一带一路英文词汇


2023年12月25日发(作者:绝地求生steam平台)

一带一路”相关词汇·“一带一路”倡议theBeltandRoadInitiative·中国—东盟命运共同体China-ASEANCommunitywithaSharedFuture·“真、实、亲、诚”理念ThePrincipleofSincerity,RealResults,Affinity,andGoodFaith·提出“以合作共赢为核心的新型国际关系”的概念bringuptheideaofbuildinganewformofinternationalrelationscharacterizedbycooperationandmutualbenefit·构建人类命运共同体buildacommunityofsharedfuture·“一带一路”国际合作高峰论坛BeltandRoadForumforInternationalCooperation(BRF)·“一带”——丝绸之路经济带TheSilkRoadEconomicBelt·“一路”——21世纪海上丝绸之路The21stCenturyMaritimeSilkRoad·“一带一路”朋友圈circleoffriendsalongthe"BeltandRoad"·新亚欧大陆桥NewEurasianLandBridge·硬件联通hardwareconnectivity·软件联通institutionalconnectivity·文明之路aroadconnectingdifferentcivilizations

·廉洁之路aroadwithhighethicalstandards·中欧班列China-Europeregularrailwaycargoservice·北方海航道NorthernSeaRoute·金砖国家新开发银行BRICSNewDevelopmentBank·丝路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢SilkRoadspirit:peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit·“五通”——政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通policy,infrastructure,trade,financialandpeople-to-peopleconnectivity·共商、共建、共享extensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits·推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补helpcountriesaligntheirdevelopmentstrategiesandformcomplementarity·打造甘苦与共、命运相连的发展共同体envisionacommunityofcommondevelopmentwhereweworktogetherthroughthickandthinforasharedfuture·我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚非欧的陆上丝绸之路Ourancestors,trekkingacrossvaststeppesanddeserts,openedthetranscontinentalpassageconnectingAsia,EuropeandAfrica,knowntodayastheSilkRoad.·古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。Spanningthousandsofmilesandyears,theancientsilkroutesembodythespiritofpeaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit.·古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海

上“舶交海中,不知其数”的繁华。Theancientsilkrouteswitnessedthebustlingscenesofvisitsandtradeoverlandandshipscallingatports.·世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。Inthisincreasinglymulti-polar,economicallyglobalized,digitizedandculturallydiversifiedworld,thetrendtowardpeaceanddevelopmentbecomesstrongerandreformandinnovationaregainingmomentum.·“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。T,itaimstocomplementthedevelopmentstrategiesofcountriesinvolvedbyleveragingtheircomparativestrengths·“一带一路”不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱TheBeltandRoadInitiativewillbearealchoruscomprisingallcountriesalongtheroutes,notasoloforChinaitself·“一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。The“BeltandRoad”esentsrealworkthatcouldbeseenandfelttobringrealbenefitstocountriesintheregion.·“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。InpursuingtheBeltandRoadInitiative,weshouldensurethatwhenitcomestodifferentcivilizations,exchangewillreplaceestrangement,mutuallearningwillreplaceclashes,andcoexistencewillreplaceasenseofsuperiority.·只要我们相向而行,心连心,不后退,不停步,我们终能迎来路路相连、美美与共的那一天。Solongaswepressaheadwithacommonvisionwithoutbackpedalingorstandingstill,wewillachievegreaterconnectivityandbenefitfromeachother’sdevelopment.

·国之交在于民相亲,民相亲在于心相通Friendship,whichderivesfromclosecontactbetweenthepeople,holdsthekeytosoundstate-to-staterelations.·不积跬步,无以至千里Alongjourneycanbecoveredonlybytakingonestepatatime.·中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。AnancientChinesephilosopherobservedthat"plantswithstrongrootsgrowwell,andeffortswiththerightfocuswillensuresuccess."·共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。TheBeltandRoadcooperationembracesthehistoricaltrendofeconomicglobalization,respondstothecallforimprovingtheglobalgovernancesystemandmeetspeople'slongingforabetterlife.


本文发布于:2024-09-22 14:38:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/30969.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:一带   国家   发展   合作   顺应   变革   互鉴
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议