变形金刚资料


2023年12月23日发(作者:volte视频通话收费吗)

大陆对变形金刚的译名,那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!

特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想!

变形金刚的英语版本原作就在人名上下了很大的工夫,绝不是jack,peter这样一般的普通人名。在变形金刚中人名是应该是用义还是音为翻译的首要准则,这很大程度上取决于动画的英语原作者对人物名称的态度。除了少部分女性汽车人是使用常见的姓名外,大部分英语人名都是有内涵的,是原作者特意编纂的,这就决定在翻译的原则上必须选择意译为第一标准才能比较接近的表达出原作者的用意

变形金刚原版本英语名称有以下几个组别,分别根据其构词特征予以总结

【第一组】:常用人名,如Alcee,Sparkplug,全部为女汽车人和人类角。这一组人名没有特别含义或者非常不突出,采用音译,选取适应大陆地区阅读与听力习惯的字,如阿尔希,爱丽塔等

【第二组】:单词,各种意义非常明了的动词,形容词和名词,主要是用来形容人物的特长或者变形状态,如Crusher,scourge等。这类人物中文对应单词意义明显,容易与人物特征联系起来,故取英文直译,如铲车,吊钩(hook),(swindle),旋风(vortex ['vR:teks]),钢锁(grimlock)等

【第三组】:还是单词,但是其中文含义或者十分费解,或者太普通,或者阅读时不顺口。比如机器狗ravage['rævid抅,不能直译为蹂躏,因为口语中很少用到,而像buzzsaw这样的名字没有中文对应词汇能解释,这些名称大多根据人物特征二次创作造一个中文观众能接受的词汇出来。

【第四组】:动词或者形容词加一个名词性词尾,这在组合金刚中很多。汽车人主要是采用-bot和tron后缀,霸天虎则采用-us或者-con后缀。这类翻译在表现动词和形容词愿意的基础上,加一个表团体的字表示这个组合团队,或者用褒义贬义很鲜明的人物化词汇表示组合起来的金刚,并避免重复。这一组的翻译都相当传神,如霸天虎的predati-con,是predator['pred賢賋猎食者加con后缀,成员变形为猛兽,译为巨狰狞。

combate-con战车队,aerial-bot飞行太保,protect-bot守护神,compute-tron计算王,Brutic-us混天豹,Abomin-us求雨鬼

【第五组】:斟酌中文用字的单词和定语短语,如cyclonus,直接是飓风的意思,斟酌用词后使用狂彪,在表达了原义的基础上进行修饰夸张; Hardhead,硬头,翻译为铁头,bumblebee,黄蜂,翻译为大黄蜂和trailbreaker,开拓者,翻译为开路先锋。

【六组】:主谓短语,动宾短语和英文就是杜撰的定语短语,从这里开始翻译开始进入难点。制作人员必须深入了解原文的含义是什么,然后再通过强烈明确又通俗易懂的词语表达出来。这里的翻译有的做的很好,比如cliffjumper,跳崖,翻译为飞过山。有的一半,比如suntracer,追日者,翻译为飞毛腿,不是很确切但是还是贴近了原义了。还有的就彻底错了,比如windcharger,意思是追风疾行的人,但是翻译以为charger这里是充电的意思而不是charge冲锋,错误的翻译成了充电器。还有一些因为80年代时候的文化差异不能理解美国方面用词的真正含义,这些是历史的局限,虽是遗憾但是并不是制作人员的错误。比如dragstrip,没有见过这个词汇出处的就完全不了解drag的涵义,这里是指美国特有的火箭赛车,dragstrip 意思就是引擎全力发动沿着直道冲刺。可是80年代国内少有人知道这个东西,所以制作人员根据这个人物的霸天虎背景给他杜撰了一个名字“抢劫”。

【第7组】:也就是最困难的一组,这组里面的英文名字都是经过精心杜撰的,完全没有办法到靠近的词汇直接表达,只能在了解了词汇内涵后,加以想象二次创作,把英语的内涵通过中文表达出来。这是文字学上很高的境界。语言分成音,型,义和映象四个部分。没有一种翻译能在两个语言间完全对称的转达音,型,义。比如中文璀璨这个词,英语就无法用一个单词来表示。法语draguer这个动词,中文最靠近的词汇是死缠烂打(特指泡妞方面),而英语的hook虽然也有泡妞的意思但是给人一种调情,转瞬即逝的感觉而不是死缠烂打。虽然我们不能绝对的翻译音,型,义但是我们可以模拟映像,也就是一个词语对人脑海的冲击力。比如红让我们感到热情,恶臭让我们想到腐烂,花圈让人联想到葬礼云云。一种映像在不同民族文化可以通过不同词语引起,比如我们中国人传统文化中让人想到葬礼场景的第一个词汇肯定不是牧师。对于第7组的人名翻译,追求的就是映像的模拟,也就是通常所说的意境,完全可以通过本民族语言的表达方式传递原语种所寄托的内涵。所以我们有了擎天柱(optimus prime),这个至高无上最optimal的领导者,和威震天(Megatron)这个最强大最mega的枭雄。

我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。

-bot取自robot机器人

-con和-tron都说明与电子(electron)类有关

所以autobot译为汽车人

decepticon原意为者、欺诈者。译为【霸天虎】绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。

1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。

megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说【威震天】很强大吧!

如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为【红蜘蛛】配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。动画版starscream是红F-15战斗机,速度快,来去如风;攻击力强,对敌对友冷酷无比。所以译制导演选了一个好记且能反映特征的名字“红蜘蛛”,以表现其神秘与残忍。

3)以形象命名:

Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为【消防车】

ravage英文原意蹂躏,译为【机器狗】。

laser beak英文原意激光鸟嘴,译为【激光鸟 】

4)更多的是根据中国人的理解习惯来译

aerial-bot英文原意航空机器人,译为【飞行太保】,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。

Protecto-bots保卫机器人,译为【机器卫兵】。

construct-con香港直译建造派太成人化,不如上海译的【挖地虎和工程虎】即能表现人物个性,又易于儿童记忆。

Combati-con战斗金刚,译为【战车队】说明这是一支变形为军用兵器的队伍

Stunti-con直译为有绝技者,上译译为【飞虎队】,意思是行动如飞的地面部队。

menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为【飞天虎】,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。

brutic-us直译为极残忍者,译为【混天豹】,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!

devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为【大力神】,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。

omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译【大力金刚】表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。

5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:

Skywarp直译为天空扭曲,上译译为【闹翻天 】

Thundercracker直译为雷暴者,上译译为【惊天雷 】

Cyclonus直译为旋风,上译译为【狂飙】。

有时虽然只一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!

以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!

对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

英文名称 中文名称 港文名称

Optimus Prime 擎天柱 柯柏文

Jazz 爵士 爵士

Bumble-bee 大黄蜂 大黄蜂

Cliffjumper 飞过山 跳崖者

Windcharger 充电器 追风者

Huffer 鲁莽 夏发

Brawn 大汉 布朗

Gears 变速箱 波段

Wheeljack 千斤顶 阿积

Hound 探长 猎犬

Ironhide 铁皮 铁皮

Ratchet 救护车 力捷

Sideswipe 横炮 斯韦伯

Sunstreaker 飞毛腿 闪电光

Prowl 警车 潜行兽

Bluestreak 蓝霹雳 蓝光

Mirage 幻影 幻影

Trailbreaker 开路先锋 机密战士

Skyfire 天火 天火

Grimlock 钢锁 钢锁

Sludge 淤泥 淤泥

Slag 铁渣 火碳

Snarl 嚎叫 哮叫

Swoop 飞标 飞扑

Sparkplug 斯派克普拉 史帕克

Spike 斯派克 史碧加

Chip 切普 士捷

CYBERTRON 塞伯坦 斯比顿

霸天虎/狂派(Decepticons)变形金刚人物档案

英文名称 中文名称 港文名称

Mega-tron 威震天 麦加登

Starscream 红蜘蛛 星星叫

Thundercracker 惊天雷 雷公

Skywarp 闹翻天 天鸥

Soundwave 声波 音波

Shockwave 震荡波 震波

Laserbeak 激光鸟 激光鸟

Ravage 机器狗 野犬

Buzzsaw 锯齿鸟 激光鹰

Frenzy 迷乱 疯狂

Rumble 轰隆隆 雷响

Reflector 照相机 反射器

Shrapnel 弹片 子母弹

Kickback 反冲 神腿

Bombshell

Devastator 大力神 破坏者

Bonecrusher 推土机 船头浪

Hook 吊钩 汉克

Mixmaster 搅拌机 万能胶

Scavenger 清扫机 清道夫

Scrapper 铲土机 废铁

Long Haul 拖斗 小可

汽车人 autobots

Optimus Prime 擎天柱

Blaster 录音机

Perceptor 感知器

Ironhide 铁皮

Hound 探长

Jazz 爵士

Prowl 警车

Ratchet 救护车

Wheeljack 千斤顶

Bluestreak 兰霹雳

Mirage 幻影

Sideswipe 横炮

Trailbreaker 开路先锋

Sunstreaker 飞毛腿

Grapple 吊车

Hoist 滑车

Inferno 消防车

Red Alert 红警报

Smokescreen 烟幕

Tracks 轮胎

Skids 刹车

Bumblebee 大黄蜂

Cliffjumper 飞过山

Gears 变速箱

Brawn 大汉

Beachcomber 巨浪

Cosmos 宇宙飞碟

Huffer 鲁莽

Powerglide 滑翔机

Seaspray 浪花

Warpath 战戟

Windcharger 充电器

Skyfire 天火

Omega Supreme 大力金刚

Grimlock 钢锁

Sludge 淤泥

Slag 铁渣

Swoop 飞标

Snarl 嚎叫

Superion 大无畏

Silverbolt 银剑

Slingshot 弹弓

Skydive 俯冲

Airraid 空袭

Fireflight 飞火

Defensor 守护神

Hot Spot 热点

First Aid 急救员

Streetwise 大街

Blades 刀刃

Groove 车辙

Elita One 艾丽塔

Chromia 克劳莉娅

Moonracer 月娇

Firestar 火翼星

Alpha Trion 钛师傅

Defcon 敌无双

Rodimus Prime 补天士

Ultra Magnus 通天晓

Kup 杯子

Blurr 罗嗦

Arcee 阿尔茜

Blaster 录音机

Steeljaw 钢钳

Ramhorn 犀牛

Rewind 发条

Eject 喷射

Springer 弹簧

Sandstorm 沙漠风暴

Broadside 排炮

Sky Lynx 天猫

Metroplex 猛大帅

Wreck-Gar 营救车

Pipes 管子

Tailgate 挡板

Outback 腹地

Hubcap 的士

Wheelie 转轮

Hubcap 金飞虫

Computron 计算王

Scattershot 机关炮

Lightspeed 光速

Nosecone 钻探机

Afterburner 烙铁

Fortress Maximus 福特

Chromedome 郭文

Hardhead 费特

Highbrow 海隆

Brainstorm 里恩

Pointblank 布兰卡

Crosshairs 克罗斯

Sureshot 沙特

Punch-Counterpunch 双面人

Fastlane 浪子

Cloudraker 腾云

Doublecross 双头龙

Grotusque 剑齿虎

Repugnus 兽

Chase 追捕

Freeway 高速

Rollbar 路障

Searchlight 探照灯

Wideload 宽载

霸天虎 decepticon

Megatron 威震天

Starscream 红蜘蛛

Thundercracker 惊天雷

Skywarp 闹翻天

Soundwave 声波

Rumble 轰隆隆

Frenzy 迷乱

Ravage 机器狗

Laserbeak 激光鸟

Buzzsaw 锯齿鸟

Reflector 照相机

Bliztwing 闪电

Astrotrain 大火车

Shrapnel 弹片

Kickback 反冲

Bombshell

Thrust 冲锋

Dirge 挽歌

amjet 喷气机

Devastator 大力神

Bonecrusher 推土机

Hook 吊钩

Mixmaster 搅拌机

Scavenger 清扫机

Scrapper 铲土机

Long Haul 拖斗

Menasor 飞天虎

Motormaster 汽车大师

Drag Strip 抢劫

Deadend 封锁

Breakdown 打击

Wildrider 莽撞

Bruticus 混天豹

Onslaught 袭击

Blast Off 爆炸

Vortex 旋风

Brawl 吵闹

Swindle

Shockwave 震荡波

Galvatron 惊破天

Cyclonus 狂飙

Scourge 瘟疫

Soundwave 声波

Ratbat 机器蝙蝠

Slugfest 剑龙

Overkill 角龙

Octane 毒气弹

Trypticon 铁甲龙

Predaking 冲云霄

Razorclaw 利爪

Divebomb 大鹏

Headstrong 铁头

Tantrum 野牛

Rampage 猛虎

Abominus 求雨鬼

Hun-Gurrr 龙头魔

Blot 龙头妖

Cutthroad 龙头精

Rippersnapper 龙头兽

Sinnertwin龙头怪

Runabout 浪客

Runamuck 游民

Sixshot 六面兽

Scorponok 撒克

Weirdwolf 人狼

Skullcruncher 鳄龙

indwipe 蝙蝠魔

Apeface 猿猴

Snapdragon 狂龙

Misfire 火炭

Slugslinger 吊索

Triggerhappy 扳机

Pounce 突击

Wingspan 飞翔

Battletrap 圈套

Flywheels 飞轮


本文发布于:2024-09-22 17:16:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/25525.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   人物   词汇   意思   名字
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议