公司的Vice President 都是副总裁


2023年12月15日发(作者:浙江男篮vs广东宏远直播)

公司的Vice President 都是副总裁

公司的Vice President 都是副总裁吗?

我们看到别人的title上写着Vice President ,往往第一反响就是副总裁,进而觉得这人的工作无比重要,事实又是怎么样的呢?银行里的Vice President 到底都是做什么的呢? 在英语里,总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President,都是President,所以一个President,有各种各样的翻译方式,并非都是总统。我在工作中常与国外银行同业开会,每每在我的对面可以一次性地坐上4个Vice-Presidents。在国内大公司的职位系列中,Vice-President是一言九鼎的公司副总裁。显然我所面对的Vice-Presidents 不是“副总裁”。 所以提醒各位,国外银行的Vice-President有的是副总裁或者副行长,比方世界银行的Vice-President(即便是世界银行也有 25位Vice-Presidents之多,权限并不相同,真正管事的副总裁是Managing Director);但大局部商业银行的Vice-President只是一个中低级专业人士,只需要MBA 或博士毕业工作后2-4年的,且大多是年龄为30岁左右的年青人。 对此问题人民日报海外版xx年12月12日刊登过纽约银行分行营业部刘冰先生的文章,对英美金融机构的副总裁有过这样的描述: 欧美银行的“Vice President”并不相当于中国的“副总裁”。“Vice

President”只是白领专业人员(相当于学校的.讲师、副教授,而不是校长、系主任)。这些“Vice President”留学人员有的只考试*大是计算机程序员,他们手下无部下,本身无任何授信额度,不从事银行的主业务。一流的欧美大银行可能有数千名“Vice

President”,数十人的欧美银行街道营业所一半职员可是“Vice

President”。(“Director”也并不相当于中国的“董事”。一些自称“董事”的人,其“Director”不是董事会成员,只是部门经理。) 此种错误是不会发生在国际化较早的我国港台地区和日本的,他们不会上这种当。因为欧美银行的“Vice President”在港台、日本绝不会译成“副总裁”,大局部场合不译,因为这不是一级职务,偶尔直接写成“VP”或音译。港台、日本金融机构的“副总裁”译成英文为“Deputy President”,而绝不会是“Vice

President"。(“董事”译成英文为“Board Director”)。


本文发布于:2024-09-21 14:51:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/3379.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议