“龙”的英文,dragon的中文


2023年12月24日发(作者:唯美句子)

“龙”的英文,dragon的中文

作者:曾泰元

来源:《英语学习》2017年第08期

今年三月的全国两会期间,有全国政协委员提案,希望纠正长久以来“龙”的翻译错误。这位政协委员主张,中国的龙不是西方的dragon,西方的dragon也不等于中国的龙。他建议将“龙”的英文音译为loong,将dragon的中文音译为“拽根”。

据说这已经是该委员连续第三年在全国两会提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我又想起了11年前的一桩旧案,性质多有类似。

2006年底,大陆有一场关于“龙”的文化论战,当时学界为“龙”的英译争论得沸沸扬扬。批评方认为,dragon作为中国龙的英译,实乃善恶不分,指鹿为马,是个严重错误,必须严肃加以修正。他们从“龙”的传统英译“dragon”着手,借由松动语言学上的“能指”(语言符号)和“所指”(事物观念),希望让dragon这个语言符号与中国龙脱钩,借此与dragon所代表的负面形象划清界限。

西方传统中的dragon是一种蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙有着天渊之别。这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。

中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判若天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。

当时的批评方积极地为“龙”另觅英文的新词,坚决要与dragon分道扬镳。因此除了旧式的威妥玛拼音lung、新式的汉语拼音long纳入考虑之外,部分人士还曾构思出一些颇具特的创新,如loong(音译兼象形,两个o代表龙的两个眼睛)、liong(音译兼联想,闽南语的音译加上狮子lion的联想),希望另起炉灶,给中文的“龙”全新的英文对应。

2002年美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀》(Predicting New Words: the Secrets of Their Success),作者艾伦·梅特卡夫(Allan

Metcalf)是美国大学的知名英文教授、美国方言学会(American Dialect Society)的秘书长。他观察研究英文词汇60年,依此归纳分析,在书中总结出新词存活的五大“发迹”(FUDGE)定律,分别是 (1) 使用频率高 (Frequency of Use);(2) 本质低调不招摇

(Unobtrusiveness);(3) 语言社多元、出现场合多样(Diversity of Users and

Situations);(4) 词形有变化、语义能引申 (Generation of Other Forms and Meanings);


本文发布于:2024-09-22 02:07:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/29574.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   新词   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议