从及物性角度分析宋词《浣溪沙》的英译文


2023年12月24日发(作者:行稳致远)

从及物性角度分析宋词《浣溪沙》的英译文

宋词是中国古典文学中的重要组成部分之一,广泛流传于中国历史上的唐、宋、元等时期。宋词以其优美的语言形式、独特的诗境描绘和丰富的情感彩而闻名于世。其中,《浣溪沙》是一首著名的宋词,被翻译成多种语言,如英文、法文等。本文将从及物性的角度调研、分析宋词《浣溪沙》在英文翻译中保留及其表现出来的情感及美学传承。

及物性定义

及物性是语言学上的一种性质,描述了动词与名词的关系。及物动词必须带一个名词作为其宾语,而不及物动词则没有宾语。在翻译中,及物性是一个重要的结构因素,因为它涉及到动词和名词的搭配和翻译的准确性。

《浣溪沙》原文及翻译

《浣溪沙》原文如下:

春满园关不住,一枝红杏出墙来。九曲黄河万里沙,浅草才能没马蹄。

《浣溪沙》的英文翻译如下:

The spring scenes are so lively to confine in the garden, and a branch of red

apricot comes out of the wall. The Yellow River with a winding stream with

thousands of miles of sand, the shallow grass only allows cowherd to pass.

这里我们可以看到,原文通过“一枝红杏”、“九曲黄河”、“万里沙”、“浅草”等物象来形容诗歌中的情感,而英文翻译则在这些词的表达中有所不同。

《浣溪沙》的英文翻译与及物性

在《浣溪沙》的英文翻译中,我们可以看到很多涉及到及物性的表达。下面是一些例子:

• “confine in the garden”(关不住在花园里):这里,动词“confine”(关住)与名词“garden”(花园)组成了及物词组,完整地表达了原文中“春满园关不住”(春天的彩不受园景所限)。

• “comes out of the wall”(从墙壁上挤出来):动词“come out”(出来)与名词“wall”(墙壁)也组成了及物词组。这样翻译准确地表达了原文中“一枝红杏出墙来”的情感传递。

• “allows cowherd to pass”(让牧童通过):这里动词“allows”(允许)与名词“cowherd”(牧童)组成了及物词组,表达了原文中“浅草才能没马蹄”的情感彩。

通过以上分析,我们可以看出,英译本在及物性的表达上比较准确,选词语恰当,自然贴近原意。同时,也展现了《浣溪沙》中所表达的情感和情境。

及物性表达对宋词翻译的影响

及物性的处理对于翻译来说十分重要,适当的及物性表达可以更好地传达原作中的情感和意境。如果对及物性处理不当,翻译就会失去原作中所表达的情感和彩。例如,在本文所分析的《浣溪沙》英文翻译中,动词与名词的组合在及物性方面的表现恰当,使得英译本更好地传达了原作的情感彩。如果翻译过程中没有正确处理及物性,那么翻译版本可能不会完美地传达宋词所表达的情感和意境。

结论:

本文从及物性的角度分析了宋词《浣溪沙》的英文翻译。通过对英文翻译中含及物性表达的分析,可以看出翻译者用于传达汉语上下文的语言风格、情感和意境的表达方法很妥当。因此,及物性这个语言学术语对于有效地翻译汉语文化非常重要。


本文发布于:2024-09-22 01:55:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/28037.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:情感   物性   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议