考研阅读逐句译2000年第2篇


2023年12月24日发(作者:组词)

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第1句和第2句 Being a man has always been

dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops

to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as

many women as men.

单词:ratio比率;balance平衡,均衡;maturity成熟,到期。

结构:There are about 105 males born for every 100 females, (第一个并列句)//but this ratio drops to near balance at the age of maturity,(but连接的第二个并列句)//and among 70-year-olds there are twice as many women as men.(and连接的第三个并列句)

译文:做个男人是危险的。男女出生时的比例大约是105∶100,但到了成年期,这一比例几乎持平,而在70岁的老年人中女性是男性的两倍。

翻译技巧:

1.理解中的“词义选择”。第一句,好玩。最好玩的是man这个词的理解和翻译。在不同场合,man的含义太多,通常有“男人,男性”的意思;还有“人(男女均可)”,比如All men are created equal.;还有“人类”的意思;还有“丈夫,男朋友”的意思;还有“(男性)下属”的意思。如果没有上下文,谁也无法说清楚第一句的a man指的是什么。一看下文,在讲性别,好了,不用说,肯定就是“男人,男性”了。

2.数字比例和倍数的多少。数字的翻译,是一个很大的话题,要论起来,一篇硕士论文的篇幅是肯定有了。我们可以慢慢积累,起码在这个句子中,有以下三点需要我们掌握,并学会使用到英语二的图表作文中。

第一,There are about 105 males born for every 100 females=There are +数字 +某个东西或者某类人 +过去分词 +介词 +every +数字 +另一个东西或者另一个人。

第二,but this ratio drops to near balance at the age of maturity=but this ratio(这里承接前面的句子)drops to near balance +在某一个时间。

第三,and among 70-year-olds there are twice as many women as men=在某一个时间点或者时间段,there are +倍数词 +as many +某类东西或人 +as +另一个东西或人。

可以这样记:There are about … for every …, but this ratio drops to near balance

at…, and among… there are … as many … as….

(4月20日晚10点于渝返京航班上)

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第3句和第4句 But the great universal of

male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.

单词:mortality死亡,死亡率。

译文:但是男性死亡率普遍偏高的情况正在改变。如今,男婴存活率几乎同女婴一样高。

翻译技巧:理解句子的暗含意思,增词法。注意the great universal of male

mortality充当句子的主语,本来这里字面的意思是“男性存活率的伟大的普遍”。注意male mortality的含义比较抽象,类似的例句还有2000年第1篇的开头部分,大家回头看,2000年第1篇哪个地方有类似的抽象名词用法。(答案:是It

was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer.中的this primacy跟这里的the great universal of male mortality类似,看出来了吗?

思考出其中的类似点了吗?多积累,到时候作文就会使用了。)

这里the great universal of male mortality其实指的是上文“男性死亡率(偏高的这种情况)”。这里暗含的意思就是死亡率“偏高”,那翻译的时候,要把这一层意思表达出来,否则就会让人不知所云。这就一定要用“增词法”的翻译技巧。这种“增词法”不是随意增加,不可以随意改变句子的意思。其实这里的universal本来是形容词,加上了the universal就是“普遍的(情况,规律)”,也是一种增加。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第5句 This means that, for the first time,

there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a

mate.

词汇:excess过度,过量;crucial至关重要的,决定性的;mate朋友,同事,伙伴;丈夫或妻子。

结构:This means(主句)//that, for the first time, there will be an excess of boys

in those crucial years(that引导的宾语从句)//when they are searching for a mate.(when引导的定语从句)

译文:这就意味着男人到了该对象的关键年龄,将首次出现“剩男”现象。

翻译技巧:when引导定语从句。一般来说,when该引导状语从句,但是,如果when前面是表时间的名词,那when所引导的从句就修饰这个时间名词,既然修饰名词,那我们就习惯把when引导的从句称之为定语从句了。这种现象在历年考研真题中不少,以后大家碰到when之后多注意。

那when定语从句的翻译符合所有定语从句的翻译方法,要么放到它所修饰的时间名词前,比如该句中翻译为“该对象的关键年龄”。有时候,也可以放在后面翻译,用“当时”那提醒时间,比如This trend began during the Second World

War, when…(1996年考研翻译真题)就可以把when定语从句仍然翻译在逐句后面,“这种趋势开始于二战期间,当时…”。

还有,这句话中的“an excess of boys”,个人觉得翻译为“剩男”应该是可以的。现在不总说“剩男剩女”吗?当然,直译为“男人过剩,男孩过多”都还可以。最后,关注一下本句话的主语代词This指代的是上面的句子。大家借这个机会回头重新复习一下整篇文章,复习,复习,再复习;复习是为了掌握,记住所学知识!

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第6句 More important, another chance for

natural selection has been removed.

词汇:remove移走,移开;免除;去掉。

译文:更重要的是,自然选择的另一次机会已不复存在了。

翻译思路:阅读理解中的语篇衔接。我们在阅读理解的时候,看到more

important就知道,它提示了我们下面要说“另一个更重要的问题”。并且,我们可能开始一看到another chance for natural selection也会疑惑。怎么会出现“自然选择”呢?还有,干嘛是自然选择的“另一个机会”呢?我们可以理解,anther(另一个)是承接前面说的,那这里的“自然选择的另个机会”之前,就一定有“自然选择的一个机会”。返回文章可以看出,上文开始说“男性活下来不容易,男性死亡率偏高”,但是后来进一步说,现在But the great universal of male

mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.,就是

说,男女存活率一样。所以,以前自然选择的法则下,“男性不容易活”,现在“男女存活率”一样。所以“男女”不同,就会是“自然选择的一个机会”,现在“这个机会消失了”。所以,这里就产生了another chance for natural selection,后文将阐述“自然选择的另一个机会”。那大家不妨先看看,后文中哪些地方再和这里的another chance for natural selection照应?

(答案:More important, another chance for natural selection has been removed.

Fifty years ago, the chance (这里the chance与前面another chance照应,并且这里的the chance后面也接了of介词短语修饰,所以说明这个of介词短语的内容应该是和natural selection相关,往下一看果然是相关,谈及的是婴儿生存下来靠的是其体重,这不就是一种“自然选择”吗?) of a baby (particularly a boy baby)

surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost

certain death. (这一句照应的是前面baby surviving depended on its weight,在解释它。) Today(与上文的Fifty years ago照应。) it (指代的是weight)makes

almost no difference. Since(在解释上一句话) much of the variation(variation与difference照应。) is due to genes, one more agent of evolution(与上文another

chance of natural selection照应。) has gone.(gone与上文的has been removed照应。))

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第7句和第8句 Fifty years ago, the chance of

a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too

light or too heavy meant almost certain death.

译文:50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机率取决于体重,轻一公斤或重一公斤几乎意味着必死无疑。

翻译思路:形容词做后置定语。注意这里的A kilogram too light or too heavy中的too light or too heavy是两个并列的形容词作后置定语,修饰前面的kilogram。那个句子如果直接翻译的含义应该是“过轻或者过重的一公斤几乎意味着…”。还有就是第一个句子中,主语中心词是the chance,后面的a baby surviving修饰the chance。由于中间有一个括号,可能好多同学看不准baby surviving是在一起修饰前面的chance。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第9句和第10句 Today it makes almost no

difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution

has gone.

单词:

variation // n. 变化,变异;变奏。

due // adj. 1)due to sb. 应支付,应给与,欠下;例 Have they paid the money

due to them? 他们是否已经得到了该得的钱?2)due for sth. 应有的,应得的;例 She’s due for promotion soon. 他不久就要升职了。3)到期,须立即支付;4)due to do sth. 预定,约定,预期;His book is due to be published in October. 他的书预定10月出版。5)适当的,正当的,适宜的(常用作定语);例 after due

consideration 经过适当考虑之后 6)due to sth./sb. 由于;

agent // n. 1)代理人,经纪人;2)使某件事情发生的施动者;例 the agent of

his own ruin 他自我毁灭的根源 3)产生某种变化或效果的物质,动因,作用物,剂。

译文:现在,体重几乎不起什么作用。因为大部分差异是由基因引起的,所以进化的又一个因素消失了。

翻译技巧:阅读理解中的语篇衔接。从上文More important, another chance of

natural selection…到这两句话,衔接很紧密。但是对于个别同学而言,由于出现了“自然选择”等,还有agent等词,对这连续的几个句子理解起来有障碍。在这两句话中,第一句Today, it makes almost no difference.中的代词it指代的是上文的weight,所以翻译的时候最好指代明确之后翻译:现在,体重几乎不起什么作用了。还要注意make difference和make no difference这两个短语,朗文词典的英文解释很清楚:make a/the difference: to have an important effect or influence

on something or someone。

第二句Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution

has gone.是在解释上一句。the variation是指人的差异(比如是男是女,是轻是重,是存是亡等等),one more agent of evolution应该是说的上文的weight,因为以前“体重”决定了是否存活,决定了自然选择的结果,现在“体重”这一因素消失了,因为现在大多数差异是由于基因引起的。

总的来说,这一段谈及了自然选择的两个因素的消失,第一个因素是“男女因素”,第二个因素是“体重因素”。在第一个因素中,以前“男的死亡率高”,现在“男婴和女婴存活率一样”。在第二个因素中,以前“过重过轻都活不了”,现在由于基因决定,“体重的因素也消失了”。上述是我对这几个句子的个人理解,大家参考。可能这几个句子理解起来比较难,大家不妨借这个机会回头看看上文,也同时复习一下。还建议大家完整的复习一下2000年第1篇阅读文章。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第11句 There is another way to commit

evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children.

单词:

commit //v. 1)做(不合法的、错的或愚蠢的事),犯;例 commit murder, suicide,

theft, a blunder, an unforgiveable error, etc. 犯凶杀、自杀、偷窃、大错、不可原谅的错误等 2)commit sb/sth to sth将某人某物置于(某状态)或交与或转交(某处)保留、处理等;例 commit a man to prison 把一男子送进监狱;commit sth. to

paper/to writing 把某事写下来;commit a list to memory 记住一份名单;3)commit

sb/oneself (to sth. /to doing sth.) 使某人或自己不能不做某事或不做另事(尤指因有承诺),向某人或者自己保证;例 commit oneself to a course of action 决定采取一行动;The company has committed funds to an advertising campaign. 公司已决定拨款作广告宣传。He has committed himself to supporting his brother's children. 他已答应抚养他弟弟的孩子。4)commit oneself (on sth.) 公开表明自己的意见(因而难以更改);例 I asked her what she thought, but she refused to commit herself. 我问她是怎么想的, 但她拒不表示意见。

译文:进化自杀还有另一种方法:活着,但少生孩子。

翻译技巧:1)矛盾修饰法(Oxymoron)。这句话有一个短语比较好玩,to

commit evolutionary suicide,一方面evolution是一种“进化,进步,前进”,而另一方面to commit suicide则是明显的“自杀,死亡,停止”。所以,这里应该有一种矛盾的修饰手法,这是加强修饰效果的一种方式。再举一个常见的例子“聪明的傻瓜”。那在翻译中,如果中文可以让读者理解,完全可以直接翻译,目的一

样,为了加强语气。比如这里就可以直接翻译为“进化自杀”,或者“要实现进化自杀”,当然,如果翻译为“要慢慢停止进化”其实也是可以的。

2)阅读理解中的语篇。这句话又有一个another,说的是another way to commit

evolutionary suicide。那就证明上一段作者讨论的其实也是“one way to commit

evolutionary suicide”。返回原文看看,人类进化中自然选择的两个因素都消失了,说明人类进化也就慢慢停止了,也就是一种意义上的“进化自杀”。同时,这是第二段的第一句话,说明后面也会进一步解释“进化自杀的另一种方式:活着,少生娃”,大家不妨在后面阅读中关注。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第12句和第13句 Few people are as fertile as in

the past. Except in some religious communities, very few women have 15 children.

单词:

fertile //adj.

1)(指土地)肥沃的,富饶的;

2)(指动植物)能结果实的,能生育的;

3)(指人的头脑)主意多的,有创造力的 例 have a fertile imagination 有丰富的想像力。

译文:

现在很少有人像过去那样具有旺盛的生育力。除了在一些宗教团体之外,几乎没有妇女能够生育15个孩子。

翻译技巧:

这是对上一个句子的解释。注意fertile这个词的含义,用来形容土地,指肥沃;用来形容人,是能生育的,有创造力的,主义多的。community本来是“社区”的意思,和上文religious搭配,翻译为“宗教团体”。

提醒,这两句话简单,大家可以利用时间回头去复习一下所有前面的句子,记得,复习的目的是掌握。看过不等于记住,学过不等于掌握。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第14句和第15句 Nowadays the number of

births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same

number of offspring.

单词:

average // adj.

1)平均的;例 The average age of the students is 19. 学生的平均年龄是19岁。

2)一般标准的,普通的,平常的;例 children of average intelligence 智力一般的儿童。

roughly //adv.

1)大概,大约;2)粗暴的。

offspring // n.(复数形式不变)1)孩子,子女;2)幼崽。

译文:

当今出生人数同死亡年龄一样已趋于平均。我们多数人的子女数量大致相同。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第16句 Again, differences between people

and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished.

单词:

diminish //v. 1)变小,变少,使变小,缩小,降低;2)贬低。

结构:

Again, differences between people (主语1)//and the opportunity for natural

selection to take advantage of it (主语1)//have diminished.(谓语)

译文:

而且,人与人之间的差异和利用这种差异进行自然选择的机会都已经减少。

翻译思路:代词it带来的麻烦。这句话中的it逻辑上指代的是difference应该是没有问题的。但是,问题在于前面的differences用的是复数,it可以指代复数名词吗?这个问题,我自己今天纠结了大约一个半小时左右,也查了查手头的工具书,没有结果。我试图查一下这篇文章的英文原文的最早来源,看看是不是原文有误,也没有查到这篇文章的来源。我刚才电话了李剑老师探讨了一下,他也同意我的观点,但无定论。我把这个问题搁置在这里,大家可以发表自己的看法,也可以自己动手查查。但是我不建议你们在这个地方耗时间太多。我会一直记得这个问题,碰到机会我会再弄清楚的。

顺祝大家五一快乐。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第17句和第18句 India shows what is

happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the

remaining tribal peoples.

单词:

tribal //adj. 部落的。

remaining //adj. 剩下的,余下的,留下的。

结构:

India shows (主句)//what is happening(what引导的宾语从句). The country

offers (主谓)//wealth for a few in the great cities (第一个宾语)//and poverty for

the remaining tribal peoples.(第二个宾语)

译文:印度就可以说明正发生的一切。这个国家把财富带给了大城市的少数人,却把贫穷留给了其余的各部落民族。

翻译技巧:what名词性从句的翻译。what引导的名词性从句,1)一般是可以直接翻译的;2)有时候还可以补充一点what的具体含义,比如“…的东西,…的事情,…的人,…的时间,…的地点”;3)有时候可以增加一个“所”字。试举几个例子分别说明上述翻译方法。例 1)I don’t know what will happen. 我不知道会发生什么。2)What is over is over.过去的事就过去了。3)I want to tell you what

I hear. 我想告诉你我所听到的。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第19句 The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and number of offspring—means that natural

selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the

tribes.

单词:

mediocrity //n. 1)平庸;2)平庸的人。

结构:

The grand mediocrity of today (主语)//—everyone being the same in survival

and number of offspring (破折号之间的插入语,解释主语中心词)//—means (谓语动词)//that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India

compared to the tribes(that引导的宾语从句).

译文:

现在这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的作用。

翻译思路:

这一句话和上两句话都是具体例子。India shows what is happening. The

country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal

peoples. The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and

number of offspring—means that natural selection has lost 80% of its power in

upper-middle-class India compared to the tribes. 这个例子在解释Again, differences

between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have

diminished.因为本句话中natural selection has lost 80% of its power,大家不妨这些句子结合起来看看,应该就容易理解一点了。就是说,由于以前有差异性,自然选择能起到作用,现在只能起到20%的作用了。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第20句和第21句 For us, this means that

evolution is over; the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little

physical change.

单词:

biological //adj. 生物学的,与生物学有关的。

Utopia //n. 乌托邦。

physical //adj. 1)物质的;2)身体的,亲自的;3)自然规律的;4)物理的。

译文:

对我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦时代已经到来。奇怪的是,这一过程几乎没有涉及任何身体上的变化。

翻译技巧:

1)Utopia的翻译和理解。Utopia这个词的翻译,几乎已成定论,即“乌托邦”,是早期专有名词音译的绝佳典范。Utopia在牛津词典上的英文解释是imaginary place or state of things in which everything is perfect,那简单来说这里的biological Utopia则可以理解为“生物学上的这种完美状态的”,在这里应该是指上文的“进化停止,差异不大,生物学上大家都差不多”。

2)词义选择。physical有很多意思,“物质的,身体的,自然的,物理的”,到底用哪一个意思翻译,需要由上下文来决定。physical change的下文有our lives

have been transformed but our bodies have not,其中的bodies have not

(transformed=changed),正好解释了physical change就等于 body change,所以physical就肯定是“身体的”这一层意思了。

3)段首句。For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has

arrived.是本段的首句,也是主题句,它也有承上启下的作用。首先this这个代词用来指代的是上文所叙述的内容和情况,evolution is over是对前面所有叙述内容的概括总结,引出的新的内容就是the biological Utopia has arrived,所以从

strangely it has involved little physical change开始的句子都是在围绕本段第一句话的主题句进行的。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第22句和第23句 No other species fills so

many places in nature. But in the past 100, 000 years—even the past 100 years—our

lives have been transformed but our bodies have not.

单词:

species //n.(复数形式不变)物种,种。

transform //v. 完全改变某事物或某人的外观或者特性;例 She used to be

terribly shy, but a year abroad has completely transformed her, ie so that she is no

longer shy. 她过去十分腼腆, 但在国外呆了一年以後完全变了。

结构:

But in the past 100, 000 years—even the past 100 years— (状语)//our lives

have been transformed (第一个并列句)//but our bodies have not(第二个并列句,承前省略了动词transformed).

译文:

没有其他物种像人一样占据自然界如此多的地方。但在过去的10万年——甚至过去的100年中,我们的生活发生了变化,但我们的身体却没有任何变化。

翻译技巧:

1)增词法。英语逻辑比较严密,有些句子承接前面叙述,句子中隐含着一些逻辑。比如在No other species fills so many places in nature.这个句子中,no other

species是相对“人类”而言。这句话的意思是说,在自然界中任何地方都有人,而其他物种可能只分布在某一个地方。所以,翻译的时候最好把“人”这一层含义增加上来。又比如our lives have been transformed but our bodies have not是成千省略了动词transformed,翻译的时候也可以补充上来。

2)译文修改。开始写这个“考研阅读逐句译”之前,我是花了很长时间思考,鼓起了很大的勇气的,如果上过我课的同学都知道,我从寒假就开始想做这件事情,知道今年3月底,才鼓起勇气做这个。为什么要想那么久,原因有二,时间,怕时间不够;译文,怕译文不好。后来说服自己的理由很简单,时间不够挤出来,译文不好改出来。所以,第一遍写的时候,都会尽可能翻译好一点。其实,我也主要参考了市面上好的译文,比如李剑老师,比如张剑老师,比如新东方绿皮书。实话说,有些他们已经翻译得很好了,我再翻译也就那样,还不如他们呢。我就拿过来直接用了。但是,请相信,任何一个句子,我都自己思考过。前阵而,有一个人说我是“一个比较纠结的人”,所以对于英汉翻译中译文的“纠结”,我自己动过的小心思很多。有些觉得他们翻译得不如意的,我自己尽可能改,改不好的,我也会搁在那里。上次曾经号召大家一起来帮我改改,有些同学也帮我改了,大多都不那么满意。哈哈。结果,这两天新浪网上一个Lavanda的同学,给我改了两三个句子,我很满意。谢谢。他修改的主要两个句子如下,熟悉考研文章的亲,自己回头去看原文。1)他们的调查结果有时候耸人听闻,里面充斥着各种关于来自海外的竞争日益剧烈的警告。2)这给它的工业带来的规模经济效益举世无比更妥帖一些,因为这个economies of scale 在经济学里是个专有名词,就译成规模经济。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第24句和第25句 We did not evolve, because

machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of

evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something

wholly beyond his comprehension.”

单词:

ignorant //adj. 1)无知的,没有学识的,不知道的;2)显示无知的,由无知而产生的;3)粗鲁的,没有礼貌的。

savage //n. 野蛮人,野人。

结构:

We did not evolve, (主句)//because machines and society did it for us(原因状语从句). Darwin had a phrase(主谓宾)to describe those (不定式短语作定语,修饰phrase) ignorant of evolution (仍然属于不定式短语的部分,这里ignorant

of…是形容词短语作后置定语修饰those): //they “look at an organic being (冒号后面同位语从句的主谓宾)as a savage looks at a ship (as连接的方式状语从句),

//as at something wholly beyond his comprehension.”(as连接的方式状语从句,省略了主谓部分=as a savage looks at something wholly beyond his comprehension)

译文:

我们没有进化。因为机器和社会代替我们进化了。达尔文曾用这样一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看有机的生命如同野人看一条船,就好像是看某种完全不能理解的东西”。

翻译思路:

暗喻和明喻。前面我们曾经说到过暗喻,在哪里提到,大家自己回头看看所有文章,正好借机复习。在We did not evolve, because machines and society did it

for us. 这个句子中,其实也有一个暗喻,因为这里machines and society di it for us,其实说的是machine and society evolved for us。那说“机器和社会进化”就是一种比喻手段。

明喻则比较轻松,有特别明显表示比喻的词,最经典的就是“as,like”这一类词。那在they “look at an organic being as a savage looks at a ship, as at

something wholly beyond his comprehension.”这个句子中,就有几个明喻。作者使用明喻的目的也很清楚,是讽刺那些those ignorant of evolution(对进化一无所知的人)。

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第26句 No doubt we will remember a 20th

century way of life beyond comprehension for its ugliness.

译文:

毫无疑问,我们会记得一种20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解。

翻译思路:

1)There be的省略。这个句子,我个人觉得应该是省略了(There is)No doubt

we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness.

2)beyond comprehension for its ugliness的“状译法”。这里beyond介词短语应该是作定语修饰前面的way of life。但是翻译的时候,可以这样来直译:我们将记得一种20世纪的生活方式,这种生活方式因为它的丑陋是我们不能理解的。这样直译有点问题,“记得的应该是理解到的明白的美好的东西”,既然这里

我们还不能理解,就应该有一层让步关系在里面。所以这里加上一个“尽管”更符合汉语的逻辑。调整为:我们会记得一种20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解。

3)几个小问题,大家思考。其一,为什么这里20th way of life前面用不定冠词a?其二,its ugliness到底说的是上文哪些“丑陋”的地方?

唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第27句 But however amazed our descendants

may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.

单词:

descendant //n. 后裔,后代。

结构:

But however amazed our descendants may be at (however引导的让步状语从句)//how far from Utopia we were(状语从句中的at后面的宾语从句), //they will

look just like us(主句).

译文:

但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界如此遥远感到有多么惊讶,他们的长相将会跟我们差不了多少。

翻译思路:however的用法。

1)however后面接形容词或副词,表示“无论如何,不管多么”。例如:She

leaves her bedroom window open, however cold it is. 无论天气多么冷, 她都敞着卧室的窗户。

2)用于言及既成事实时表示转折,表示“然而,不过,仍然”。例如:She felt

ill. She went to work, however, and tried to concentrate. 她病了;然而她照旧去上班,

并且尽力集中精神工作。

3)连词,用来连接从句。例如:You can travel however you like. 你可以随心所欲地去旅行。However I approached the problem, I couldn't find a solution. 这一问题我不管怎样都无法解决。

这是2000年第2篇文章的解析到此,大家可以回头复习一下通篇文章,最好再复习一下第1篇文章。

(5月8日于呼和浩特)


本文发布于:2024-09-22 03:35:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/29947.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   句子   大家   理解   进化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议