舒婷致橡树中英文对照翻译赏析


2023年12月24日发(作者:千千阙歌吉他谱)

舒婷:《致橡树》(中英双语)

《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。

【原诗】 【Johanna Yueh 修改版】

致橡树 To the Oak Tree

作者:舒婷 By Shu Ting

我如果爱你—— If I love you --

绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet

creeper

借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my

height

我如果爱你—— If I love you --

绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green

shade

不止像泉源 Or be a spring

常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long

也不止像险峰 Or be a steep peak

增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting

your eminence

甚至日光 Even the sunlight

甚至春雨 Even the spring rain

不,这些都还不够 No, all these are not enough

我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you

作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing

together with you

根,紧握在地下 Our roots, entwined underground

叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds

每一阵风过 With each gust of wind

我们都互相致意 We greet each other

但没有人 But nobody

听懂我们的言语 Can understand our words

你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and

iron trunk

像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds,

too

我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers

像沉重的叹息 Like heavy sighs

又像英勇的火炬 And valiant torches

我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and

thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows

仿佛永远分离 Seemingly always apart

却又终身相依 But also forever interdependent

这才是伟大的爱情 Only this can be great love

坚贞就在这里 The loyalty is here

爱—— Love --

不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature

也爱你坚持的位置, But also your firm stand,

足下的土地 the earth beneath you

我如果爱你---

绝不像攀缘的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

我如果爱你---

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲;

译文一

O My Dear Oak.

If I loved thee

Never would I be a trumpet vine

Pranking up myself through thy

译文二If I love you

I won’t wind upon you like a

trumpet creeper

Upvalue myself by your height

towering branches

O My Dear Oak.

If I loved thee

Never would I be a spoony bird

Repeating the dull songs for thy

shades

甚至日光。

甚至春雨。

译文一

Or even the sunshine

Or the spring drizzles

If I love you

Iwill never follow a spoony bird

Repeating the monotone song for

the green shade

译文二Even sunshine

and spring rain


本文发布于:2024-09-22 20:15:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/28065.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:女性   高度   不止   扎根   土地   形象   意象
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议