一、 课程名称:交替传译
1、 中文名称:交替传译
2、 英文名称:Consecutive Interpreting
二、 课程概况
课程类别:必修课 学时数:32 学 分数:2
适用专业:MTI 考核方式: 考试
开课学期:研一第二学期
开课单位:外国语学院
三、四、教学目的及要求:
通过教学以期让学生掌握交替传译核心技巧及常用领域基础知识与交替传译实战知识;
要求学生掌握交替传译培训流程,能从事简单的、常用领域的交替传译工作。
五、课程主要内容及预修课程:
(一)预修课程:口译理论与实践、笔译理论与实践
(二)课程主要内容:
1. 会议口译概述
2. 交替传译介绍与概述
3. 交替传译培训流程介绍
4. 交替传译技巧-记忆训练
5. 交替传译技巧-积极主动的听
6. 无笔记交替传译
7. 口译逻辑训练
8. 交替传译技巧-笔记训练
9. 口译核心技巧训练
10. 交替传译实战训练 (常用领域话题)
11. 模拟会议
12. 实战流程介绍
六、课程使用教材:
《实战交传》主编:林超伦,中国对外翻译出版有限公司,2012.
七、课程主要参考资料:
1. 《实战口译》 主编:林超伦,外语教学与研究出版社,2004.
2. 《口译训练指南》 主编:D.塞莱斯科维奇 M.勒代雷,中国对外翻译出版有限公司, 2011.
八、课程教学手段:
1、 教室要求:语音教室、口译实验室
2、 课件来源:购置(来源)、网络、改编 (改编者:许信)
3、 其他教学手段
系主任签字: 2014年 12月 7日
分委员会主席签字: 2014 年 12月 7日
注:(1)英文课程名称务必写准确;
(2)务必注明教室要求;
(3)需编写的内容统一用宋小四号;
本文发布于:2024-09-21 22:28:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/23937.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |