目的论视角下关于《声声慢》译本的对比赏析


2023年12月22日发(作者:歌曲大全免费听)

目的论视角下关于《声声慢》译本的对比赏析

作者:徐婷梦

来源:《双语学习》2018年第07期

摘 要:李清照的《声声慢》作为脍炙人口的名诗,其语言富有感染力,曾被许多名家翻译,其中林语堂和许渊冲的译本最为经典。由于译者翻译的目的有所差异,不同目的在不同译本处理过程中所采用的方法也不尽相同。本文拟从翻译目的论的视角下,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为理论基础结合译者的翻译思想来对林语堂和许渊冲的英译本进行对比分析。

关键词:《声声慢》;目的性;连贯性;忠实性

一、引言

《声声慢》因为句式工整,意境丰富,其译本不胜枚举。然而,林语堂(以下简称林)和许渊冲(以下简称许)对《声声慢》的英译本可谓精品中的精品。翻译目的论视角下,翻译是一项有明确目的的活动,包括了目的、连贯和忠实原则。本文以译文的功能为方向,对林、许两种译本的选词涵义、意境、形式和目的等进行比较,得出林、许两人在翻译《声声慢》过程中所采用方法的差异是因为其不同的翻译目的。

二、目的论视角下林和许《声声慢》译本的对比分析

(一)目的原则

目的原则指的是译者为了达到交流的功能,进而决定采用何种翻译方法。这属于交际目的,是译者为了和译语读者取得沟通,具有对话性的意识活动。

词牌名“声声慢”,林译为“Forlon”,指“被抛弃的、孤独的”等意思。林在了解词人当时生活和时代背景下,为了让译语读者深入了解这首词的内涵,采用了意译的方法,通过一个“Forlon”来形容词人的孤苦伶仃,这就给该词牌定下了忧伤落寞的基调,还为目的语读者展现了词人在漂泊的风雨中孤苦无依的画面。许则将词牌名译成“Slow, Slow, Song”,这与词牌名在数字和基调相似。“Slow”对应“慢”三字的基础上同样呈现出AAB模式,这体现了许追求的是“形美”。根据翻译的目的原则和林对原文文字上及内容上的了解,可知林采用更直接的方法为译语读者创造意境,方便读者直接理解。而许则更注重“形美”和“音美”,重在使读者结合中文特进行想象。

(二)连贯原则


本文发布于:2024-09-22 13:36:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/22102.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:目的   翻译   读者   采用   译者   方法   了解   原则
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议