Shakespeare’s Originality评《莎士比亚的原创性》


2023年12月24日发(作者:condenser)

Shakespeare’s Originality评《莎士比亚的原创性》

作者:约翰·马兰

来源:《英语世界》2020年第11期

Shakespeare inhabited a literary culture in which imitation was applauded. This erudite study

teases out1 his alchemical2 transformations of what he had read or seen.莎士比亚处在一个文学崇尚“因袭旧作”的时代。《莎士比亚的原创性》一书内容翔实,梳理了莎士比亚提炼融合所读所见进行戏剧创作的过程。

For a long time, the sedulous student who wants to see Shakespeare in the act of creation has

been able to go to the extracts contained in the eight fat volumes of Geoffrey Bullough’s Narrative and

Dramatic Sources of Shakespeare. Here you can find the stories that he pilfered3 and changed. You

can see how he twisted two completely separate tales together to make The Merchant of Venice, for

example, or decided to kill Lear and Cordelia at the end of King Lear when in his chronicle source4

both survived, or made Othello Desdemona’s murderer5, when in Cinthio’s original Italian

story, it is Iago who does the deed. The volumes give a dizzying sense of the playwright’s narrative

dexterity as you see him extracting and welding together the elements from others’ narratives.

Read John Kerrigan6’s intense, condensed account of the playwright’s creative borrowing and

the dizziness only increases. Focusing on a handful of plays, Kerrigan, one of the world’s leading

Shakespeare scholars, shows that Bullough has recorded only the more obvious half of it. Kerrigan

takes us beyond Shakespeare’s primary sources into the deeper texture7 of his allusions and passages

of imitation. His originality, by this account, was largely a gift for the alchemical transformation

of what he had read, heard recited, or remembered from his days on a hard bench at Stratford

grammar school.

Kerrigan’s introduction ruminates8 about the meanings of originality, a concept unknown to

critics before the later 18th century. Shakespeare inhabited a literary culture in which imitation of

earlier models was applauded. Rhetoric (the Renaissance version of creative writing) approved of

“invention”, but specified that this meant the clever combination of inherited elements. Yet

Shakespeare is also different from his contemporaries: he is not showing off his literary knowledge

but adapting narrative patterns and fragments of dialogue lodged9 in his memory. Kerrigan quotes

Emerson10 observing that “All minds quote”; yet most of Shakespeare’s quotations—or inventive

misquotations—would not have been spotted by his first audiences.

A chapter devoted to Much Ado About Nothing reveals a play that is “pieced11 and patched and

recycled” out of various Italian tales, its radical novelty a matter of the “piecemeal superflux” of

reused materials. You will have to read slowly—and maybe Google—to understand the variety of

materials (Ariosto12, Matteo Bandello13, Luigi Pasqualigo14) that go into this nearly tragic

comedy. The reward is a vivid sense of how original it was to borrow.

Traditional assurances that Shakespeare knew next to15 nothing of Greek tragedy are upended in

an analysis of King Lear and its relationship to Sophocles’s two Oedipus plays16. Shakespeare had

access to these via widely available Greek/Latin parallel texts (we should take with a pinch of salt17

Ben Jonson’s aspersions about his “small Latin and less Greek”). In particular, he found his way

back to Greek tragedy via Seneca’s Latin versions of Greek originals. The scene on Dover Cliff,

where the blind Gloucester thinks he has been led by Edgar, the son he does not recognise18, has

its “original” in Seneca’s Phoenissae, where Antigone leads Oedipus in search of a convenient

precipice19. “Layers of imitation resonate back to antiquity20.”

In his final chapter, Kerrigan tackles one of the few Shakespeare plays supposed to have no

specific source, The Tempest. He finds here not only echoes of contemporary writing about the

colonisation of Virginia and Bermuda21, but also the reuse of sentiments culled22 from Virgil’s

celebration of the powers of agriculture, his Georgics. Where Shakespeare is supposed most natural

he is in fact most literary23.

The book is unrepentantly erudite, but the erudition is as diverting as it can be daunting. There

are digressions into men’s hairstyles in Renaissance England (essential to some of the jokes in Much

Ado), contemporary agricultural experiments (ditto24 The Tempest), or manners of walking

on the stage (where actors strutted or “jetted”25 or jigged26 or “tripped”27 or—like Richard III—balefully limped). The chapter on Much Ado, a play in which a servant almost triggers a tragedy

by dressing up as her mistress, traces its reliance on contemporary publications about fashionable

dress. Elizabethan England still had sumptuary laws28, placing stern limits on the wearing of

luxurious apparel. “Actors were an affront to these rules,” elaborate costuming being one of drama’s

essential resources. How exciting it was to see someone flagrantly29 dressed in the wrong clothes!

The four main chapters began as lectures30, and Kerrigan clearly expected his listeners to

concentrate hard. He is confident he can use words such as “sticomythic” and “haruspication” without

further explanation, that Euripides31 and Virgil32 are our familiars, and that the plot details of

Shakespeare’s plays are hardwired in our heads. The text bristles with33 endnote numbers, taking

the reader—if he or she wishes—to a compendium34 of Shakespearean lore at the back of the book.

But the trust in our literary curiosity is intoxicating. Who wants Shakespeare to be made easy when he

was so beautifully and originally complex? ■

Traditional assurances that Shakespeare knew next to15 nothing of Greek tragedy are upended in

an analysis of King Lear and its relationship to Sophocles’s two Oedipus plays16. Shakespeare had

access to these via widely available Greek/Latin parallel texts (we should take with a pinch of salt17

Ben Jonson’s aspersions about his “small Latin and less Greek”). In particular, he found his way

back to Greek tragedy via Seneca’s Latin versions of Greek originals. The scene on Dover Cliff,

where the blind Gloucester thinks he has been led by Edgar, the son he does not recognise18, has

its “original” in Seneca’s Phoenissae, where Antigone leads Oedipus in search of a convenient

precipice19. “Layers of imitation resonate back to antiquity20.”

In his final chapter, Kerrigan tackles one of the few Shakespeare plays supposed to have no

specific source, The Tempest. He finds here not only echoes of contemporary writing about the

colonisation of Virginia and Bermuda21, but also the reuse of sentiments culled22 from Virgil’s

celebration of the powers of agriculture, his Georgics. Where Shakespeare is supposed most natural

he is in fact most literary23.

The book is unrepentantly erudite, but the erudition is as diverting as it can be daunting. There

are digressions into men’s hairstyles in Renaissance England (essential to some of the jokes in Much

Ado), contemporary agricultural experiments (ditto24 The Tempest), or manners of walking

on the stage (where actors strutted or “jetted”25 or jigged26 or “tripped”27 or—like Richard III—balefully limped). The chapter on Much Ado, a play in which a servant almost triggers a tragedy

by dressing up as her mistress, traces its reliance on contemporary publications about fashionable

dress. Elizabethan England still had sumptuary laws28, placing stern limits on the wearing of

luxurious apparel. “Actors were an affront to these rules,” elaborate costuming being one of drama’s

essential resources. How exciting it was to see someone flagrantly29 dressed in the wrong clothes!

The four main chapters began as lectures30, and Kerrigan clearly expected his listeners to

concentrate hard. He is confident he can use words such as “sticomythic” and “haruspication” without

further explanation, that Euripides31 and Virgil32 are our familiars, and that the plot details of

Shakespeare’s plays are hardwired in our heads. The text bristles with33 endnote numbers, taking

the reader—if he or she wishes—to a compendium34 of Shakespearean lore at the back of the book.

But the trust in our literary curiosity is intoxicating. Who wants Shakespeare to be made easy when he

was so beautifully and originally complex? ■

Traditional assurances that Shakespeare knew next to15 nothing of Greek tragedy are upended in

an analysis of King Lear and its relationship to Sophocles’s two Oedipus plays16. Shakespeare had

access to these via widely available Greek/Latin parallel texts (we should take with a pinch of salt17

Ben Jonson’s aspersions about his “small Latin and less Greek”). In particular, he found his way

back to Greek tragedy via Seneca’s Latin versions of Greek originals. The scene on Dover Cliff,

where the blind Gloucester thinks he has been led by Edgar, the son he does not recognise18, has

its “original” in Seneca’s Phoenissae, where Antigone leads Oedipus in search of a convenient

precipice19. “Layers of imitation resonate back to antiquity20.”

In his final chapter, Kerrigan tackles one of the few Shakespeare plays supposed to have no

specific source, The Tempest. He finds here not only echoes of contemporary writing about the

colonisation of Virginia and Bermuda21, but also the reuse of sentiments culled22 from Virgil’s

celebration of the powers of agriculture, his Georgics. Where Shakespeare is supposed most natural

he is in fact most literary23.

The book is unrepentantly erudite, but the erudition is as diverting as it can be daunting. There

are digressions into men’s hairstyles in Renaissance England (essential to some of the jokes in Much

Ado), contemporary agricultural experiments (ditto24 The Tempest), or manners of walking

on the stage (where actors strutted or “jetted”25 or jigged26 or “tripped”27 or—like Richard III—balefully limped). The chapter on Much Ado, a play in which a servant almost triggers a tragedy

by dressing up as her mistress, traces its reliance on contemporary publications about fashionable

dress. Elizabethan England still had sumptuary laws28, placing stern limits on the wearing of

luxurious apparel. “Actors were an affront to these rules,” elaborate costuming being one of drama’s

essential resources. How exciting it was to see someone flagrantly29 dressed in the wrong clothes!

The four main chapters began as lectures30, and Kerrigan clearly expected his listeners to

concentrate hard. He is confident he can use words such as “sticomythic” and “haruspication” without

further explanation, that Euripides31 and Virgil32 are our familiars, and that the plot details of

Shakespeare’s plays are hardwired in our heads. The text bristles with33 endnote numbers, taking

the reader—if he or she wishes—to a compendium34 of Shakespearean lore at the back of the book.

But the trust in our literary curiosity is intoxicating. Who wants Shakespeare to be made easy when he

was so beautifully and originally complex? ■


本文发布于:2024-09-21 15:43:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/30773.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:莎士比亚   进行   融合   所读
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议