全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy


2023年12月15日发(作者:auditions)

(完整word)全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy

经济政策

对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。

关于经济增长.我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国

所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。经过认真比

较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右,兼顾了需要和可能。这与全面建成小康社

会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济结构。稳增长更是为了保就

业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为

了增加城乡居民收入、改善人民生活.实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出

艰辛努力.

关于价格水平。把居民消费价格涨幅控制在3。5%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今

年新涨价因素,也表明我们抑制通胀、保障民生的决心和信心。我国农业连年增产,工业品

总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较强,保持物价总水平基本稳定具

备许多有利条件。但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切

实防止对众生活造成大的影响.

词汇

权衡 weighing

通胀 inflation

去年涨价翘尾 the carry- over effect of last year's

小康社会 a moderately prosperous society

社会主义初级阶段 the primary stage of socialism+ price nses

经济政策

Economic Policies

对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。

V1: I will talk more about two of the objectives with regard to the main targets for china's economic

and social development this year:

V2: With regard to the main objectives we have set for China's economic and social

development this year, I will now focus on two of these targets:

关于经济增长。我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决

我国所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。

V1: Regarding the target for economic growth, China is still a developing country in the

primary/early stages of socialism, and development is still the key to solving all our difficulties

China must firmly grasp the central task of economic development and maintain a sensible rate

of economic development。

V2: On the target for economic growth: China is still a developing country in the primary stages

of socialism, and development remains the key to solving all our country's problems.

Therefore, we must keep economic development as the central task and maintain a proper

economic growth rate

经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右,兼顾了需要和可能

V1: After careful comparison and( after) repeatedly weighing various factors as well as

considering both our needs and what is possible, we have set about/ around 1。 5%o as our target

growth rate。

V2: On the basis of carefully comparing and repeatedly weighing various factors, we have set

a growth rate target of approximately 7. 5% to take into consideration what is needed and what

is possible。

(完整word)全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy

这与全面建成小康社会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济

结构°

V1: This target conforms to the goal of completing the building of a moderately prosperous society

in an all-round way, which can enhance market confidence and promote the adjustment and

optimization of the economic structure

V2: This target is in keeping with our goal of building a moderately prosperous society in all

respects, and it will boost market confidence and facilitate economic restructuring

稳增长更是为了保就业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。

V1: Moreover, stable growth promotes employment,We need to both meet the need to

create new urban jobs and provide opportunities for rural migrant workers who come to cities for

work. Ultimately, stable growth will ensure that urban and rural incomes increase and people’s

lives Improve

V2: To stabilize growth means to guarantee/ensure employment, which can not only satisfy the

demand for more job opportunities in cities and town, but also create jobs for rural migrant workers

who come to cities for work. This will achieve more income for urban and rural residents and better

lives for the people

实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。

V1: There are many favorable factors for fulfilling this year's target for economic growth

but to reach it’, we must make arduous efforts

2: Though there are many positive factors already in place for fulfilling this year's economic

growth target, we still have to make serious efforts.

关于价格水平。把居民消费价格涨幅控制在3。5%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今年新涨价因素,也表明我们抑制通胀、保障民生"的决心和信心。

V1. As far as the target for controlling price increases is concerned

we hope to keep the rise in the CPI to about 3。 5%, after considering the carry-over effect

of last year's price rises and inflationary factors this year—a target that shows our

determination and confidence to control inflation and protect people's well-being

V2。 On the target for price control: We hope to keep the CPI increase to around

3.5%。This is based on consideration of both the carry-over effect of last year’s price increases

and inflationary factors this year。 It also demonstrates our resolve and confidence to keep

inflation under control in order to ensure( the) people’s wellbeing

我国农业连年增产,工业品总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较

强,保持物价总水平基本稳定具备许多有利条件.

V1: Our country’s agricultural output has grown for several years on end;( the supply of industrial

products was generally greater than demand, so that we have plentiful reserves of grain and other

materials。 We are fully capable of adjusting the volumes of imports and exports, so there are

many factors that will contribute to keeping general prices basically stable

V2: China’s agricultural output has gone up for several years in a row; supply of

manufactured goods on the whole exceeds demand; we have substantial reserves of grain and other

goods and materials; thus we are fully capable of adjusting supply and demand through import and

export。 All these favorable factors can help to maintain basic stability in general prices。

但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切实防止对众

生活造成大的影响。

(完整word)全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy

V1: However, since there are many factors pushing up prices this year, we must not take them

lightly. We must control prices to prevent inflation from significantly affecting peoples lives

V2: However, there are also many factors driving up prices this year, so we must not lower

our guard。 Instead, we must keep prices under control to ensure that price increases do not exert

a major negative impact on people's lives

评析

1.在汉语中,“对于”是置于句首的。在英语中,状语 with regard to。放在句首或句末都

符合语法的。但在以上句子中,放在句首有两个好处:一、与原汉语语序相同,便重

者、阅卷人看清楚

、将 two of these targets挤到句末伸与下立

汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性

二”+

1。时态

为了表达时态,如“现在、过去、将来、进行、完成”等概念,英语倾向于使用动词

的词尾变化来予以严谨地描述。汉语无曲折变化,有时使用词汇来予以表达,如“着"

了"、“过”, “已"等。但在很多情况下,需读者依仗上下文自行判断究竟是何种时与体。

由于不同读者思路不一,判断结果未必相同,因此会出现一定的模糊性。

这时译者可发挥其主观能动性,对原文进行主观的解读。

这里主要讨论一些模糊不定的现象以及中国英语学习者容易犯错误的地方。由于汉英两

种语法体系迥然不同,有些英语语法问题看似简单,但要完全掌握却不容易。中国英语学生

在做英语语法练习题时往往只有一个正确答案,但在汉译英实践中可能会出现不止一种可能

性。此处的翻译实例往往附有不同译文,通过对比分析,翻译学习者可体会到译者如何发挥

自己的主观能动性。

至于国际政治新秩序,我认为,中印两国共同倡导的和平共处五项原则是最经得住考

验的。

x 1: As for the new international political order, I think that the Five Principles of

Peaceful Coexistence initiated jointly by China and India have stood the test of

time

1x 2: As for a new international political order, I think the Five Principles of Peaceful

Coexistence initiated by China and India can withstand the test of time

“最经得住考验”是指“从过去到现在",还是指“将来”?这是一个模糊概念,两者

都有可能,所以译文1、译文2都可能是正确的译文。

如果我们采用第三种译文have withstood and will continue to withstand the test of time也未尝不可.

此例显示:由于汉语动词

时态具有一定的模糊性,不同译者的理解可能是不同的,译者可以发挥自己的主体性。

Q美国医疗协会1999年3月公布的调查报告表明,只有15.3%的白人处于贫困线下,

而拉裔美国人和黑人的贫困率则高达45。7%和42.5%。

A report by the American Medical Association showed( shows )in March, 1999, that only

15.3 percent of the white people were( are) below the poverty line, while 45。 7 percent of

the Hispanics and 42. 5 percent of the blacks were( are) poor

汉语的动词没有时态,该动作究竟发生在什么时候,译者可根据上下文的意思来确定。

有时不同的人可能有不同的理解,不同的英语时态都可能是正确的

调查报告表明,只有15。3%的白人处于贫困线下”中,“表明"可以译成

shows或 showed,强调当时的报告,在当时表明……(当然并不是说现在一定无效);也可

(完整word)全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy

译成现在时 shows,意思是此调查报告现在依然有效。


本文发布于:2024-09-24 11:24:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/3568.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   目标   可能   翻译   表明   时态
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议