英汉翻译失误溯源


2023年12月23日发(作者:freshest)

英汉翻译失误溯源

英汉翻译失误溯源

——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析

1、语言信息处理失误

1)词汇、词组与句子

(1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.

译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。

评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。

【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。

(2) “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard

Luskin, president of Philips Interactive Media of America.

【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。

【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。另外“president”一词漏译。

【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。

(3) Just like when I’m in church and the spirit of God

touches me and I get happy and shout.

【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。

【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。

前者意为“做礼拜”,而后者则是“在教堂”的意思。

【改译】这就像我做礼拜时受到上帝的感化后开心地叫出声来。

(4) A third wall gave way. Water lapped across the slanting

floor.

【译文】又一堵墙塌了。水拍打着倾斜的地板。

【评析】该译文混淆了“lap across”与“lap against”的区别。前者意为“漫过、淹过和涌过等”,而后者则是“拍打”的意思。

【改译】第三堵墙倒了下来。海水顷刻涌过倾斜的地板。

(5) To their lasting glory, they fought with distinction, but it

was a much altered group of soldiers who returned from the

battlefields in 1919.

【译文】他们可以永远感到光荣,因为他们战斗得很出,但是1919年从战场回来的却是一批已经发生了很大变化的士兵。[9]

【评析】译者将主句“they fought with distinction”与“to

their lasting glory”理解成因果关系,而非表示目的的主从关系。【改译】为了名留青史,他们英勇作战,功勋显赫,然而,从1919年战场归来的那军人却是与以往截然不同。

2. 惯用法与俚语

(1). “Maggie’s brain is like an elephant’s,” Wangero said,

laughing.

【译文】“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。

【评析】“麦姬的脑袋像大象一样”很容易让人误解为麦姬的脑袋很大,跟大象的脑袋相仿。大象的大脑一般都在4~5公斤左右,在英语为本族语的人眼里,大象不光聪明,而且记忆也非同寻常。英语俚语“to

have a memory like an elephant”表示某人记性特别好。

【改译】“麦姬真是好记性啊!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。/“麦姬的记性都赶得上大象了!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。

(2) There is no question that the donkeys are damnably

treated.

【译文】驴子的待遇极为不好,这是不成问题的。

【评析】译者误把“no question”看作是“no problem”。

【改译】驴子无疑是受到令人发指的虐待。

(3)After a dozen years of devoted work it suenly drops

dead, whereupon its master tips it into

the ditch and the village dogs have torn its guts out before

it is cold.

【译文】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗就把五脏六腑给扒了出来。

【评析】“drop”跟形容词搭配表示“骤然发生、突然发生”,而没有“倒下”或“掉下”的意思。

【改译】埋头苦干了十几年以后骤然死去,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗早把五脏六腑全扒了出来。

3)修辞

(1)The rather arresting spectacle of little old Japan adrift

amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the

incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

【译文】漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄摩天大楼之间,这一引人注目的景象正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。

【评析】转喻(metonymy)的翻译虽然要求尽量忠实原文的韵味和民族特,但当直译晦涩难懂,不符合汉语的行文习惯时,应当灵活处理,采用意译的方法。本翻译应采用直接还原本体的方法,即用本体取代喻体。

【改译】漂浮在浅褐混泥土摩天大厦之间的古老日本小船屋十分抢眼,象征着传统与现代难以化解的冲突与对立。

(2)Where he saw internal memos, someone else saw

Beethoven.

【译文】爱迪生从留声机里看到了备忘记事本,别人却从中发现了贝多芬。

【评析】本译文同样涉及转喻(metonymy)的翻译,解释同上。

【改译】爱迪生只看到留声机的录音功能,而其竞争对手却发现了留声机的娱乐与艺术价值。

2、言外信息处理失误

1)常识与逻辑

(1)I can eat pork liver cooked over the open fire minutes

after it comes steaming from the hog.

【译文】我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。

【评析】说这句话的女主人想要证明自己具有常人不具备的能力,而从译文上来看却无法出其与众不同之处。根据常识,“minutes”这个词应该修饰“cooked”,而非“after it comes steaming from

the hog”。

【改译】刚切下来,还冒着热气的猪肝,只要在篝火上烤上几分钟我就能吃下去。

(2)For several weeks, always at about the same time of day,

the file of old women had hobbled past the house with their

firewood, and though they had registered themselves on my

eyeballs I cannot truly say that I had seen them. 【译文】连续几个星期,每天都在差不多同一个时间,一队老妪背着柴禾一颠一颠地在我屋前鱼贯而过。虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们。[16]

【评析】“一颠一颠地”与“鱼贯”相互矛盾。第二句“虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们”看起来让人十分费解。

【改译】一连几个星期,每天几乎同一时间,一老妪,背着柴禾,一个挨一个地从屋前蹒跚而过。虽然这一切都呈现在眼前,但我不能确切地说看到了她们。

(3). The Moroccan donkey is hardly bigger than a St.

Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be

considered too much for a fifteen

【译文】摩洛哥的驴子跟一只瑞士雪山救人犬差不多大小,但它驮的东西,在英国军队里连一只十五手高的骡子都嫌重……

【评析】这里作者要说明的是驴子用手掌量度的高度。一手掌约为4英寸,15手掌就是60英寸(1.5米左右)。如果按“十五手高”来测算的话,那么几乎是好几层楼高了。

【改译】摩洛哥的驴子跟圣伯纳犬大小相仿,但它驮的东西对在英国军队里一只高达十五手掌(1.5米左右)的骡子来说都是负担过重……

2)科技与商务

(1)To some degree, viewers already have accepted a

certain amount of fake interactivity by channel surfing with their

remotes, ordering pay for view movies and running up their

credit card bills on the Home Shopping Network.

【译文】在某种程度上,观众已接受了一部分假冒的相互作用,如用遥控器快速选择频道,预定付钱观看的电视,以及利用居家购物网购物,以致信用卡帐单迅速上升。

【评析】译者显然是对本句所涉及的科技词汇(fake interactivity、channel surfing以及pay for view等)并不是很了解,所以出现翻译不够准确的现象。

【改译】观众在某种程度上已经接受了一些“非真实的互动”,比方说用遥控器选择频道,点播付费电影,在“家庭购物网”上用信用卡付帐等。

(2) Some plans call for charging hundreds of dollars for the

“black box” in the first phase of

interactivity. Other plans are cheaper, but would still levy a

fee for services used.

【译文】有的计划要求在相互作用的第一阶段对“黑盒子”收几百美元。其它计划便宜一些,但仍然要对使用这些设施收费。

【评析】同样,译者对本句所涉及的科技、商务词汇(black box、interactivity以及services等)理解不透而产生误译。

【改译】有些方案要对互动的第一阶段所使用的“机顶盒”收取几百美元的费用,而另外一些方案则相对实惠些,但对消费者所使用的业务仍然要收取一定的费用。

(3)…psychology has lent its services to “human engineering,”

an attempt to treat the worker and employee like a machine

which runs better when it is well oiled.

【译文】心理学已用来为“人类工程”服务,一种把工人和雇员作为机器来对付的尝试,如果加好油,就能运转好一些。

【评析】译者对一些词汇(特别是商务词汇)的处理过于随便,结果造成误译。

【改译】“人机工程学”开始应用心理学原理,试图将工人和雇员当机器来对待:机器得到充分润滑后,就能运行得更好。

3) 历史与文化背景知识

(1) And, as if home town conditions were not enough, the

returning veteran also had to face the soen, Napoleonic cynicism

of Versailles, the hypocritical do goodism of Prohibition, and the

smug patriotism of the 【译文】再者,似乎家乡的情况还不够,回来的退伍军人还得面对像拿破仑那样愚蠢地蔑视一切的凡尔赛和约,虚伪地想做善事的禁酒令和发战争财者洋洋自得的爱国主义。

【评析】“Napoleonic”作为形容词有“专横、傲慢”的意思,并非实指拿破仑本人的所作所为。第一次世界大战结束后,当时的美国总统威尔逊亲自去巴黎凡尔赛宫与盟军和战败国的首脑签署了“凡尔赛和约”,但该条约并没有得到美国国会

和众多国人的认可,1919年9月威尔逊撇开国会,举行全国范围的巡回演讲,试图博取国人的支持,但途中不幸病倒,引发中风住院。

【改译】再者,似乎在家乡的这些遭遇还没完了,归国的退伍军人还得面对人们对《凡尔赛和约》非理智、蛮横的冷嘲热讽,诸如“禁酒令”般装模装样、不切实际的社会改革以及靠战争起家者扬扬自得的爱国主义面孔。

(2) At the door to the restaurant, a stunning, porcelain faced

woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

【译文】在水上餐厅的门口,一位身着和服、面如玉、风姿绰约

的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。

【评析】身着和服的礼仪小一般底粉涂得都很厚,形似日本的艺妓。西方马戏团的小丑也经常是“porcelain faced”的扮相,因此“porcelain faced”在此就不能译为“面如玉、风姿绰约”。“stunning”一词虽然有“相貌出众的”的意思,但从作者当时内疚、低落的精神状态来看,该词更确切地说应该是“看到没有心理准备的东西而感到惊讶”的意思,这也更符合一个美国记者在另一种文化的经历。

【改译】在餐厅的入口处一位身着和服的接待员叫我脱去鞋子。她的扮相令人颇感意外,脸涂得白白的如瓷器一般。

(3) It is announced in every city in the developed world by

the fantastic and playful buildings of postmodernism and

neomodernism and by the fantastic juxtapositions of

architectural styles that

typify collage city and urban adhocism.

【译文】它在发达世界的每座城市里都通过后现代主义和新现代主义的奇形怪状和荒诞的建筑物,通过把各种建筑风格奇特地拼凑在一起得到反映,而这恰恰是拼贴画式的城市和无计划的大杂烩城市的典型表现。

【评析】该译文对与建筑相关的文化信息理解和处理不当,结果导致译文晦涩难懂。

【改译】先进国家的每个城市都通过怪诞、戏谑的后现代主义和新现代主义建筑,通过把代表拼贴城市和城市局部独立主义的建筑风格进行异乎寻常的组合从而向外界展示其美学的戏谑性。


本文发布于:2024-09-21 22:07:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/25166.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   意思   城市   评析
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议