汉语语段英译的长句转换


2023年12月25日发(作者:illustrated翻译)

汉语语段英译的长句转换

一、导入 目前翻译界对英语长句汉译已经达成了一定的共识, 总结出 了顺译法、前置法、切分法、倒序(包括半倒序)法、拆译法、 综合法等技巧和策略, 但汉语语段英语的长句转换研究在我国尚 未形成气候。 由于目前学生在日常的英汉互译训练中没有给予汉 语语段英语同等的重视,

造成英语语段汉译和汉语语段英语能力 发展不均衡, 在汉语语段英语长句转换方面的偏差更为突出。 英 汉-汉英互译对翻译者英语和汉语能力的要求是不一样的,如果 英语长句汉译要求翻译者必须具备相应的英语理解能力和汉语 表达能力,那么汉语语段英语长句转换则要求翻译者必须具备相

应的汉语理解力和汉英转换的造句能力, 这对英语基本功的要求 是很高很全面的。 目前英语长句汉译的研究成果并不能照搬到汉 语语段英语的长句转换上, 因此汉语语段英语长句转换的研究变 得十分重要和必要。 要成功实现汉语语段的英语长句转换, 我们 必须先了解汉英的句法特征和行文规律。

二、汉英的行文规律

沈家煊(

1993)认为汉语比英语在更大程度上遵循时间顺序 的象似原则。所谓象似,就是语言形式和内容之间有种必然联系, 汉语词序基本上按照行为的时间先后排列:

1: 他坐车来这儿。(

He came by bus.

2:他来这儿坐车。(

He came here to ride in a bus.

吕叔湘(1982)则发现语段规律, 指出汉语里“特多流水句, 一个小句接一个小句, 很多地方可断可连”。 沈家煊揭示了汉语 的句内规律,

吕叔湘发现的是句际规律。 汉语句内按时间顺序展 开,汉语的句际关系也在很大程度上按时间或空间顺序展开, 这 里包括事件的自然顺序和过程,

前因后果, 过去-

现在-

未来的时 间方向,从里到外,从大到小,从上到下,从左到右,从近到远 的空间延伸,从简单到复杂,从易到难,从暗到明的逻辑推理, 从边缘到核心, 从背景到主题的行文思路。 所以才有人把汉语比 喻成自然的流水,方向既定,过程复杂,有时语句平静流淌,有 时湍急飞扬,有时峰回路转,有时漩涡重重,句子之间靠“意” 建立连接, 每个小句代表一个“意”, 意与意之间的语义连接全 凭读者的直觉和经验,这种语言特征也被称为意合特征。

与汉语相比, 英语词序也有一定程度的时间象似性, 但微不 足道,英语更重视行为的核心,如上面例子,

came为核心,主

干(SVO为先,行为方式(by bus),行为目的(to ride in a bus)等等各种状语结构放置在后。在英语长句中,时间顺序像 似性几乎完全被打破,英语除了对词性、时态语态、句子结构、 衔接词等各种形态手段要求很严格外, 英语长句常把最重要的带 有主题功能的信息放在主干上,其它信息在主干之后或主干之 外,依据结构制约各自归位,形成了包括主干、定语、状语、同 位语,插入语等等在内的复杂结构。

3:

This is the cat that killed the rat that ate the cake that was

placed in the house that was built by Jack last year after the old house

was burned down by his son

who played fireworks

which caused

fire

,when there was no other nearby.

英语的右展式特征取决于名词动词的“分蘖”和“衍生” 规律,任何一个名词都有可能在其后“分蘖”出限定结构, 包括 短语和从句,任何一个动词的后面都有可能“衍生”出状语结 构,包括短语和从句,而名词和动词是分蘖和衍生的节点。在上 面的例子中,“

that killed the rat

”的分蘖节点是“

cat

”, 后面的几个节点分别为:

rat

,cake

,house,his son

,firework

”, 它们后面都分蘖出新的从句,而状语结构“

when there was

no other nearby

” 挂靠的事件是“

who played fireworks

which

caused fire

”,状语“

last year after the old house was burned down by

his son” 挂靠的是“

hat was built by Jack

, 根据就近原则, 状语要尽量靠近自己所限制的部分。 英语这种对 形态(包括词性和结构) 严重依赖的特征被语言学界成为形合特 征。

因此,汉译英实际上是从意合向形合转化的过程。 我们可以 通过对常见的英语长句模式的了解, 为汉译英结构的布局和信息 的组织提供参考思路。

三、常见的英语长句模式

在进行汉语语段英语长句转换之前, 我们先提供一些长见的 英语长句类型, 作为翻译的句型模板, 方便学习者根据原文信息, 尽快构建长句框架。另外,从这些句子的结构,我们也能看出英 语突出的形合特征: 结构承载意义, 结构决定意义的布局和走向。

1.

偏正复句型。 偏正复句形包含着转折、 比较、条件、假设、 递进、因果、目的、让步等等语句,句子一般由两部分组成,可 以承载很大

的信息量, 使得句子比较长, 但两部分信息并非同等 地位。偏正复句,顾名思义,就是指复句各分句之间有偏句正句 之分,正句即为语义重心之所在。在英语偏正复句中,一般是偏 句在前,正句在后,但也有时候正句在前,偏句在后。能够做偏 句的除了各种从句,还可以是名词词组,分词词组,介词词组, 甚至独立主格结构。下面句子中的划线是主干。 例

4:

While no single discovery has had the kind of effect on our relationship

to the earth that nuclear weapons have had on our relationship to warfare

,it is nevertheless true that

taken together

they have completely transformed our cumulative

ability to exploit the earth for sustenance ?C making the consequence

of unrestrained exploitation every bit as unthinkable as the

consequences of unrestrained nuclear war.

主干在中间, 主干中的主语“

it

”是个形式主语, 真主语是 后面“

that

”引导的同位语。

2.

首尾内夹型。 内夹形句子的主干在两头, 延伸部分被夹在 中间,这样句子很紧凑,不因为非主干的延长而变得松散。

5:

But without Adolf Hitler

,who was possessed of

a demoniac personality

a granite will

uncanny instincts a cold

ruthlessness

a remarkable intellect

imagination and ?C until toward the end

,a soaring

when drunk with

power and success

he overreached himself ?C an amazing capacity

to size up people and situations

certainly never have been a Third Reich.

3.

自然分蘖型。 这类句子主干在句首, 后面的语义延伸方式 靠自然的结构驱动, 如名词后面分蘖出定语从句或短语, 动词周 围分蘖出状语,动介结构后面出现更多的名词(或动名词)性结 构,连词或连词短语会引导出新的句子结构。

6:

resumed the activities of anti- cancer experiments

,there almost

begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he

snapped from his original disappointment at repeated failures

which

had resulted in their forced suspension.

4.

主语分蘖型。 主干在句首部, 主语核心词分蘖出修饰或限 制成分, 也可以包括对主语起到补充说明的插入语成分, 使得主 语中心词到谓语动词之间有很长的距离。

7:

The strategic nature of the threat now posed by human

civilization to the global environment and the strategic nature of the

threat to human civilization now posed by changes in the global

environment present us with a similar set of challenges and false

hopes.

5.

宾语分蘖型。主干位于句首,主干中的宾语(包括介词宾 语)中的核心词分蘖出新的修饰或限制成分, 也可以包括对宾语 起到补充说明的插入语成分。

8:

Plastic is made from water which is a natural resource

inexhaustible and available everywhere

coal

which can be mined through automatic and mechanical process at less

cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone

widely present in nature.

如果这类句子再衍生出状语或其它的非主干结构, 句子还会 更长,例如:

9:

He hopes that he may once again repeat

upon a

great scale than ever before

that process of destroying

his enemies one by one by which he had so long thrived and prospered

,and that then the scene will be clear for the final act

,without which all

his conquests would be in vain ?C namely

,the subjugation of the

Western Hemisphere to his will and to his system.

6.

主宾分蘖型。 主干位于句首, 主语和宾语中的核心词都分

别分蘖出新的修饰成分

10:

Those virtues which characterizes the young English

gentlewoman

,those accomplishment which becomeher birth and

station

,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley

,whose

industry and obedience have endeared her to her instructors

and

whose delightful sweetness of

temper has charmed her aged and her youthful companions.

7.

形式主语型。主干谓语句首,主干中的主语是个形式主语,真 主语是后面的同位语,是同位语部分造就长句的形成。

11:

It was in that strange and sudden way that Marry found out

that she had neither father nor mother left

that they had died been

carried away in the night

,and few native servants who had not died

also left the house as quickly as they could get out of it

none of them

even remembering that there was a missie sahib.

8.

形式宾语型。主干在句首,主干中的宾语是形式宾语,真 宾语在主干之后,造就了长句的形成。

12:

Yet we resist this truth and find it hard to imagine that our

effect on the earth must now be measured by the same yardstick on

used to calculate the strength of the moon

's pull on the oceans or the

force of the wind against the mountains.

9.

同位结构型。主干在句首,同位语成分在主干之后,同位 语成分内容越多,句子就越长。

13:

I was again crushed by the thought that I now stood on the

site of the first atomic bombardment

where

thousands upon thousands of people had been slain in one second,

where thousands upon thousands of others had lingered on to die in

slow agony.

10.

介词结构型。主干位置取决于句子是否偏正类型,如果 是偏正类型,先偏后正,主干部分主要是依靠介词词组结构展开。 介词在英语中的

作用是非常强大的,例如“

by,

with

”等等可 以引导状语, 并承载很多信息, 同时可以用来处理非主干信息里 的动词。

14:

When I was 14

I earned money in the summer by mowing

lawns

and I got to know people by the flower I had to remember not

to cut down

by the things stuck in the

ground on purpose or the things lost in the grass.

英语长句的结构类型可能不止这些, 但以上代表了我们常见 的句型,

给我们提供了汉语语段英语长句转换的模板, 在翻译实 践中一定具有很好的参考作用。

四、汉语语段英译的长句转换

1.

意合特征向形合特征的转换。以形合为特征的英语长句, 其主干是句子的支撑架, 它和非主干构成一个大榕树形状, 树干 结实,树形层层叠叠,枝繁叶茂,也有人把这种现象描述成“葡 萄串型”句式;从主从关系,分蘖和衍生的节点和挂靠的成分, 句子内部的衔接来看, 说明英语对形态要求是非常严格的, 英语 “注重显形接应, 注重句子形式,注重结构完整, 注重以形显义” (连淑能

1993);在信息处理上倾向于前重后轻。如果把具有 各种修饰成分和从句上下层叠,环环相扣特征的英语长句比作 “树式结构”, 以意合为主要特征的汉语语段就是光杆的“竹式 结构”, 汉语语段英译的长句转换, 从结构上来讲是化零为整的 过程,也就是说多个结构相对松散的句子, 转换成英语时是一句 语法结构严密, 意义结构分明的长句, 这个转换过程就是意合向 形合转化的过程, 这个过

程要求我们注重词性和结构, 包括各类 词的词序、名词的性数、动词的时态语态、各种结构成分(如主 谓宾定状等)等等,这些在汉语中的要求比较松散,但在英语中 的要求则十分严格。

2.汉语语段英语长句转换过程 (1)句型的选择和信息的组织布局。句型的选择和信息的 处理取决于几个方面的因素, 一是原文本身的内容,

二是翻译者 的意图,因此同样的句子不同的译者翻译的结果都可能有不同的 侧重,因此汉译英长句转换的第一步是选定句型和确定信息的组 织布局。

15:(原文)众所周知,世界上最深的海沟 ― 马里亚 那海沟(平均深度

8000

米,距离日本列岛最近处不过

200

公里), 由于受到亚洲大陆板块的推压和太平洋板块的后退的原因, 正在 以每年

10厘米的速度向东北方向,即太平洋

-

日本列岛一线扩 张。

从“众所周知”后面的都是“知”什么的具体内容, 相当于 一个同位语,最佳选择是同位语结构句型“

It is well known that…”,但是由于翻译者的意图不同,有的可能先翻译同位 语的内容,最后用回指结构,译成:

...

this is well known.

不过这样的译法不再是结构紧密的长句, 而是散译了, 所以我们 倾向于第一种译法:

译文:

It is well-known that owing to the pressing of

Asian continental plate and receding of the Pacific plate

the world

deepest oceanic trench - Mariana Trench

with an average of 8000 m

in depth and closest distance of 200 km from Japanese islands

has

been expanding north-eastwards by 10 cm each year

namely,

along

line from the Pacific to Japanese islands.

(2)确定语义重心,构建

句子主干,

带动整体结构的形成。 以形合为主要特征的英语长句往往把主题 性信息放在主干上, 主题性信息构成句子的语义重心, 但汉语语 段内容多,信息丰富,哪些是重心哪些不是重心,需要译者仔细 分析语段内容的内在逻辑关系, 形态特征明显的英语能够把信息 内容的内在关系通过结构来体现,

汉语也可以借助一些形态信号 词(如:“由于,如果,因为,所以”等等)来划定句子之间的 意义关系, 但在大多数情况下是没有信号词的, 只能依赖译者的 意合思维, 再以上句为例, 信号词“由于”告诉我们“受到亚洲 大陆板块的推压和太平洋板块的后退的原因”和后面的“正在 以每年

10厘米的速度向东北方向,即太平洋

-

日本列岛一线扩 张”是因果关系,

在偏正关系的句子中, 第二部分是句子的语义 重心,所以放在主干结构上,但下面的句子就没有信号词,相对 就困难了:

16:(原文)他简单的家,粉墙漆得雪白,墙角一株蔷 薇老根盘旋,开出一簇簇绯红的花朵,映照在白墙上,老农不见 得知道亚里斯多德如何谈论诗学和美学,也不曾踏进过美术馆, 但他起居进退之间无处不是“美”, 一种对待自己, 对待他人和 对待环境的完美和谐。

要把这样的句子翻译成英语长句,首先在语段里划定主谓 宾,构建主干框架,一旦主干框架确定,其它内容就要依赖这个 框架展开:

他简单的家,粉墙漆得雪白,墙角一株蔷薇老根盘旋,开出 一簇簇绯红的花朵, 映照在白墙上, 老农不见得知道亚里斯多德 如何谈论诗学和美学, 也不曾踏进过美术馆, 但他起居进退之间 无处不是“美”, 一种对待自己, 对待他人和对待环境的完美和 谐。

“老农 .... 起居进退之间无处不是“美”:

A farmer can

make a scene of

“beauty”

within his living space.

确定 为主干后,

我们再考虑周围内容在句中的布局, 把“不见得知道 亚里斯多德如何谈论诗学和美学, 也不曾踏进过美术馆”处理成 定语从句, 用来限制“老农”,

就可以让它紧接在“老农”之后 和谓语之间,同时又能表达转折“但是”的语义关系,前面用

with

结构短语,相当于状语,这样避免出现动词而削弱主干, 后面用名词短语和分词短语,主干的核心地位得到突显。

译文:

With his simple house,

his snow-white walls and the

deep-rooted rose at the wall-corner and its crimson blooms reflected on

the wall

,a farmer who maynot have heard of Aristotle

's poetics and

aesthetics

,and even never have stepped into an art gallery

can

make a scene of beauty

within his living space

a perfect harmony between

treating-oneself

treating others and treating the environment.

对待这样的语段, 学生在翻译过程中最容易犯的错误是没有 划定主干之前, 就不假思索地顺着汉语的语序, 几乎是一对一地 翻译成英语,结果长句不成,语义重心也不存在,英语句子的汉 语语序痕迹十分明显,西方读者抓不住句子所要表达的主题。

例子

17:(原文)事实是在孤儿院长大的孩子大部分有较 重的心理问题,其自我意识和合作意识往往停留在较低水平层 面

?C

这样说不是贬

低这些孩子, 只是陈述一种客观事实

?C

不 是他们天赋不好,也不是保育员的工作不尽责,是命运不公,剥

夺了他们早年正常的家庭生活和父母之爱。

译文:

The fact is that children grown up in orphanage mostly suffer

from the psychological problem that their self-consciousness and

sense of cooperation remain at a rather low level

a fact that is not to

depreciate them

nor to deny their talents

or the duty of the nurses

but

to indicate the unfair destiny that deprived them of their family lives and

parental love.

(3)词汇选择和句子的润饰。词汇选择关系到译文的准确 性,其中动词的选择决定句子的走向和述位的结构,以例

15

为 例,主题(主位)“海沟”会有很多可选的词汇,查到与“马里 亚那海沟”搭配的最常用词汇是“

trench

”,关键动词是“扩 张”,理解为“延伸”,比较合适的动词有:

expand,

extend

stretch

push forward

等等,它们之间也有些微差别,

expand

extend

都表示向外扩展, 使空间,数目或规模上扩大,

stretch

强调拉伸效果,可能出现松或紧,

push forward

重在推,不一 定在空间,数目和规模上扩大, 相比之下用

expand

extend

最 合适。在例16中,加入谓语动词用“there is beauty

…”结 构的话,整句的译文都要跟着改动了,例

17中有些词,如“贬 低,天赋,不尽责,命运不公,剥夺”之类的词也可以选择别的 译法,但效果会大大不同, 因此选词和润饰也是一个很重要的翻

译环节。

五、结束语

从上面的几个翻译实例看, 汉语语段英译的长句转换, 从上 层理念来说,是典型的意合型特征向形合型特征的转换,

层面上看,就是把“竹式结构”和“流水型”的汉语语段,

“榕树形”和“葡萄串形”的英语长句结构,

从技术

变成

这是一个化零为整

的过程,从句型的选择和信息的布局开始,确定语义中心,构建 长句主干是关键,另外,汉语语段的内部逻辑凭意义粘连,形态 关系不明显,汉语语段英语长句转换后, 形态特征就变得非常明 显,内容的表达和信息的布局都受到形态的制约,小到词性,大 到句子结构,都会直接影响到翻译的效果。


本文发布于:2024-09-22 17:27:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/32049.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:结构   长句   主干   句子   特征   语段   转换
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议