目的论视角下的中国国际会议讲话西语翻译


2023年12月23日发(作者:cycle什么意思)

目的论视角下的中国国际会议讲话西语翻译

作者:李枫

来源:《知识文库》2019年第12期

本文以中拉论坛开幕式的会议讲话的西班牙语翻译作为研究语料,以目的论及其三个基本原则为理论指导,对会议讲话中的西班牙语翻译原则进行研究,探讨中国特词语、句式的翻译特点,并论述了目的论三个原则在中国国际会议讲话的西班牙语翻译中的适用性。译者在中西翻译中应以目的论为指导,使译文不但合乎原文所表达的意思,也应满足目的语受众的预期需求,有效避免输出内容和读者的意识形态相冲突,更好的完成跨文化交际活动。

目的论起源于西方,它是最重要的功能翻译理论之一,最早由德国译论家弗美尔(Vermeer)提出。目的论的中心思想是“行动皆有目的。”它重点强调目标文本应对预期的受众者发挥作用。(Vermeer 1996:12-15)翻译目的论包含三个根本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中最突出的特点就是强调目的原则,即在译文语境中的交际目的,由目标语读者的需要所决定的译文的功能及目的。所以,在目的论的视角下,翻译会受到目标语读者及其文化因素的影响。连贯原则指目的语文本应流畅通顺、语意连贯,以便目的语受众能够更好地理解。忠实原则是指原文和译文间语际的连贯,强调译文必须要忠实于原文。目的论强调翻译的功能性和实用性,从目的语受众的角度考虑翻译行为的过程和策略,认为翻译的本质是语言媒介中有目的跨文化交际。

随着中国经济的快速发展,我国与世界各层面的交流日益密切。中国国际会议讲话是外界了解中国内外政策变化发展的重要窗口。因此,中国国际会议讲话对扩大我国对外宣传,促进国际社会了解中国,积极塑造国家形象等方面起着不可忽视的作用。本文选取中拉论坛开幕式上的会议讲话西班牙语翻译作为研究对象,在目的论及其三大原则的指导下,举实例研究符合翻译目的论的会议讲话的中西翻译原则。

2.1 俗语、成语

在中拉论坛开幕式的会议讲话中,为表明中国和拉美国家坚持平等相待的合作原则时,选用了一句中国成语“尺有所短,寸有所长。”来表达中国坚持和拉美国家平等相待、互相学习、共同合作的态度。这句成语出自于战国·楚·屈原《卜居》中:“夫尺有所短,寸有所长,物有所不足。”;通常用它来比喻人或物各有长处,也各有短处。在这句成语中存在着两个具有中国特的长度计量单位“尺”和“寸”,而在西班牙语中并不存在对应的计量单位表达,如果直接将其音译会造成西班牙语读者对此成语理解的困惑,所以译文中将“尺”和“寸”翻译为“大”和“小”,译文为““Los grandes tienen sus debilidades, así como los pequeños tienen sus fortalezas”。译者用西班牙语受众能够理解的方式进行表述,也能够清楚表达此句话的中文含义,符合翻译目的论中的目的性原则和忠实性原则。

2.2 比喻


本文发布于:2024-09-21 17:23:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/27304.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原则   中国   目的论   讲话
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议