英语二的翻译题型加解析


2023年12月27日发(作者:2022年英语四级真题及答案)

2010

二、全文翻译 近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受 的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。 宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需到一份工 作,因此就与博德代理公司签了约。 但工作进展并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维 谷造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作。大家都说„耐心点,情况会好转的。‟”

一、试题解析

1“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always

have personal meaning.

【考点】并列句

【解析】本句是由 but 连接的并列句。其中要注意 sustainability 一词的翻译。根据构词法,由 sustain“承受,承 担”,可知 sustainability 意为“承受力”。分句 2 的主语是 the concept,根据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为人 作主语。结合整篇文章,可知 Ted Ning 是人名,可音译为“特德•宁”。 【译文】近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。

句2Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that

sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语

【解析】复合句。句子的主干是:Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that „。本句的结构较为复杂,动名词短语 Having endured a painful period of unsustainability in his own life 是主语。遇到用动名词做主语且整个结构较长的时候,可翻译成一个单句,译为“在经历了一段无法承受的痛苦生活后”。 it 是形式宾语,后面的 that 从句是真正的宾语。sustainability-oriented values 可处理为“旨在提高承受力的价值观”。 must be expressed 是被动语态,在处理时,可将其转化为主动语态。everyday action and choice 表示“日常行为和抉 择”。

【译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行 为和抉择中。

句3Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 【考点】固定结构

【解析】简单句。其中 recall doing sth.是固定搭配,表示“回忆,记起做某事”;还有一个短语 spend time (in) doing sth.,意为“花费时间做某事”。a confusing year“困惑的一年”;in the late 1990s“在 20 世纪 90 年代末”。

【译文】宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的一年。

4He‟d been through the dot-com boom and bust and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

【考点】并列结构,插入结构

【解析】并列句。句子主干是:He‟d been through „ and signed on with „。through 是一介词,在处理时,要将 其转化为动词,翻译为“经历,经过”。the dot-com boom and bust 在此应理

解为“网络泡沫的膨胀和破灭”。desperate

for a job 为一插入结构,可理解为“急需工作”,为一原因状语。Boulder 是专有名词,可音译为“博德”。

【译文】在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需到一份工作,因此就与博德代理公司签了约。

句5It didn‟t go well. 【考点】代词指代

【解析】简单句。it 指代上句中 Ning 获得的那份工作;go well“进展顺利”。 【译文】但工作进展并不顺利。

6“It was a really bad move because that‟s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated,

predictably, into a lack of sales.

【考点】原因状语从句,定语从句,插入结构

【解析】复合句。句子主干是 It was a really bad move,because 引导原因状语从句, whose 引导的定语从句修

饰 Ning。dilemma 表示“困境,进退两难”。predictably 为一插入成分,原意表示“可预测地”,在此结合句意及汉语 表达的需要,最好将其处理为“不出所料地”。translate „ into 本意表示“翻译,转化”,这里结合语境,将其翻译为“造 成,引起”。 【译文】“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成了他销 售业绩不佳。

7“I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I

had no money and needed the job. Everyone said, „„„Just wait, you‟ll turn the corner, give it some time. ‟”

【考点】结果状语从句,固定结构 【解析】本句中包含一个 so „ that „结构,理解为“如此„„以至于„„”;turn the corner 本意为“拐弯,转危 为安”,此处最好译为“好运,时来运转”。 【译文】“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作。大家都说„耐 心点,情况会好转的。‟”

2011

一、试题解析

句 1 Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world‟s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?

【考点】宾语从句,虚拟语气,比较结构

【解析】复合句。句子主干是:Who would have 。that 引导宾语从句。would have thought 为虚拟 语气,言外之意为“应该想到而没有想到”。IT industry 译为“IT 业”,volume 是“量,体积”的意思。the same„as 为 比较结构,译为“和„„一样”,as 后面的 do 为一助动词,省略了实义动词 produce。破折号后面的内容是对 volume 的说明,翻译成汉语时,破折号保留即可。

【译文】谁曾料想,全球 IT 业产生的温室气体和全球航空公司所产生的温室气体总量竟是一样多的——约占二 氧化碳排放总量的 2%?

句 2 Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. 【考点】词义确定

【解析】简单句。需注意 take a toll on,表示“对„„造成损害”。 【译文】很多日常工作对环境的损害是惊人的。

3 A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.

【考点】分词作状语,宾语从句

【解析】复合句。句子主干是:A Google search can leak ...。depending on 为现在分词短语作伴随状语,原意为“依 靠,依赖”,结合语境,在此将其处理为“根据”。其后为一个由 how many 引导的宾语从句,从句的谓语动词是 are needed。在翻译时,为了更符合中文习惯,可先翻译分词短语,再翻译主句。

【译文】根据人们得到“正确”答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生 0.2 到 7.0 克的二氧化碳。

句 4 To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers.

【考点】不定式短语作目的状语,分词短语作后置定语

【解析】简单句。句子主干是:Google has to maintain „。To deliver „为不定式短语作目的状语,该句子可理 解为“为了快速将搜索结果传递给用户”。packed with powerful computers 为过去分词短语作后置定语修饰 data centres,在翻译处理时可将其前置,直译为“配备有功能强大的计算机系统的数据中心”,为更符合中文表达习惯, 可采取状译法,译为“借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心”。

【译文】为了快速将搜索结果传递给用户,谷歌不得不借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心。

5 While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

【考点】省略结构,时间状语从句,并列结构,定语从句

【解析】复合句。句子主干是:these computers emit a great deal of heat。while 引导时间状语从句,表示“在„„ 时候”;此外,该状语从句省略了主语和谓语 these computers are。So 是并列连词,表示结果,即计算机释放大量热 量的结果是数据中心需要良好的散热设备。which 引导非限定性定语从句,which 指代 the centres need to be well air-conditioned 这一事实,翻译时,可以采用后置法。

【译文】这些计算机在产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散 热设备,这就会消耗更多的能源。

句 6 However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.

【考点】并列结构

【解析】本句含有一个并列结构,monitor their efficiency closely 和 make improvements 为并列谓语,Google and other big tech providers 为其共同的主语。tech 为“technology”的缩写。monitor 原本是名词,有“班长,监控器”的意 思,在本句中为及物动词,“监控”的意思。

【译文】不过,谷歌和其他大型技术提供商们严密监控他们的效率,并做了许多改善。

句 7 Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and n

ot just by big companies.

【考点】并列句,介词短语作后置定语,省略

【解析】并列句。on the road to 表示“在„„路上”,在句中作后置定语修饰 the first step;reduction 本意为“减少”, 结合文意,增译为“减少二氧化碳排量”,即“减排”。to be done 为不定式作后置定语,修饰 much more;and not just 后面省略了 to be done。

【译文】监控只是减排道路上的第一步,还有很多工作要做,而这也并非只是大公司的任务。

二、全文翻译

谁曾料想,全球 IT 业产生的温室气体和全球航空公司所产生的温室气体总量竟是一样多的——约占二氧化碳 排放总量的 2%。

很多日常工作对环境的损害是惊人的。根据人们得到“正确”答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会 产生 0.2 到 7.0 克的二氧化碳。为了快速将搜索结果传递给用户,谷歌不得不借助功能强大的计算机系统来维护全 球各大数据库中心。这些计算机在产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很 好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

不过,谷歌和其他大型技术提供商们严密监控他们数据中心的效率,并做了许多改进。监控只是减排道路上的 第一步,还有很多工作要做,而这也并非只是大公司的任务。

2012

一、试题解析

句 1 When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in developed world.

【考点】时间状语从句,并列结构

【解析】复合句。句子主干是:they are usually concerned at the prospect,其中 prospect 是 are concerned at 的宾 语。the prospect of their best and brightest departure 是“A of B”的结构,应翻译为“B 的 A”,即译为“最美好最光明的 移民前景”;此外,or 连接并列结构 to Silicon Valley 和 to hospitals and universities。其中 Silicon Valley 是专有名词, 表示“硅谷”。整个后半句理解为“他们通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作这样最美好最光明的前 景”。when 引导时间状语从句子,翻译为“当„„时”。

【译文】发展中国家的人考虑移民时,通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作这样最美好最光明 的前景。

句 2 These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

【考点】定语从句,方式状语

【解析】复合句。句子主干是:These are the kind of workers,后面两个 that 均引导定语从句,第一个 that 定语 从句修饰限定 workers,第二个 that 定语从句则修饰限定 immigration rules。鉴于这两个定语从句较短,故在翻译时 可采用前置法进行翻译,将定语从句翻译到所修饰的先行词之前。by 引导一方式状语,译为“通过,借助”。privilege 在该句中作动词,译为“给予„„特权(或优待)”。

【译文】这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才。

句 3 Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.

【考点】宾语从句

【解析】复合句。句子主干是:Lots of studies have found that „。that 引导宾语从句,其中介词短语 from developing countries 作后置定语修饰 people。are particularly likely to 译为“极有可能,尤其可能”。

【译文】许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。

句 4 A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25.

【考点】宾语从句,比较结构

【解析】复合句。句子主干是:A big survey found that „。that 引导宾语从句,其中含有两个比较结构,一个 是 more than 结构,后面接一个名词短语,译为“不仅仅”;另一个是 compared with „过去分词短语,在句中作状语, 点明比较对象是“受过高中教育以上的人口比例”,翻译时可单独成句。

【译文】2004 年对印度家庭的一项大规模调查表明,将近 40%移居国外的人受过高中以上教育,而与之形成对 比的是:全印度 25 岁以上受过高中以上教育的人约为 3.3%。

句 5 This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries.

【考点】词义确定

【解析】简单句。根据上下文,“brain drain”意思是“人才流失”。翻译 has long bothered 时,不要忽略 long 这一 细节,翻译为“长期困扰”。policymaker 理解为“决策者”;in poor countries 为介词短语作后置定语修饰 policymakers。

【译文】这种“人才流失”现象长期困扰着贫困国家的决策者。

6 They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

【考点】宾语从句,现在分词短语作状语,定语从句,虚拟语气,并列结构

【解析】复合句。句子主干是:They fear that „,that 引导宾语从句,宾语从句的主干是 it hurts their economies, 后面是 depriving „现在分词短语作状语,其逻辑主语是 it,相当于 and it deprives them of „;该分词短语中还嵌套 一个由 who 引导的定语从句,该定语从句中包含虚拟语气 could have taught 及并列结构,该定语从句较长,翻译时 采用后置法,翻译成一个完整的分句。deprive 原义是“剥夺”,在此句中译为“使„„流失”;clever 原意为“聪明的”, 在句中可引申为“新奇的”;come up with“想出,提出,设计出”。

【译文】他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教、在 医院工作或设计新奇产品供工厂生产。

二、全文翻译

发展中国家的人考虑移民时,通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作这样最美好最光明的前景。 这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才。

许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。2004 年对印度家庭的一项大规模调查表明,将 近 40%移居国外的人受过高中以上教育,而与之形成对比的是:全印

度 25 岁以上受过高中以上教育的人约为 3.3%。

这种“人才流失”现象长期困扰着贫困国家的决策者。他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者, 这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。

2013

句 1 I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.

【考点】 宾语从句,并列结构

【解析】 句子主干为 I can pick a date„and know„;宾语部分为 where„,what„and even„。句子中并列结构突出。句 中的重点词汇为 instantly 立即、马上。

【译文】从过去的 53 年间任选一天,我能立刻回想起当时我身在何方,当天新闻中发生何事,甚至那天是周几。

句 2 I’ve been able to do this, since I was four.

【考点】 时间状语从句,完成时态

【解析】 句子主干为 I’ve been able to do this, since 引导时间状语从句

【译文】自从四岁起,我就具备这种能力。

句 3 I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.

【考点】 定语从句,否定结构

【解析】 句子主干为 I never feel overwhelmed with„,省略关系词的定语从句 my brain absorbs 作后置定语修饰 information。句中重点词汇为 overwhelm:压垮,压倒,淹没; absorb:吸收。

【译文】我从不会因大脑吸收大量的信息量而感到难以承受。

句 4 My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.

【考点】并列结构

【解析】句子主干为 My mind seems to be„and the information is„;重点词汇为 cope:处理; store:存储; neatly:整齐的,整 洁的。

【译文】我的大脑似乎可以处理它们,并将其有序地存储于脑中。

句 5 When I think of a sad memory, I do what everybody does—try to put it to one side.

【考点】状语从句,宾语从句

【解析】句子主干为 I do what„,what 引导宾语从句,破折号后 try to put it to one side 对其进行解释说明;when 引导时 间状语从句。

【译文】每当忆及忧伤往事,和其他人一样,我会尽量将其搁置一旁。

句 6 I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer.

【考点】宾语从句,原因状语从句,否定结构

【解析】句子主干为 I don’t think its harder for me, because 引导原因状语从句。It 指代上句话内容。值得注意的是否定转 移的翻译,not 应放在宾语从句中表示否定。

【译文】我认为因为我的记忆更为清晰,自己并不比其他人更难做到此事。

句 7 Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid.

【考点】基本句型

【解析】句子主干为 Powerful memory doesn’t make„;句中重点词汇 emotion:情感,情绪; acute:敏锐的,敏感的; vivid: 生动的,形象的。

【译文】好记性并没有让我的情感体验更鲜活生动。

句 8 I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.

【考点】定语从句 状语从句

【解析】句子主干为 I can recall the day„and the sadness„省略引导词的定语从句 my grandfather died 作后置定语修饰 the day;同样省略引导词的定语从句 I felt 修饰 sadness(定语从句关系词做宾语时可以省略);when 引导时间状语从句对 the sadness I felt 进行修饰。

【译文】祖父去世那天的情景和之前那天我去医院看望他时的伤心欲绝都历历在目。

句 9 I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.

【考点】宾语从句,代词指代

【解析】句子主干 I also remember that„,that 引导的宾语从句主干为 the musical play Hair opened„;破折号后 they 指代前 两句话的内容,表示同一天发生的两件截然不同的事件,突出前面提到的好记性并未使我的情感体验更鲜活生动。句中 词汇:musical play:音乐剧; Hair:《毛发》(1968 年上演,是对美国百老汇音乐剧的颠覆,获得托尼奖); Broadway:百老 汇; pop:突然出现。

【译文】我也还记得当天音乐剧《毛发》在百老汇开场演出。这两件事都以同样的方式跃入我的脑海。

二、全文翻译

从过去的 53 年间任选一天,我能立刻回想起当时我身在何方,当天新闻中发生何事,甚至那天是周几。自从四岁, 我就具备这种能力。

我从不会因大脑吸收大量的信息量而感到难以承受。我的大脑似乎可以处理它们,并将其有序地存储于脑中。每当 忆及忧伤往事,和其他人一样,我会尽量将其搁置一旁。我认为因为我的记忆更为清晰,自己并不比其他人更难做到此 事。好记性并没有让我的情感体验更鲜活生动。祖父去世那天的情景和之前那天我去医院看望他时的伤心欲绝都历历在 目。我也还记得当天音乐剧《毛发》在百老汇开场演出。这两件事都以同样的方式跃入我的脑海。

2014

而发展中国家担心移民,则通常考虑的是,他们最优秀的人才流入了硅谷,或是发达国家的一些医院和大学。而这些人才正是英国、加拿大、澳大利亚这样的国家需要的,他们通过优待大学生的移民政策来吸引这样的人才。

很多研究发现,发展中国家受过良好教育的人们尤其可能移民。据估计,三分之二受过良好教育的Cape Verdeans都居住在国外。2004年对印度家庭展开了一次大范围调查,询问了他们移居国外的家庭成员情况。调查发现,近40%的移民接受过高等教育,而所有25岁以上的印度人中,这一比例仅为3.3%。这种“人才外流”的现象长期困扰着穷国的政策制定者们。他们担心这会有损经济发展,使得他们丧失亟需的有技能的人才,他们本可在大学里教书,在医院里工作,或是研发出可供生产的新产品。


本文发布于:2024-09-21 23:27:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/36587.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:状语   定语   翻译   工作   宾语   考点
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议