英文翻译中文在线翻译:《三国演义》的英文名翻译


2023年12月22日发(作者:最好用的搜索引擎)

英文翻译中文在线翻译:《三国演义》的英文名翻译

最近新三国正在炽热上映,观众对剧情的评论褒贬不一。暂且不谈新三国为曹操翻案的做法好是不好,作为中国古典四大名着之一,三国演义也是很早就有了英译本。大家或许都知道“三国演义”这个名字在英文中的翻译是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了“三个王国的罗曼史”。其实不然,这里选用romance作为译名,其实不是用大家更熟识的“浪漫”含义。

Romance这个词有legend的意思,的解释是:

As a literary genre of high culture, romance or chivalric

romance is a style of heroic prose and verse narrative that was

popular in the aristocratic circles of High Medieval and Early

Modern Europe

作为文学流派的一种,Romance(传奇)或者骑士传奇故事是一种叙述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古盛期的贵族阶层中特别流行,风潮也始终连续到早期现代。

所以,这里选用romance而不是legend来翻译《三国演义》这部书名,其实是借鉴了romance作为一种文学流派的专有表述。所以,假如要从英文再翻译回中文,不应当是“三个王国的罗曼史”,而是“三个王国

的传奇史”。

三国中有不少经典的典故,例如桃园结义:To Swear Brotherhood;也有不少谚语俗语是直接出自三国的,例如大家常说的“说曹操,曹操到”,英语中对应的俗语是Speak of the devil,其实英语的这句话后面省略了一句:and the devil will come,和中文其实相当对应。

另一个同样比拟常见的俗语:三个臭皮匠,赛过诸葛亮,我们可以意译成:Collective wisdom is greater than a single mind,或者译出人物名字,再做解释,如钱钟书先生的翻译:Three cobblers with their

wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.


本文发布于:2024-09-24 11:31:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/22065.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:作为   俗语   三国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议