走进翻译——如何进行口译训练
一.
口译与笔译的区别
首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的.书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。
在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。
二。怎样做口译笔记
听说读写译五大基本功 杂家 知识面 反应快
口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用.开本稍窄、可快速翻动的记事本。
略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号
信息意义 速记符号
上一个台阶 ┎→
下一个台阶 ┗→
(完整word版)口译讲义
交换
压力,影响 ↓
会议 ☉
国家 □
国与国 □/□
促进 ,发展 ↗
上升,增加,发展,升起,加强,上涨 ↑
下降,减少,向下,下跌,削减 ↓
进入 ∩
越来越强 ⇈
越来越弱 ⇊
双向交流 ⇅
接触,交往 ∞
对立,冲突 ≻ ≺
分歧 ⊥
波折 〈〈
非常,十分重要 **
属于 ∈
胜利 V
坚持 ≡
奇观 !
有关 @
一方面 ./
另一方面 /.
(完整word版)口译讲义
关系 。/.
问题,疑问 ?
关键 !
将来 ┌→
过去 ←┘
高兴,荣幸 ☺
遗憾,悲哀
错误,否,不,否定 ╳
正确,对,好,肯定,有名的,著名的
不同意 N
同意 Y
优秀
强,好,加上,另外,除此之外 +
更强,更好 ++
弱,差,减去,缺少,缺乏 -
更弱,更差 ——
因为 ∵
所以 ∴
原因,来自何方,从……进口 ←
导致,结果,到……方向去,出口 →
结论是 =>
大于,好于,超过,优于 >
小于,少于,不如,次于,逊 <
小于或等于 ≤
(完整word版)口译讲义
大于或等于 ≥
等于,意味着,相当于,是……对手 =
不等于,不是……对手 ≠
约等于 ≈
替换为 ∽
但是
与……比较而言
和,与……一起,陪同
空洞
说,讲
观点,意见,难点
去年 .y前年 .上个月
下个月 m昨天 .d前天
明天 d后天 d..人
美国人 US中国人
领导人
被领导人
‖
∥:
&
〇
:
。
。y
。m
。
。。d
。
º
º
中º
∧°
∧。
(完整word版)口译讲义
协定,协议,条约,合同 ∪
双边协定 ∪2
三边协定 ∪3
完了 #,//
不出售 ╳sell
改革开放
优越性
现代化
四个现代化 4Ms社会主义制度
资本主义
外资企业 FIE合资经营 JV合资经营公司 JVC妇女解放运动 w lib mov
革命 rev政府 govt国内
国外
我们反对两个中国 X2CN我们坚决反对两个中国 X2CN
电报缩写
1去掉元音字母
改 开
优x
现h
社’s资'
。⊡
□·
(完整word版)口译讲义
HTL BCS RGDS BLV
2取前几个字母ATT ACK
3取第一个和最后一个字母 YR FM RM CN
4取第一个音节 ANS SERV
5根据发音 U R THRU THO
6简化后缀
AVLBL PSBL CBL DBL SHPG BLDG
ACPTD AGRD
OPTN CNDTN
SHPT AGRMT
RCGNZ OGNZ
EFCTV CMPTV
TRKFL MNGFL
WTHLS RGDLS
SNST LATST
AGT RSTNT
PAYT URGT
DR (cf。Dr) BTR
ARVL CML
EQL NTNL
7取短语中每个词的首字母 ASAP AF FYI ICO VIP
(完整word版)口译讲义
怎样记数字
万 千 百 十 亿 千 百 十 万 千 百 十个
亿 亿 亿 亿 万 万 万
Am trillion billion m。 th。
Br billion one thousand m。 th。
million
1 , 2 1 3 , 5 2 1 , 3 5 8 , 8 5 4
I’m very happy to have the privilege to attend the conference,
and address the topic of “Change and Global Economy.” Throughout
the history there have been periods characterized by themes. The
theme that characterizes our age is rapid change。 Advances in
transportation, medicine, and all changed rapidly, with great
impact on societies across the world。 We should remember the
philosophical statement that “The art of progress is to preserve
order amid change, and to preserve change amid order.” P496
☺attd conf. & sp “chan & W eco”//
histo char theme//
age= chan//
↗trans, med, pol & comm。 ./. ↓ soc W//
rem phil S: art of ↗: order in chan & vv//
The transition from this century to the 21th century will witness
a much more important role of the People's Republic of China in the
Asian-Pacific region as well as in the world affairs. The United
(完整word版)口译讲义
States and China should continue their joint efforts to strengthen
the political and economic contacts, and promote the cooperation
in all areas。 For our mutual interests and for the peace and
prosperity of the world, let us work together and meet future
challenge with courage and wisdom. Thank you。
转∩21c, PRC’s ** role 亚太 & W
US & Ch 继 共 力 ↑政 经∞
↗ all ∞
for 2 利 & W P 荣
we 共 迎 挑 w 勇 智 ☺
中国的对外政策是一贯的,有三句话,第一句话是反对霸权主义,第二句话是维护世界和平,第三句话是加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合和合作.
中f。p. 一贯;3句。
1 反h (hegemony) 2维 w p
3 ↑团 & co。/联→3rd W。
1952年农机总动力仅约1.8亿瓦特,1957年增至12.1亿瓦特,1978年增至1,337亿瓦。自从1979年改革开放以来,各方面都取得了稳步发展,到1989年,农业机械总动力已增至2,756亿瓦特.农用大中型拖拉机也有了稳步增长,1952年仅有1,307台;1957年增至1.4万多台;1978年增至55。7万台;1989年进一步增加到86万台。
΄52 农机 总 p 1。8 m wats
(完整word版)口译讲义
΄57 1。21 b w
΄78 133.7 b w
΄79 改革 稳步→
΄89 总 p 275.8 b w
l, m trac 稳步 ↑
΄52 1,307
΄57 14,000
΄78 557,000
΄89 860,000
我们建设有中国特的社会主义,就是遵循改革开放这一当代中国发展的必由之路, 经过若干代人的持续奋斗, 把我国建设成为富强、民主。文明的社会主义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的共同愿意。中国是一个有着五千年文明史和13亿人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中国人民、中华民族的幸福,也是为人类文明作出的更大贡献.中国的稳定与发展离不开世界的和平与发展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。这已经为越来越多的人们所共识.
建 特 S—sm→改 开 路 几代人→富、民、文明
S-sm mod.//
脱贫 早昌 国、族 共同 w//
CN 5,000 1。3 b//
CN 兴 富 国、族 hap 人 文 贡//
CN stab & dev X w p & dev//
(完整word版)口译讲义
→
←
m & m 共识//
口译技巧:
正译、反译、添词、减词
深化——字面的直译改为地道的英语说法,由易到难
这个经济特区的高科技产业正在迅速发展。
High scientific and technological industries are developing
rapidly in this special economic zone。
……mushrooming……
广场上挤满人。
There were crowds of people on the square.
The square was swarming with people
浅化——避免直译,由难到易
这个婴儿是吃母奶,还是吃牛奶?
Is the baby breast—fed or bottle—fed?
一句多译——解释,下定义,换说法
这里曾是慈禧太后的更衣室。
This room used to be the place where Dowager Cixi changed her
clothes.
……dressing-room……
Do you sell the powder with which to wash clothes?
Yes, we sell various kinds of detergents.
(完整word版)口译讲义
这个工厂生产螺口灯泡。
This factory produces bulbs with screw endings.
……。bulbs with screw base……
今天我们去逛庙会。
Today we're going to visit a temple fair.
补充解释:A temple fair was traditionally a market with shows and
entertainments, held inside or near a temple. It still retains its
original name but does not necessarily take place inside or near
a temple。 It is more like a gathering with shows and entertainments
than a commercial market.
口译策略
延迟回应Delaying the response
几分之1秒或几秒
根据上下文重组
丝路花雨
Along the Silk Road (a Chinese dance drama)
出口转内销 export goods for domestic sale
The various pilot projects experimented first in Shenzhen and
then spread nationwide have given the city a name for China’s
showcase for its opening up efforts and reform.
Many new projects have been first tried and tested in Shenzhen
before they are adopted throughout the country. This has made the
city famous for being the leading model in China’s opening up
efforts and reform。有些项目先在深圳试点,然后再全国推广。这使得
(完整word版)口译讲义
这个城市因成为中国改革开放领先模式而著名。
上义词
IBM DELL Compaq
几个供应计算机的大公司
解释
acculturation (adapting to or adopting a different culture)
文化移入,涵化
经过文化交流或各种文化之间的纳取或借鉴
模仿声音
eye ell oh ILO (International Labor Organization)
Simultaneous Interpretation同声传译练习方法
Shadowing exercise影随式跟读练习
跟汉语、跟英语、互译、滞后5-10秒、跟数字
文化因素
苏格兰代表团的宴会上
I wish to propose a toast to the friendship between the Chinese
people and the English people。
Britain/The U。 K。 = The United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland =England+Scotland+Wales+Northern Ireland
英国的 British ×English
一个英国人 a Briton
英国 ×England
你爱人好吗? × How is your lover?
× We're gay。
(完整word版)口译讲义
他眼红(嫉妒)了。 × He is red—eyed.
He is green—eyed.
黄电影 ×yellow film
blue film , pornographic film
我的护照不翼而飞。
×My passport has flown away without wings。
My passport has disappeared without trace.
My passport has taken itself wings.
你在扯我的后腿。
×You’re pulling my hind leg。
×You're pulling my leg。
=你在愚弄我/嘲弄我/跟我开玩笑
You’re holding me back。
他整天像只无头苍蝇到处撞来撞去。
×All day he dashes about blindly like a headless fly.
All day he dashes about aimlessly.
1.
The new naval base has proved to be a white elephant。
2.
A large number of American radio stations operate in the red.
3.
Miss Johnson is the manager’s girl Friday.
4.
A married woman hops in the hay.
5.
No one is certain how much The Big Apple consumes, but the amount
must be enormous.
6.
But Smith showed unexpected strength, especially in the wet
districts。
(完整word版)口译讲义
7.
He plays ducks and drakes with his money.
轻轻松松记单词
一.
根据读音规则
《英语语法手册》,薄冰、赵德鑫编,附录部分
绝对开音节中的元音字母读本音: la-bour pa—per
be, we
[ai] my, try
no so
stu—dent
相对开音节中的元音字母也读本音:
name face
nice, line
whole home
use
重读闭音节中的元音字母读短音:
[æ] am and man
[e] pen let, ten
[ ɔ] not long hos-pital
[∧] sun up, must
[ i ] it with system
字母组合读音规则口诀歌:
er, ir, 和 ur,都可读成[ә :]长音。
(完整word版)口译讲义
Certainly, thirty, hurt
字母w 加or,我们也可这样拼。
Word world
0加r, 读长[ɔ :], a 加r, 还是『α:』
Im—por-tant par—ty
ar加e读[εә ,eә ],care 后音同air。
Careful prepare
re 在后读成[ә ],前面是啥就读啥.
a加i读成[ei],al 加辅读成[ɔ:],
train talk
g加h不发音,au, aw可读[ɔ :]
right cause law
wa读成[w ɔ ], 后加r读长[w ɔ :]
want war
e加a 读[i:, i], r在后面读成[ә(:) ],
teacher ear early
词中ie读成[i:], 词尾ie读成[ai],
field achieve die lie
y的发音包含i , 词尾ye也读[ai].
Good-bye
—ld,-nd真正怪,闭音节中却读[ai],
child mind
oa,oe读成[ou, әu],唯有“鞋子”是例外.
Boat toe hoe shoe
(完整word版)口译讲义
oa加r读成[ɔ:],
board
o跟ld还读[ou, әu],ŋ
hold cold told
oi,oy读[ɔ i ] ,“石油”、“欢乐"加boy
oil joy boy
oo遇上tdk, 长[u:]必然变短[u],
took good foot
还有一点要记清,别的情况读长[u:],
soon too room noon
字母o,真正神, 碰上th 读[∧]音,
other mother another
vlm和n, colour, brother 加nothing.
Above colour some month
o加st是特例,post , most 真好记。
ow,ou可读[au], 后加r, 变成[ә ]。
how now town our
后加的er还是[ә ], our, hour和power.
弱读音节ow, 不读[au] ,要读[ou, әu],
tomorrow window
“知道” ,“作秀” ,“低"有[ou, әu],
know show low
说完o, 再说u, 一般情况读成[u],
full push bush bull
(完整word版)口译讲义
若在rlj之后, 一定读成长音[u:].
rule true blue June
字母c,有规律,eiy前读[s]音,
nice face city bicycle
辅音前面单独c, 读成舌根[k]爆破音。
clothes class
要是碰上oua,多半读成[kou, kju:, kei]
coat excuse cake
字母g, 同规律,eiy前读成[d Ʒ],
page giant psychology
其他词,不一样,例如人名读Maggie。
要是碰上oua, 多半读成[ɡou, ɡju:, ɡei]⌠×
ago gular game
c加h读成[tƒ], tch也读[tƒ],
teach catch
外来词中读成[ƒ], 机器machine 就是例。
ck,ck 还是『k』, dg加e 还读[d Ʒ],
quickly judge bridge
n前k,不发音,ng, nk后鼻音[ŋ].
Know knife knowledge think thing
p加s只发[s], “心理学”中有此音.
Psychology psyche
p加h变成[f], sh 变[ƒ ]音,
photo sheep
(完整word版)口译讲义
wh ,wr, 遇0只读后面音。
Who whom wrong
其他词、疑问词,wh[w] 动双唇。
When where white wheat
词尾x,清辅音前, 清音[ks]记心间。
Text next box
前后元音带重音, 变成[ɡz]浊辅音。
Exam example
虚词,代词th, 必读[ð]声浊辅音,
with the this their though
实词变成[θ]音了,“三个”“青年"“想”“洗澡”。
Three youth think bath
单独q, , 发[k]音,伊拉克国名(Iraq)可证明.
qu字母有亲情,常在一起发[kw]音,
quick quite quiet
后缀读音有规律, tion可读[ƒ ә n],
preparation action
遇到 “问题”读成[tƒә n], question
sion有变化, 多半读成浊音[Ʒ әn],
bu跟i发前音,u在后面不发声。
guess guest guide
gu词中发[w]音,“语言"一词是例证.
Language
tu, su变化奇, 有时读成[tƒ]和 [ƒ],
(完整word版)口译讲义
sure picture
special更特别,cia读成[ƒ ә]
aeo, iu(y), 没有重音读弱音。
ago elect, bottom button television minus city
读音规则记分明,拼写读写样样行.
一种语言中存在的词在另一种语言中没有对应的词
Zongzi──made of glutinous rice
Wowotou──steamed bread of corn
Cheongsam
Chinese tunic suit/Mao’s jacket/Mao’s suit
Botton –down jacket/mandarin coats with cloth knots
Buddhism Guanyin, the Goddess of Mercy
Jade Rabbit, the moon
Blue bird, the bird messenger of the Queen Mother
The protective shrine of the land-god
×land temple
Bloody Mary
Brompton cocktail
Yuppies
China syndrome
Cheesecake
Beefcake
Dutch Uncle
(完整word版)口译讲义
Dutch treat let’s go Dutch
ĀĀ āā ana
Lazy susan
Dumb waiter
merry widow
halfway house
blue box
blue boy
pink lady
green power
利用词语的典故记单词
good—bye --——- God be with ye
psychology———-psyche
July Augustus——-august
编顺口溜记单词
Miss is sippi
Desert a desert to get a dessert.“离开"“沙漠"去买“甜点心”,要双份(ss)。
When my uncle angled yesterday, his ankle was hurt by an anchor.
Lie lay lain lying
Lay laid laid laying
Lie lied lied lying
(完整word版)口译讲义
联想形象记忆法
Button/ bottom
Golf/ gulf
Weather /whether
Alloy (metal +metal)
Annoy 使烦nao
Principle/ principal
Sew/ sow/so
Titles and National Corporation Affiliated under the Ministry of
foreign Trade and Economic Corp
China National Chemicals Import & Export Corporation
化工
China National Textiles Import & Export Corporation
纺织
China National Cereals, oils and foodstuffs Import & Export
Corporation 粮油
China National Native produce and Animals By—products
Import & Export Corporation 土畜产进出口
China National Instruments Import & Export Corporation 仪器
China National Machinery Import & Export Corporation
机械
China National Medicines Health products Import & Export
Corporation医药
China National Packing Import & Export Corporation
(完整word版)口译讲义
包装
China National Aertex Import & Export Corporation
抽纱制品
China National Silk Import & Export Corporation
丝绸
China National Technical Import & Export Corporation
机械
China National Electronics Import & Export Corporation
电子
China National Complete plant Import & Export Corporation
成套设备
China Foreign Trade Transportation Corporation
外贸运输
China Overseas Trading Crop 海外贸易
China Export Bases Development Crop 出口商品基地建设
China Service Crop for Chinese Personal Working Abroad
出国人员服务公司
深情厚谊 profound amicable sentiment
友好访问 goodwill visit
热情款待 gracious(warm) hospitality
会见 meet with
各界 all walks of life
我很高兴
It is a great pleasure for me to It gives
(完整word版)口译讲义
me a great pleasure to
We are delighted that
我谨/我愿
I wish to
I would like to
代表
on behalf of; represent; stand for
以……..的名义 in the name of
表示衷心的感谢
express one’s sincere thanks to
express one’s appreciation to
be grateful for
使我有机会能…
It gives me the opportunity……
It has provided me an
It affords us an opportunity
表示热烈的欢迎
extend a warm welcome to
我很荣幸
It is truly a privilege for me
It is a great honor for me
It gives me a great honor
I am privileged to
I feel honored to
excellent opportunity
(完整word版)口译讲义
在…。邀请下at the invitation of
有益于 to be beneficial to
我提议为…干杯
I'd like to propose a toast to
在座的各位 everyone present here
最后 in conclusion
本着这种精神
in the spirit of
It is in this spirit that
本文发布于:2024-09-22 03:40:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/20951.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |