西班牙语习语修辞与翻译


2023年12月23日发(作者:舍尔纳)

浅析西班牙语习语

与西汉翻译中的修辞现象

摘要:西语和汉语中都有很多成语,凭借着其各式各样的修辞方式,形象而简洁的组成结构,促成了其独特的魅力。如果恰当的运用这些成语和习语,不论在日常的口头语言还是正式的文学创作中都能够获得极佳的效果。本文意在对西班牙语中的一些习语的修辞手段进行浅显的分析,并通过赏析提高语言的理解、欣赏和表达能力。

关键词: 西语习语 西汉互译 修辞特点 本体 喻体

习语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、形象的语言。它是在众中流传的固定语句,用简单通俗的话表达出深刻的道理,体现了人民生活的经验和感受,是人类文明的智慧结晶,反映出了一个民族的文化特点。汉语中有“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”(Ancha es Castilla),西语中有“Anda despacio, habla

con reposo”(吃饭先尝尝,做事先想想)。同中文一样,西班牙语谚语习语源远流长,浩如烟海,语音深刻,雅俗共赏,反映了西语世界的历史、文化和风土人情。大文豪塞万提斯(Miguel de Cervantes)的名著《堂吉诃德》(“Don Quijote de

la mancha”)中就借桑丘等人之口妙语连珠的引用了数百句习语。本文将着重探讨西语习语中的修辞特点,并就西汉习语互译过程中的修辞方法的运用加以分析,以探讨其翻译途径。

西语习语是各种修辞手段的集中体现。它运用各种修辞方法,如比喻、拟人、反论、矛盾修饰法、夸张等。大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。正因如此,习语才具备了通俗简练,生动形象的特点。

1. 比喻(Comparación)

比喻就是人们通常所说的打比方。在两种具有某种相似之处的不同事务中,用其中的一种来描写和说明另一种的修辞方式叫做比喻。掌握比喻的要点是,(1)本体和喻体必须是不同的事物;(2)本体和喻体必须有相似之处;(3)喻体能够说明和描写本体的事物。

比喻的构成有三个要素,即本体、喻体和相似点。本体就是比喻中被说明、描写的事物;喻体是用来作比方的事物;相似点是联系本体和喻体的因素。相似点在比喻中是一定存在,但不一定明写出来的。根据本体和喻体之间的关系,比喻一般分为三种,即:明喻、暗喻和借喻。

1.1 明喻(Símil)

明喻是指为了鲜明刻画某种事物,将具有共同特征的不同事物加以对比。名誉中同时出现本体、喻体和比喻词,意思相对清晰明了。这类比喻的特点是经常带有比喻词“如、若、似、同、犹”等等,在西语中则用“Como”居多。因此不管用在什么地方、什么语言环境,一眼就可以认定是比喻。中文中有:光阴似箭、胆小如鼠、虽死犹生、门庭若市、呆若木鸡等等,西语中有“actuar como un

niño”(耍孩子脾气),“El habla es como la plata, y el silencio, el oro”(沉默是金)“El hombre es el fuego como la mujer es estopa, vienen el diablo y sopla”(干柴烈火)。

1.2 暗喻(Metáfora)

暗喻是指字面上不说是打比方,而是当作实有其事来表达。常用“是”(Ser)来联系本体和喻体。如:草木皆兵、一寸光阴一寸金等等。西语习语中则有:

“La libertad es teroso que no compra el oro.”(自由无价)。但是,由于西语与中文有着很大的语言习惯上的差别,所以在西语习语中,暗喻的标准“Ser”有时也可以用其他动词代替,比如下面的例句:

“La casa se arruina por la cocina.”(毛毛雨,打湿衣裳;杯杯酒,吃垮家当)

“La mala noticia tiene alas.”(好事不出门,坏事传千里)

“La ocasión hace al ladrón.”(机遇酿贼心)

这些句子中都没有“Ser”,但其“实有其事”的结构却明显符合修辞学中对暗喻的定义,这也是西语习语中暗喻的特别之处。

1.3 借喻(Metonimia)

借喻的本体和喻体,其关系十分紧密,他是在相似的基础上,以喻体直接代替本体的一种比喻。他的表现形式是只出现喻体,本体和比喻词均不出现。中文中如:衣冠禽兽、瓮中之鳖、害之马、志在千里、鸡毛蒜皮等等。西语中的习语有:“El pájaro herido por el arco, se espanta de un palo curvo.”(惊弓之鸟),“El que nunca ha tenido y llega a tener, loco se quiere volver.”(范进中举),“Fingir y demostrar locura alguna vez es gran cordura.”(大智若愚),“Hacer

caravana, con sombrero ajeno.”(借花献佛)等等。

上述例句中的“pájaro”和“el”,其实都是描述本体的喻体,而本体在这些例句中都没有出现;更为特殊的是后两个例句,全句皆未出现主语,更多的是指的当时的特定状态。笔者认为,虽然并没有明确的主语,但仍应将其归为借喻范畴,但比喻句中的喻体仍需推敲,个人观点应将“无人称”当做其“喻体”。

1.4 换喻(Transmisión)

换喻是在《西班牙语修辞》一书中没有出现的概念。简而言之,换喻就是反应两个密切相关事务的现实关系,是以具体的名词代表抽象的概念。所谓换喻,说的是一个事物,不过是换一种说法来表现而已。

如“El lapicero es la espada.”(手中笔,腰中刀)“lapicero”本意为作家的写作工具,这里借指文人或文章,意图证明笔有着和“espada”一样的分量,其作用不言而喻。

再如“las cuentas claras y el chocolate espeso”(丁是丁,卯是卯),这里的“cuentas claras”和“chocolate espeso”之间并无关系,而这种“没关系”

正好体现了本句所刻画的“关系”,表达出了“不相关联”的意思。

2. 拟人(Personalización)

拟人是把生物或者无生物当作人来描述,给与他们有人的感情,让他们具有认得声情笑貌,可以把没有生命的东西写得栩栩如生,也可以把有生命的东西写得可爱可憎,引起读者共鸣。如:隔墙有耳、失败乃成功之母、桃李满天下等等。

西语中也经常出现这类习语,如:”Los libros son maestros que no riñen y

amigos que no piden.”(书是人类最好的朋友)。“Dinero llama dinero.”(钱能生钱)。这里将“libros”和“dinero”人格化了,生动的表现出句子的深意。

3. 对照(Contraste)

对照,就是将两个对立的事物或者一个事物的两个对立面放在一起加以比较。反义交错式的成语,有互相矛盾活互相反对的两个方面的概念组成,使成语的两个部分形成鲜明的对照。比如“A Dios rogando y con el mazo dando”(求人不如求己,使人不如使腿)正好体现了两种对立事物的对照,再如“Afortunado en el juego, desafortunado en amores.”(得意,情场失意),这句话的对立面在于“fortuna”,“juegos”和“amores”虽并没有明确的对立关系,但用在这里正好体现了生活得两个重要方面,正所谓“鱼翅熊掌不可兼得”,充分体现了对照手法的作用。

而在汉语习语和成语中,如一危一安,一胜一败,一多一少,一同一异,一轻一重等等形成鲜明的对照,深刻的揭示了事物的本质。这种对照的作用,能叫人分清是非,学会方法,正反两方面摆在一起对照,更能说明问题,增强语言的说服力。

4. 对比(Antítesis)

对比是一种将结构相同或基本相同,意义完全不同的语句排列在一起,以达到加强效果的修辞方法。从形式上看,该修辞结构比较整齐均衡,音乐节律感强;从内容上看,它凝练集中,概括性强。如:耳听八方,眼观六路;

射人先射马,擒贼先擒王;宁为玉碎,不为瓦全;吃一堑长一智;一着不慎满盘皆输等等。英文中这样的例子也很多见,如“No pain, no gain.”、”Grasp all,

lose all.”等等,从结构上到押韵上,再到意义上,多有着绝对的通顺和对立。

在西语中我们也可以到这样的句子,比如“Aquel que dice injurias, cerca

está de perdonar.”(骂个不停,怒气已平),“injurias”与“perdonar”是一对反义词,这里放在一起,正是起到了对比的作用,体现出个体在特定情况下的矛盾心理。

还有一个特殊的例子,“EL hombre pone y el Dios dispone.”(人算不如天算),这里虽然并没有像其他句型那样用逗号隔开,但却真切的体现出了这种意义上的对立。“poner”和“disponer”从词型到词义上都符合对比的要求,整个句子押韵流畅。

5. 换称和提喻(Antonomasia y Senécdoque)

提喻其实也是一种比喻,是指专有名词代替普通名词,或用普通名词代替专有名词的一种借代方式。他强调区别一个人或物的品质,这种置代也可以从属于提喻,考虑到他特有的作用,我们将两者区分对待。

比如“El mejor escribano echa un borrón.”(人有失手,马有失蹄)这里的“escribano”其实可以指带“los profesionales”,其指代的范围很宽,而“borrón”则可以被理解为“Fracaso”,全句用一个具体的事物表达了一个道理,完成了从一般名词到专有名词的转换。

而提喻广义的说是转喻的一种,但它具有自己的特殊形式。其主要表达方式有:以全体代替局部,以单数代替复数,以抽象代替具体和以一种事物代替一大类事物等等,以及他们的各自反代形式。

如“El matrimonio es una fortaleza a la que los que están fuera,quieren

entrarñ y los que están dentro quieren salir.”(婚姻既是围城外面的人想进去,里面的人想出来)。很难想象西班牙语中也有和钱钟书先生一样精辟的哲理。这里的“el matrimonio”其实可以理解成“todos los matrimonios”,用单数替代了复数,体现了提喻的精神。

以上笔者仅仅是浅显的分析了一些较为常见的西语习语中的修辞方法,还有一些习语中其实还使用了委婉语、夸张。反复、讽刺、设问、省略等各种修辞方法,多种多样,这里并不能一一详尽。

懂得西语的修辞方法,有利于我们掌握习语的结构,更能体会习语之妙处。恰当和巧妙地使用这样的习语能帮助我们增加语言的表现力,使得所表达的语言简洁生动,更富感染力。

但是在翻译这些西语习语的过程中,需要作者有着很强的语言理解和表达能力。翻译的目的是把在于原句内的全部信息输入译文中,同时取得最大的等值效果,不同的语言要素反映出不同的文化属性,蕴含不同的民族文化心理和不同的文化特征。西汉两种语言当中的大量习语,生动形象,富有彩。由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,结构完全对等,字数相同的西语很难在两种语言中到。而恰到好处的翻译更能增加习语的文化特和修辞特点。因而在翻译中,如何处理原句与译文中的特确实是值得思考的问题。

翻译过程中,西汉习语在互译中有很多方法,包括直译、意译、省略、增添、兼用直译和意译的方法、修辞法、还原法等等。本文中我们将着力分析修辞法的运用。

1. No se acuerda el cura de cuando fue sacristán(饱汉不知饿汉饥)Nuevo

rey, nuevo ley.(新王新政). Ojos que no ven, corazon que no siente.(眼不见心不烦)。这几对西汉习语在内容和形式上都很相符,双方不但有相同的意译和修辞彩,而且有相同的形象比喻。

2. Pelean los toros y mal para las ramas.(打人打架,小人当灾)译文为了保证原文的韵味,运用代喻的方法更改了普通代词为专有名词,生动准确。

3. Nombrando al rey de Roma, presto asoma.(说着王八来了鳖)原文朗朗上口平仄押韵,译文则通俗明了,艺术的再现了原文的韵味。

4. Mozo y potro, dámelo otro(嘴上无毛,办事不牢)。本句采用了对仗的形式,保留了原文当中的修辞特点。

由于西汉民族的思维方式和文化背景不同,表现在习语中同一喻体形象所在的语义就不可能相同。一方面,指称意义相同的形象,其喻义即它在原文和译文中的语用意译可能想去甚远。另一方面,有些喻体形象在原文中含有丰富的语用意义,甚至让人匪夷所思。生动的喻体形象能在读者脑海中唤起一种直接的意向,进而联想到它所承载的深刻内涵。因而,习语的翻译应该尽可能保留原句形象,并根据译文的文化及语言习惯进行归化,在再现形象,转换形象,增添形象与舍弃形象中做出选择,从而达到良好的翻译效果。

(一) 形象再现。当形象和喻义在原句和译文中共通时,采用异化法直接翻译,保留原句形象。如:Ande yo caliente

y ríase la gente(走自己的路,让别人说去)

(二) 形象替换。有些西汉习语如果就按照字面的意义采用等值翻译则不符合语言习惯,所以根据具体的上下文采用意义表达法,使译文达到和原文接近的效果。如:Al que

al cielo escupe a la cara le cae.(向天上吐痰终会落到自己脸上)翻译成对号入座,虽然两者并无很大关联,却正确简单的表达了原文特有的意义。

(三) 形象添加。西语习语中多含有喻体形象,但也有不含的。为了使译文更加贴切,便于理解,可以在译文中添加原句没有的形象。形象省略。如:De cien hombres,cien

gustos.一样米饲百样人。

(四) 在习语翻译过程中,还会遇到一些喻体形象既无法在译文中体现又无法再译文中到可以替代的形象的情况,这就只好舍弃原本形象,按照其意义去翻译。如:Anda

es castilla天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

结束语

习语作为语言的精华蕴含着有语言相关的种种民族心理因素,西语习语包罗万象,有词、词组,有俗有雅,有的意义简单明了,有的晦涩难懂,有的内涵丰富。每个习语都有一定的语义,对其语义的理解是掌握习语的关键。而西语习语的语义和结构式相互联系的两个方面。其结构和语义是完整的一体。西汉民族思维方式和文化背景不同,表达方式也有所不同,表现在习语中同一喻体形象所载的语义不会完全相同。因此,在翻译时要反复推敲,灵活运用各种翻译方法,在保证忠实于内容的前提下,尽可能的保持习语原来的形象比喻,修辞效果,使译文更加形象生动。

参 考 书 目

张绪华 《西班牙语修辞》 上海 上海外语教育出版社

陆经生 《西班牙语修辞》(Instroducción a la Estilistica Española) 上海外国语大学 2005

外交部拉美司第五翻译组 《西班牙语谚语一千零一句》(西汉对照) 2007

温科学 《20世纪西方修辞学理论研究》 中国社会科学出版社

赵燕芳 《认知语言学概论》 上海 上海外语教育出版社

温端正 《汉语语汇学》 北京 商务印书馆 2005

范家材 《语修辞欣赏》 上海 上海交通大学出版社 1996


本文发布于:2024-09-21 15:49:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/27303.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:习语   形象   语言   修辞   比喻
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议