英汉翻译学习Lesson2
Lesson 2 Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of
Translating Activity 1 Quiz
Task 1 Translation from English to Chinese
1. John is now with his parents in New York City; it is already
three years since he was a bandmaster. (grammar: since从句中的过去式联系动词was 或were 是一种状态的结束。注意:主句用一般现在时)
约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
(注意短语用法)
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
3.Don’t cross the bridge till you get to it.
不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
4.Do you see any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
5.There’s no pot so ugly it cant find a lid.
罐儿再丑,配个盖子不发愁。(姑娘无论多么丑也能配个汉子。)
Task 2 Translation from Chinese into English
1.“武装到牙齿”(armed to the teeth)
“象牙塔”(ivory tower)
趁热打铁(strike while the iron is hot)
“血浓于水”(Blood is thicker than water.)
2.不愛紅妝愛武裝 .To face the powder and not to powder the
face.
3.“情人眼中出西施” Beauty is in the eye of the beholder
4.一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the
evening.
5.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來
The boundless forest sheds its leaves shower by shower
The endless rivers rolls its waves hour after hour
Activity 2 Questions
1. Could you write down the difficulties that you have come
across when doing translation? (5mins)
2. The following 4 questions are mainly based on Eugene A.
Nida (1993). Please think over the questions below and write
down your understandings.
(1)Translating is a complex and fascinating task. In fact, some
scholars
have claimed that it is probably the most complex type of
event in the history of the cosmos(宇宙). And yet, translating is
so natural and easy that children seem to have no difficulty in
interpreting for their immigrant parents. These children normally
do very well until they have gone to school and have learned
about nouns, verbs, and adverbs. Why?
Answer:Because they then try to match the words and
grammar rather than the content.
(2)Most people assume(vt.假定, 设想, 采取, 呈现) that
literalness(n.
文字的, 表面意义上的, 无修饰的) in translating means
faithfulness
to the text. Because of the many discrepancies (n.相差, 差异,
矛盾)between meanings and structures of different languages,
some people have insisted that translating is impossible. What
do you think?
Answer: Those who insist that translating is impossible are
usually concerned with some of the more marginal(adj.记在页边的, 边缘的, 边际的) features of figurative (adj.比喻的, 修饰丰富的, 形容多的) language and complex poetic structures. The use of
figurative
language is universal(adj.普遍的, 全体的, 通用的, 宇宙的, 世界
的), but the precise figures of speech in one language rarely
match those in another. Yet translating is simply doing the
impossible well. In fact, though some famous authors insist that
translating is impossible, they do not hesitate to have their own
writing
translated.
(3)What do you think of the view that
paraphrase(explanation) should
be avoided in translating?
Answer: In fact, all translating involves different degrees of
paraphrase, since there is no way in which one can successfully
translate word for word and structure for structure. For example,
the Chinese saying 他下海了is literally “He went down to the
sea”, but is more appropriately translated as “He became a
businessman”.
Since languages do not differ essentially in what they can say,
but in how they say it, paraphrase is inevitable. What is important
is the semantic(语义的) legitimacy (n.合法(性), 正统(性), 正确(性), 合理(性)) of the paraphrase.
(4)There is a widespread( adj.分布广泛的, 普遍的) view that a
translator should first produce a more or less literal
rendering(translating) of the source text(source text
源程序正文) and then proceed to improve it stylistically(adv.在
文体上). Do you agree?
Answer: Style is not the frosting on the cake(蛋糕上的糖霜),
but an integral part(integral part
主要的部分)of the text right from the beginning. It must be
built into the text right from the beginning. It is usually better to
aim first at a stylistically satisfactory rendering of the source text
and then review it carefully to “tighten it up” by analyzing and
testing the correspondences(n.相应, 通信, 信件). A few errors in
the correspondences of lexical meaning are much more
excusable (adj.
可原谅的, 可容许的, 言之有理的, 可免除的)than missing the
spirit and aesthetic (adj.美学的, 审美的, 有审美感的)character of
the source text.
(Now how did you feel after going through the above 4
questions? You might feel a bit disappointed for there seems to
be nothing particularly exotic and exciting in Nida’s saying. At
the same time, you might also
feel a bit confused, for the above 4 questions do not present
a very clear and well-organized picture of translation. Well, do
not worry too much at this stage. In the rest of the book, we shall
take a closer look at the nature and the procedures of translation.
Our focus, however, will be on introducing some useful
translation skills and on practicing translating ourselves. We shall
also spend some time examining those language points on which
English and Chinese differ, hence are difficult to deal with in
translation. One such point is presented in Activity 3 below.)
Activity 3 Language Differ: Differences in Lexicons
Since translation theories and skills are both built upon the
differences and similarities between the source language and the
target language, in each chapter of this course, we shall examine
one or two language points on which English and Chinese differ.
First of all, Chinese and English show a lot of discrepancies in their
lexicons, especially in word meanings and word combinations.
Task 1 Words sharing the same designative(指定的) and
associative (adj. 联想的)meanings
Some English words and their Chinese counterparts share
exactly the same designative and associative meanings. These are
mainly some proper names, technical terms and the names of
some everyday objects.
Can you give their Chinese equivalents?
The U.S. State Department 美国国务院
Cognitive linguistics 认知语言学
The Indian Ocean 印度洋
AIDS 艾滋病
Helicopter 直升飞机
Skyscraper 摩天大楼
Now please list 5 English examples and their Chinese
counterparts and 5 Chinese examples and their English
counterparts in the space provided below. Discuss with your
partner if all the examples you list indeed share the same
meanings and the same connotations(内涵) with their
counterparts in the target language.
List A
List B
Task 2 Words Not Sharing the Same Meanings
When you were thinking of your own examples for Task 1,
you might already notice that many English words and their
seeming (adj.表面上的)Chinese counterparts do not really
share exactly the same meanings or connotations.
(1) Is the following translation version provided the only
possible one?
If not, can you offer other versions?
Brother哥弟
Mother-in-law岳母婆婆
Grandparents祖父母外祖父母
Aunt姑姨、婶、
Uncle叔伯、舅
(2) Now can you think of your own English and Chinese
examples? If yes, please write them down in the space provided
below. You may have a brainstorming (自由讨论,智力爆发)with your partners if you happen to get stuck on your own.
Task 3 English Words with More Than One Meaning
As learners of English, we are familiar with the fact that most
English words have more than one meaning depending on
different context. When translating into Chinese, these different
meanings are usually matched with different Chinese words
rather than with one Chinese word.
A. To take “hard” as an example, can you translate the
following phrases into Chinese?
rocks 坚硬的岩石
2.a hard blue 一种刺目(眼)的蓝
drugs 烈性
sounds 清音
currency 硬通货
water 水质较硬的水
evidence 确凿的证据(铁证)
8.a hard winter 一个严寒的冬天(严冬)
times 艰难岁月
on somebody 对某人很严厉
11.a hard smile (一个)冷酷的微笑
hard 认真地思考
work 辛苦的工作
14.a hard question (一个)难回答的问题
B. Loo k at the meanings of ‘man’
and his wife 丈夫和妻子
rs and men 官和兵
man Friday 他的仆人礼拜五(丹尼尔·笛福《鲁
滨逊漂流记》)
-of-war 军舰
a man! 要像个男子汉﹗
C. sophisticated
ticated man 老于世故的人
ticated woman 狡黠的女子
ticated columnist 老练的专栏作家,资深专栏作家
ticated electronic device 高度精密的电子装置
ticated weapon 尖端武器
D. run
to seed 花谢结子—不修边幅—丧失活力—
破旧不堪
the streets 流浪街头
a hare 追捕野兔—追捕坐车不买票的人
one’s eyes down a list匆匆看一下单子
one’s head into a wall撞南墙;碰壁
machine runs well 机器运转良好
river runs east 河水流向东方(大江东流去)
news runs rapidly in the town 这个消息迅速在镇上传开Task 4 Chinese Words with More Than One Meaning
You might already be saying to yourselves “Well, English is
not alone in giving one word many different meanings. Chinese
is even more extreme in this respect.” You are certainly justified(
v.证明...是正当的)in thinking that way.
To take a very simple word下as an example. Can you
translate the following into English?
1.下班 get off work/ knock off
2.下半辈子the later half of one’s life
3.下策 an unwise decision/ a stupid move 4.下厨房 go to
the kitchen (to prepare a meal) 5.下蛋 lay eggs
6.下饭 go well with rice
7.下岗 go off sentry(卫兵,岗哨) duty 8.下课 finish class/
the class is over 9.下列 listed below
10.下坡路 a downhill path
11.下棋 play chess
12.下属 subordinate
13.下乡 go to the countryside
14.下旬 the last ten-day period of a month 15.下意识 sub-consciousness
Task 5 Co-occurrence with Other Words:
Many English words and their Chinese counterparts also
show a lot of differences in their combinations with other words.
To take “play” as an example, to play basketball is 打篮球, to
play football is踢足球 , and to play the piano is弹钢琴 .
Now please try to translate the following sentences into
Chinese, paying special attention to the italicized parts.
wore a pair of dark glasses and a thick grey overcoat.
他戴一副墨镜,穿一件厚厚的灰外套。
2.I just had a glass of milk and a piece of bread for my
breakfast this
morning. I got up late.
今天早上我只喝了一杯牛奶,吃了一片面包。我起晚了。
was a good Christian, a good father, a good husband,
and a good
employee.
他是虔诚的教徒,慈爱的父亲,尽职的丈夫,优秀的员工。
the one week we stayed in HK, we got into the
streets, shops,
parks, theatres and restaurants.
我们在香港的那一个星期,遛大街,逛商店,游公园,上剧场,下饭馆。 student of his, we have all benefited a lot from his
great knowledge,
experience, wisdom and humor.
作为他的学生,我们(都)从他广博的学识、丰富的经验、卓越的智慧和诙谐的幽默中受益匪浅。
I would like to draw your attention once again to the five
sentences you’ve just translated. In English, you can wear
glasses an d coats, but in Chinese you can only戴眼镜,穿衣服. In
English, you can have your milk and bread, but in Chinese you
can only 喝牛奶,吃面包. Different verbs go with different nouns
and Chinese and English do not always match in this respect. This
is a point worth bearing in mind.
Activity 4 A Passage for Practice (6 students a group- hand
in the translation before class is over) (154words)(Discuss about
the translation next time)
When we look at the difference between some of the other
Wireless Application computing models that are out there, we
can quickly see some benefits that we can accomplish by using
J2ME?. First of all, we look at thin Client Applications( client
applications
[计] 客户应用程序). Thin Client Applications are the Wireless
Internet Applications (internet applications Internet[计]应用软件),
browser-based applications using WML, HDML, XHTML,
HTML itself, different markup languages that are delivered to a
browser in an online only fashion. These sets of applications
typically will only work for you when you do have a constant
network connection, you lose that network connection, you no
longer can use the application, and that can be very problematic.
The J2ME? platform along with J2EE?--that combination allow us
to develop Smart Client Applications, applications that can work
in connected or disconnected modes, and from the end-user
perspective that is a very powerful combination. It goes well
beyond what we can accomplish or just Web browsing.
Activity 5 For your enjoyment
老子道德经汉译选
1).知人者智,
自知者明。
胜人者有力,
自胜者强。
知足者富,
强行者有志,
不失其所者久,
死而不亡者寿。
He who knows others is wise;
He who knows himself is clever;
He who conquers others is forceful;
He who knows contentment is rich;
He who perseveres is a man of will;
He who does not lose his root can endure;
He whose Tao survives him is long-lived.
2).知不知,
尚矣;
不知知,
病也。
夫惟病病,
是以不病。
圣人不病,
以其病病,
是以不病。
Knowing one's ignorance of certain knowledge is the best
attitude; Not knowing certain knowledge yet pretending to know
is a bad attitude. The sage is of no shortcoming,
Because he considers shortcoming as shortcoming.
He considers shortcoming as shortcoming,
Thus he has no shortcoming.
Activity 6 Homework
on (text book P19-34) & notes in class
ses (textbook P34-35)
tion (for you enjoyment part)
4.Translate the following into English
1)上当to be taken in
2)上访to apply for an audience with the higher authorities
to appeal for help
3)上坟to visit a grave to honour the memory of the dead
4)上钩to rise to the bait
5)上口to be suitable for reading aloud
6)上马to mount a horse
7)上年纪to be getting on in years
8)上任to take up an official post
9)上台to come to power
10)上相to come out well in a photograph; to be photogenic
11)上帐to make an entry in an account book (account book
n.
帐簿)
12)一连上了好几道菜several courses were served in
succession 5. Translating the following English phrases into
Chinese.
1) a love letter 情书
2) a suicide letter 绝命书
a suicide note 寥寥数语的绝命书
3) a “Dear John” letter(女孩子写给男友的)绝交信
a political “Dear John”政治上的绝交信
4) a thank-you letter 感谢信
a “thank you” letter 感谢信
a thank-you note 感谢信
5) a commendatory letter表扬信
a bread and butter letter表扬信(客人对于受到款待的感谢信)
6) a letter of recommendation推荐信
7) a get-well letter (祝别人康复的)慰问信
8) a congratulatory letter 贺信
9) a farewell letter 永别信
10)a letter of introduction 介绍信
11)a letter of condolence 唁函
本文发布于:2024-09-22 23:17:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/32011.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |