凑合应付,哪怕煮块肉也是这样!他轻轻地蹭蹭她的肩膀。这实在算不上什么大事情,对不对,亲爱的?有时候,他们开玩笑,他会蹭蹭她的肩膀;她呢,
会弓起身子,像猫似的高兴得喵呜喵呜叫。这一回,她却咬牙切齿地发出嘘嘘的声音,差一点没用手抓。他正准备说,他们当然能够想办法对付过去喽;这时候,她恶狠狠地冲着他说,他要是告诉她,他们能够想办法对付过去的话,她肯定掴他耳刮子。
He swallowed the words red hot, his
face burned. He picked up the rope
and started to put it on the top shelf.
She would not have it on the top shelf,
the jars and tins belonged there;
positively she would not have the top
shelf cluttered up with a lot of rope.
She had borne all the clutter she meant
to bear in the flat in town, there was
space here at least and she meant to
keep things in order.
他把这些火一样的话硬吞下去,脸臊得通红。他提起绳,把它往架子的顶层上放去。她不许把绳摆在顶层上,那上面得摆坛坛罐罐和铁皮听;她说什么也
不会让架子的顶层乱糟糟地塞上许多绳、她在城里的那套公寓房间里只得忍受到处乱塞东西,那她是有思想准备的嘛,这儿至少有的是地方,她打算把东西摆的整整齐齐。
Well, in that case, he wanted to know
what the hammer and nails were doing
up there? And why had she put them
there when she knew very well he
needed that hammer and those nails
upstairs to fix the window sashes? She
simply slowed down everything and
made double work on the place with
her insane habit of changing things
around and hiding them.
好吧,既然这样,他倒想知道铁锤和钉子干什么摆在那上面?既然她知道地挺清楚,他要用铁锤和那些钉子修楼上的窗框,那她干嘛要把它们摆在那儿呢?只因为她有把东西挪来挪去和藏起来的怪毛病,她才把样样事情都拖慢了,叫人在一件事情上费两番手脚。
She was sure she begged his pardon,
and if she had had any reason to
believe he was going to fix the sashes
this summer she would have left the
hammer and nails right where he put
them; in the middle of the bedroom
floor where they could step on them in
the dark. And now if he didn't clear the
whole mess out of there she would
throw them down the well.
她真心诚意地请他耐着性子听听她的想法,要是她有任何理由相信今年夏天他会修窗框的话,她原会让铁锤和钉子留在他摆的老地方的;卧房的地板中央,天一黑,他们就可能踩在那上面。现在,要是他不把所有的乱七八糟的东西都从那儿搬掉的话,她就会把它们撂到井里去。
Oh, all right, all right -- could he put
them in the closet? Naturally not, there
were brooms and mops and dustpans
in the closet, and why couldn't he find a
place for his rope outside her kitchen?
Had he stopped to consider there were
seven God-forsaken rooms in the
house, and only one kitchen?
啊,好吧,好吧——他能把那些东西放到壁橱里去吗?当然不行,壁橱里摆着扫帚、拖把和畚箕,再说他干吗不能在她的厨房外给他的绳个地方呢?难道他竟然想不到这所房子里有七间倒霉的房间,可只有一间厨房吗?
He wanted to know what of it? And
did she realize she was making a
complete fool of herself? And what did
she take him for, a three-year-old idiot?
The whole trouble with her was she
needed something weaker than she
was to heckle and tyrannize over. He
wished to God now they had a couple
of children she could take it out on.
Maybe he'd get some rest.
他想要知道,她到底怎么啦?她认识到自己在扮演一个彻头彻尾的大傻瓜
吗?再说,她把他当成什么,一个三岁的白痴吗?跟她在一起生活,麻烦就麻烦在她需要一个比她软弱的男人,能听凭她数落和作威作福。老天在上,他真希望他们有两个孩子,她可以拿他们出气。他也许能耳根清净些。
Her face changed at this, she
reminded him he had forgot the coffee
and had bought a worthless piece of
rope. And when she thought of all the
things they actually needed to make
the place even decently fit to live in,
well, she could cry, that was all. She
looked so forlorn, so lost and
despairing he couldn't believe it was
only a piece of rope that was causing
all the racket. What was the matter, for
God's sake?
一听到这话,她的脸顿时变;她提醒他,是他忘了买咖啡,还带回来一条毫无用处的绳。只要一想到,为了要像
样地住在这地方,他们确实需要那么许多东西,唉,她就恨不得哭,就是怎么回事。她看上去可怜巴巴、这么失魂落魄、这么绝望,他简直没法相信,只因为一条绳竟然引起这场争吵。看在老天份上,到底是怎么回事?
Oh, would he please hush and go
away, and stay away, if he could, for
five minutes? By all means, yes, he
would. He'd stay away indefinitely if
she wished. Lord, yes, there was
nothing he'd like better than to clear out
and never come back. She couldn't for
the life of her see what was holding him,
then. It was a swell time. Here she was,
stuck, miles from a railroad, with a
half-empty house on her hands, and
not a penny in her pocket, and
everything on earth to do; it seemed
the God-sent moment for him to get out
from under. She was surprised he
hadn't stayed in town as it was until she
had come out and done the work and
got things straightened out. It was his
usual trick.
啊,请你闭上嘴,走开,要是他办得到的话,离开五分钟,好不?当然行,完全可以,他一定照办。只有她愿意,他就离开,要多久就多久。主啊,可不是,他没有比离家出走、永不回来更喜欢的事情了。她这辈子也闹不清是什么拴着他。这是个大好机会。她在这儿,离开铁路几英里,有一所半空着的房子要拾掇,兜里一个子儿也没有,事情多得干不完;对他来说,这是个天赐良机,正好开溜嘛。事实上他没有一直待在城里,等到她出来干活,把事情都拾掇好,他就赶来,这倒叫她感到惊奇。他老是耍这样的花招。
It appeared to him that this was going
a little far. Just a touch out of bounds, if
she didn't mind his saying so. Why the
hell had he stayed in town the summer
before? To do a half-dozen extra jobs
to get the money he had sent her. That
was it. She knew perfectly well they
couldn't have done it otherwise. She
had agreed with him at the time. And
that was the only time so help him he
had ever left her to do anything by
herself.
Oh, he could tell that to his
great-grandmother. She had her notion
of what had kept him in town.
Considerably more than a notion, if he
wanted to know. So, she was going to
bring all that up again, was she? Well,
she could just think what she pleased.
He was tired of explaining. It may have
looked funny but he had simply got
hooked in, and what could he do? It
was impossible to believe that she was
going to take it seriously. Yes, yes, she
knew how it was with a man: if he was
left by himself a minute, some woman
was certain to kidnap him. And
naturally he couldn't hurt her feelings
by refusing!
Well, what was she raving about?
Did she forget she had told him those
two weeks alone in the country were
the happiest she had known for four
years? And how long had they been
married when she said that? All right,
shut up! If she thought that hadn't stuck
in his craw.
She hadn't meant she was happy
because she was away from him. She
meant she was happy getting the
devilish house nice and ready for him.
That was what she had meant, and
now look! Bringing up something she
had said a year ago simply to justify
himself for forgetting her coffee and
breaking the eggs and buying a
wretched piece of rope they couldn't
afford. She really thought it was time to
drop the subject, and now she wanted
only two things in the world. She
wanted him to get that rope from
underfoot, and go back to the village
and get her coffee, and if he could
remember it, he might bring a metal
mitt for the skillets, and two more
curtain rods, and if there were any
rubber gloves in the village, her hands
were simply raw, and a bottle of milk of
magnesia from the drugstore.
He looked out at the dark blue
afternoon sweltering on the slopes, and
mopped his forehead and sighed
heavily and said, if only she could wait
a minute for anything, he was going
back. He had said so, hadn't he, the
very instant they found he had
overlooked it?
Oh, yes, well . . . run along. She was
going to wash windows. The country
was so beautiful! She doubted they'd
have a moment to enjoy it. He meant to
go, but he could not until he had said
that if she wasn't such a hopeless
melancholiac she might see that this
was only for a few days. Couldn't she
remember anything pleasant about the
other summers? Hadn't they ever had
any fun? She hadn't time to talk about it,
and now would he please not leave
that rope lying around for her to trip on?
He picked it up, somehow it had
toppled off the table, and walked out
with it under his arm.
Was he going this minute? He
certainly was. She thought so.
Sometimes it seemed to her he had
second sight about the precisely
perfect moment to leave her ditched.
She had meant to put the mattresses
out to sun, if they put them out this
minute they would get at least three
hours, he must have heard her say that
morning she meant to put them out. So
of course he would walk off and leave
her to it. She supposed he thought the
exercise would do her good.
Well, he was merely going to get her
coffee. A four-mile walk for two pounds
of coffee was ridiculous, but he was
perfectly willing to do it. The habit was
making a wreck of her, but if she
wanted to wreck herself there was
nothing he could do about it. If he
thought it was coffee that was making a
wreck of her, she congratulated him: he
must have a damned easy conscience.
Conscience or no conscience, he
didn't see why the mattresses couldn't
very well wait until tomorrow. And
anyhow, for God's sake, were they
living in the house, or were they going
to let the house ride them to death?
She paled at this, her face grew livid
about the mouth, she looked quite
dangerous, and reminded him that
housekeeping was no more her work
than it was his: she had other work to
do as well, and when did he think she
was going to find time to do it at this
rate?
Was she going to start on that again?
She knew as well as he did that his
work brought in the regular money,
hers was only occasional, if they
depended on what she made -- and
she might as well get straight on this
question once for all!
That was positively not the point. The
question was, when both of them were
working on their own time, was there
going to be a division of the housework,
or wasn't there? She merely wanted to
know, she had to make her plans. Why,
he thought that was all arranged. It was
understood that he was to help. Hadn't
he always, in summers?
Hadn't he, though? Oh, just hadn't he?
And when, and where, and doing what?
Lord, what an uproarious joke!
It was such a very uproarious joke
that her face turned slightly purple, and
she screamed with laughter. She
laughed so hard she had to sit down,
and finally a rush of tears spurted from
her eyes and poured down into the
lifted corners of her mouth. He dashed
towards her and dragged her up to her
feet and tried to pour water on her
head. The dipper hung by a string on a
nail and he broke it loose. Then he
tried to pump water with one hand
while she struggled in the other. So he
gave it up and shook her instead.
She wrenched away, crying out for
him to take his rope and go to hell, she
had simply given him up: and ran. He
heard her high-heeled bedroom
slippers clattering and stumbling on the
stairs.
He went out around the house and
into the lane; he suddenly realized he
had a blister on his heel and his shirt
felt as if it were on fire. Things broke so
suddenly you didn't know where you
were. She could work herself into a
fury about simply nothing. She was
terrible, damn it: not an ounce of
reason. You might as well talk to a
sieve as that woman when she got
going. Damned if he'd spend his life
humoring her! Well, what to do now?
He would take back the rope and
exchange it for something else. Things
accumulated, things were mountainous,
you couldn't move them or sort them
out or get rid of them. They just lay and
rotted around. He'd take it back. Hell,
why should he? He wanted it. What
was it anyhow? A piece of rope.
Imagine anybody caring more about a
piece of rope than about a man's
feelings. What earthly right had she to
say a word about it? He remembered
all the useless, meaningless things she
bought for herself: Why? because I
wanted it, that's why! He stopped and
selected a large stone by the road. He
would put the rope behind it. He would
put it in the tool-box when he got back.
He'd heard enough about it to last him
a life-time.
When he came back she was leaning
against the post box beside the road
waiting. It was pretty late, the smell of
broiled steak floated nose high in the
cooling air. Her face was young and
smooth and fresh-looking. Her
unmanageable funny black hair was all
on end. She waved to him from a
distance, and he speeded up. She
called out that supper was ready and
waiting, was he starved?
You bet he was starved. Here was
the coffee. He waved it at her. She
looked at his other hand. What was
that he had there?
Well, it was the rope again. He
stopped short. He had meant to
exchange it but forgot. She wanted to
know why he should exchange it, if it
was something he really wanted.
Wasn't the air sweet now, and wasn't it
fine to be here?
She walked beside him with one
hand hooked into his leather belt. She
pulled and jostled him a little as he
walked, and leaned against him. He
put his arm clear around her and patted
her stomach. They exchanged wary
smiles. Coffee, coffee for the
Ootsum-Wootsums! He felt as if he
were bringing her a beautiful present.
He was a love, she firmly believed,
and if she had had her coffee in the
morning, she wouldn't have behaved
so funny . . . There was a whippoorwill
still coming back, imagine, clear out of
season, sitting in the crab-apple tree
calling all by himself. Maybe his girl
stood him up. Maybe she did. She
hoped to hear him once more, she
loved whippoorwills . . . He knew how
she was, didn't he?
Sure, he knew how she was.
本文发布于:2024-09-22 01:19:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/36723.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |