美英法律文书中的brief译名


2023年12月21日发(作者:benefit的用法和短语)

e-mail:cnctst@  探讨与争鸣美英法律文书中的brief译名刘蔚铭 刘淑颖 西北政法学院法律外语系摘 要:brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。本着“孤证不足信”的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中brief的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名。关键词:brief,法律术语,译名,法律文书,属性TranslationsoftheTerm“Brief”inAnglo2AmericanLegalDocumentsLiuWeiming,LiuShuyingAbstract:BriefisacommonterminEnglishlegaldocuments,however,itsChinesetransntheprincipleof“singleevidencecannotbetrusted”,thispaperistoexploreitsintrinsicattribute,toanalyzethecausesofsuchconfusionsandtoproposeprods:brief,legalterms,translatedterms,legaldocuments,attribute  brief是一个常用法律术语,尤其是在法律文书中,它不仅常用,而且还是最重要的一项内容。普通单词briefcase就源自律师界,其最初的概念是“acaseinwhichlawyerscarrytheirbriefs”律师的公文[1]的)法律辩论书,法律理由书;诉讼案件的摘要briefn.[律]诉讼要点摘录;(律师的)辩护状briefn.[法律](诉讼案件中的)申诉状上述有关brief的中文译名显得繁杂与凌乱,令人眼花缭乱,有悖术语的简明性原则与单义性原则。单义性原则的要求很高,往往只有少数术语能达标,但译名不宜过于失范,否则很容易引起困惑与不便。该术语译名混乱的主要原因有三个。一是有一些英文定义本身过于简单,信息量不足,很容易引起误解及译名混乱;二是翻译该术语时未把握住其概念的本质属性,结果出现误译或不规范的译名;三是未区分与搞清楚美英两国法律文书中brief的差异。下文将对这三点综合论述。包专门用来rief,由此不难看出,brief对律师来讲是何等的重要。如果说Thelawyerhasplentyofbriefs.就意味着该律师接手的案子多,业务繁忙,生意兴隆。据此,在某种程度上甚至可以这样断言:没有brief,就没有律师。然而,对于如此重要的法律术语,目前的中文译名却不敢恭维。由于brief的常用性,翻开手头的英汉法律词典和普通的英汉词典,便可罗列出以下诸多比较典型的中文译名:briefn.(律师)辩护状;诉讼要点;案情摘要briefn.律师出庭委托书;委托(律师);(律师 27科技术语研究(季刊)   

探讨与争鸣  一、美国法律文书中的brief英文定义和中文译名brief有一个语义内包很广的种差,同时它的属Merriam2Webster

本文发布于:2024-09-22 20:29:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/20889.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:《brief模板》
标签:译名   术语   律师
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议