英汉互译中物称和人称的转换及其对翻译教学的启示


2023年12月24日发(作者:50个很励志的英文短句)

英汉互译中物称和人称的转换及其对翻译教学的启示

作者:邓小燕

来源:《文艺生活·文艺理论》2013年第04期

摘 要:在英汉互译中,常常要进行物称和人称的转换,本文从这一角度出发,探寻将英汉对比差异结合到翻译教学中的新思路,进而提高翻译教学质量。

关键词:物称;人称;英汉对比;翻译教学

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)11-0250-01

在翻译教学过程中,教师越来越注重英汉对比差异的讲解,但是如何将这些差异融入翻译教学中,进而指导翻译实践,这是一个问题。物称和人称是英汉差异之一,本文将对如何让学生深刻体会这一差异,将其内化为翻译技巧,并且提高教学质量进行探讨。

一、英语多物称,汉语多人称

所谓物称,是指用无生命的或抽象的事物做主语。英语多用物称,表达客观事物如何作用于人的感知,使事物以客观口气呈现出来。英语更注重“什么事情发生在什么人身上”。

所谓人称,是指用有生命的人或动物做主语。汉语多用人称,以人为中心,在表达上注重主体性描述。汉语更注重“什么人发生了什么事”。

对比英汉两种语言就会发现,英语多用非人称主语,比如抽象名词或无生命的事物名称,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人的修辞彩。同时,英语多用被动语态,这就让所要叙述的客观事物位于句首做主语,使得英语的“物称”更加明显。汉语多使用人称主语,且较少使用被动。因此,在英汉互译中,进行“人称”和“物称”的转换是非常必要的翻译技巧。

二、基于英汉对比的翻译技巧讲授方法

对于翻译技巧的讲授方法,每个老师都有不同的讲解。就物称和人称这一部分而言,如果老师就告诉学生要进行物称和人称之间的转换,再辅以大量的练习,然后就认为学生掌握了该种翻译技巧。在实际的翻译过程中会发现,除非事先提醒他们进行物称和人称的转换,否则,学生依然会一头雾水,胡乱翻译。究其原因,还是学生对于知识的掌握只停留在被动地接受的基础之上,未能将其很好地内化和吸收。在长期的翻译教学和研究中,笔者总结出了行之有效的将英汉对比差异与翻译技巧的讲授结合为一体的教学方法。


本文发布于:2024-09-22 11:36:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/29790.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   人称   英汉   物称   对比   差异   技巧
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议