英文名著阅读 动物庄园(一)
重难点单词预览
manor
ˈmænə(r)
n. (中世纪欧洲的) 庄园
n. (Manor) 人名;(英) 马诺尔
pophole
n. 小门(家畜,多指家禽进入或离开的地点,其复数为 popholes)
lurch
lɜːtʃ
v. 蹒跚,打趔趄
barrel
ˈbærəl
n. 桶;管
scullery
ˈskʌləri
n. 碗碟洗涤室
make one's way
走去,动身(到某处)去
go out
熄灭
stirring
ˈstɜːrɪŋ
n. (感情或想法的) 开始,出现,萌动,酝酿adj. 令人激情澎湃的;激动人心的
fluttering
'flʌtərɪŋ
n. 飘动;拍动;振动声
adj. 飘动的;振动的;忙碌的
boar
bɔː(r)
n. 野猪;未阉的公猪
barn
bɑːn
n. 谷仓;粮仓
ensconced
en'skɔnst
adj. 安置好的;安居的
straw
strɔː
n. 麦杆;稻草;吸管
beam
biːm
n. 横梁;光线
stout
staʊt
adj. 肥胖的;结实的
majestic-looking
məˈdʒestɪk ˈlʊkɪŋ
adj. 威风凛凛的
benevolent
bi'nevələnt
adj. 仁慈的;亲切的
tush
tʌʃ
n. 犬齿;长牙;獠牙
正文阅读
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too
drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern
dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back
door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his
way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
故事发生在曼纳庄园的一个平常夜晚里。庄园的主人琼斯先生,拖着醉醺醺的身体,只锁好了鸡棚,却忘记了关好那些里面的小门。他颤颤巍巍地提着摇曳的马灯,穿过漆黑的庭院。走进后门,机械地甩掉了臭皮靴,拿起洗碗间的酒桶里的最后一杯啤酒,一饮而尽。这才终于摸进卧房,倒在了鼾声雷动的琼斯夫人身旁。
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all
through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the
prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished
to communicate it to the other animals.
当卧室陷入黑暗的一瞬间,立刻有一阵扑棱棱的声音响彻在庄园的上空。在白天里,这件事就在庄园里传得沸沸扬扬,就是那头获得“中级白鬃毛”奖荣誉的公猪老少校,决定把自己前一天夜里做的一个奇异的梦,讲给其他的动物听。
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was
safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under
which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the
farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he
had to say.
大家商量着,当琼斯先生把自己灌醉绝对不会再来谷仓的时候,就立刻集合所有的动物到大谷仓内。老少校(虽然当年他获奖的时候用的是“威灵顿帅哥”这个名字,但是大家习惯这么叫他)一直是庄园里最受尊敬的动物,所以能够听他讲事情,即使失去一个小时的睡眠时间,大家还是满心欢喜的。
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already
ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was
twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking
pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had
never been cut.
少校早已安坐在大谷仓隆起的台子上,在他头顶上方,一盏马灯从房梁上垂下,身底的垫子下铺着厚厚的干草。他已经十二岁了,虽然最近微微发福,但依然是一只仪表英俊的猪。不要去在意他从来没有长出犬牙来,他依然呈现出一副慈爱聪慧的智者模样。
本文发布于:2024-09-21 14:47:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/36487.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |