Literary translation
practices
实践
Literary translation is the work of literary translators. That is a truism which has to
serve as a starting point for a description of literary translation, an original subjective
activity at the centre of a complex network of social and cultural practices. The
imaginative,intellectual and intuitive writing of the translator must not be lost to the
disembodied abstraction which is often described as ‘translation’.
文学翻译是文学翻译者的工作。这一点作为描述文学翻译的起点,作为在社会和文化实践这一复杂网络中占据中心地位具有独创性和主观性活动,是不言而喻的。译者的想象力、心智及直觉一定不能脱离现实,这就是我们说的“翻译”。
Literary translators have to connive or contend with the well-established hierarchies
in the definitions of what constitutes literature: poetry, drama and prose—usually in
that order, of ‘high’ culture as opposed to ‘lower’ categories such as science
fiction,children’s fiction and ‘pulp’ fiction. These hierarchies are reflected in general
assumptions about both the relative worth and difficulty of translating the constituent
sections of literary production. Such categorizations have been attacked by cultural
theorists, post-modernists and some translation scholars who have pointed out how
the construction of canons has been informed historically by value-judgements
refracted through prejudices of class, gender, nation and race. These attacks have also
undermined confidence in the author’s interpretation of what s/he has written in
favour of the multiplicity of readings by readers: the kingly or queenly author has
been dethroned and replaced by a fragmented realm of individual readers (Venuti
1992). The work of literary translators implicitly and sometimes explicitly challenges
the authority of the canon, the nationalism of culture and the ‘death’ of the author.
文化是由诗歌,戏剧及散文构成,及通常来说,高雅文化是和如科幻小说,儿童小说和低俗小说这类低级文化相对的,对于这两种层面的认识已经约定俗成,文学翻译者要么默认要么打破这些层面的认识。普遍观点认为,这些认识层面又反
映在对文学翻译作品的价值与困难都是相对的。这种分类受到了文化理论者、后现代主义者及一些翻译学者的抨击,他们指出,从历史角度看,经典作品的构建是任何受到阶级、性别、民族及种族歧视等价值判断的影响。作者写作是赞同阅读多样性的:作者权威不在重要,取而代之的是个体读者碎片化理解,而这些抨击又同时打击了作者在这方面的信心。文学翻译者的工作含蓄或者明确地挑战了经典作品的权威,挑战了文化民族主义及作者死亡论。
A literary translator is bilingual and bicultural and thus inhabits a landscape which is
not mapped by conventional geographies; s/he is at home in the flux that is the reality
of contemporary culture, where migration is constant across artificial political
self-styled monolingual dominant cultures, as in the Anglo-Saxon
varieties, that flux is often portrayed as a threatening, if not a pathological state of
being. Literary translators are involved at a keen point of cultural convergence
because they translate those works which, for whatever reason, are selected for
translation and which now exist where otherwise there would be silence. They often
play a key role by suggesting works for translation or regularly writing readers’
reports for publishers on books sent by foreign authors or their agents. The eventual
selection implies the work is representative—even if it is anticanonical—of a
particular quintessential use of language and feeling in the source culture. It also
implies that the publishers believe there is a market for that literary translation. By
definition, nevertheless, any literary translation breaks the nationalist canon because,
however assimilated by the translation and publishing process, it introduces into the
reading space of non-readers of the source language a work that would otherwise
remain an array of meaningless letters or symbols. As the creator of the new work in
the target culture, the literary translator operates at the frontiers of language and
culture, where identity is flux, irreducible to everyday nationalist tags of ‘Arab’,
‘English’ or ‘French’, or to foreign talk seen as irritating jabber.
文学翻译者必须具备双语及双文化能力,因此脑中要有一幅不受传统地理限制而绘制出的格局。文学翻译者处于当代文化的现实流动中,现实中,人们在认为划定的政治边界不断移民。
Literary translators also belong to a cash nexus of relationships and a tradition of
social
practices within the publishing industry. A contract has to be signed, payment agreed,
and
decisions about copyright and deadlines for delivery of the manuscript have to be
reached, usually in the course of the translator’s lone negotiations with a publisher.
Payment may be in the form of an advance on royalties. Usually, the originating
author
accepts a royalty of 8 per cent that in principle leaves 2 per cent for the translator. For
a
publisher who sees the translator as an added expense, a small payment may be made
as
an advance on royalties or a flat fee worked out on the basis of a rate per thousand
words.
Many literary translators argue for an advance based on the actual amount of time
they
estimate the translation may take rather than such piece-work rates. Grants from
sponsoring Ministries of Culture or bodies such as the Arts Council in Britain or the
National Endowment for the Humanities in the United States are sometimes awarded
to
publishers to defray the cost of translation (see PUBLISHING STRATEGIES).
Contracts
usually include some line about ‘providing a language that is faithful to the original’
and
commit the translator to the correction of proofs.
These arrangements may differ from country to country. In countries with a buoyant
demand for translations, a publisher may have an in-house team of translators.
Actes-Sud,
for example, in France, have a company where readers’ reports, the commissioning of
translations and translators, and the whole chain of production is run by literary
translators who are part of the professional administrative framework of the
publishers
(Mattern 1994). In Britain and the United States, it is more likely that publishers will
work with freelance translators they know or will contract them on the basis of
word-ofmouth recommendation (the ‘friend of a friend’), proof of previous work or
by reference
to directories of literary translators.
Literary translators often do not have an agent, because agents are not interested in the
slender earnings to be gleaned from representing literary translators. There are
translators’ associations which will advise on contracts and legal help in disputes, but
characteristically they do not become involved in the actual negotiations over
individual
contracts. Literary translators, like all writers, are a heterogeneous social grouping.
Some
can live on their inheritances or the windfall of a royalty from a best-seller, some may
combine literary translation with full- or part-time academic posts or other work, but
freelance literary translators throughout the world depend on the amounts they receive
for
their translations to pay for the electricity that powers the word-processor.
What then of literary translation and the ‘rebirth’ of the author? The process of
translation differs slightly from translator to translator and is influenced by the
particular
work translated. However, whether there is to be collaboration with a living author, or
study of previous translations in the case of a ‘classic’ work, there are common stages
and problems in the work of literary translators. It used to be the case that translators
did
not write about these issues (George Steiner 1975), but there are now a number of
casestudies written by translators about their mode of operation (for example Felstiner
1980;
Levine 1991).
First, the literary translator confronts words set on the page—in a certain context and
with particular resonances—by an author who may be dead physically or
metaphorically
and now lives in the variegated readings by a host of readers of the source language.
There is at least a minimum commonality to those readings created by the original.
The
literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal
readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for
multiple
readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original
author
or translator. Nevertheless, it is the fruit of thousands of decisions, large and small,
and of
creative activity on the part of the translator.
An essential preparation for the translation will be careful reading and re-reading and
accompanying research of source text and other work by the author. This can include
travel to the writer’s country and historical and literary research. It often helps to read
works that play a similar though different role in the target culture. For Felstiner
(1980),
this meant reading poetry by High Church in order to gauge the right voice
for
Pablo Neruda, the Chilean Communist. In the case of a living author, a range of
collaborative possibilities offer themselves. Some authors enjoy participation in the
translation to the extent that the final fruit of the collaboration is a new work in which
they extend and add new sections (Levine 1991). Others may add marginal comments
to
a draft. Sometimes, a translator may decide on very limited collaboration with an
author
in order to further a strategy of translation that is not tied too closely to equivalence,
and
this can give more scope for intervention on the part of the translator (Venuti 1995).
There are translators who opt not to research the scholarly background of the work
they
are translating, presumably in pursuit of a more ‘writerly’, intuitive mode (Peters
1995).
Whatever the strategy adopted by the translator, any translation is ultimately the
product
of multiple readings and drafts which precede and determine the shape of the final
draft
delivered to the publishers. Context is crucial. The process may be truncated or
altered by
external forces: the publication of a book may have to coincide with the release of a
film,
a dramatic script may have to be handed to production so staging can be started and
the
translation be changed in that process, or in a tradition upheld by London theatre
companies a ‘literal’ translation may be given to a well-known writer who then
produces
a literary version.
Different strategies may be necessary to approach a short lyric poem or a long work
of
prose fiction. A translator of fiction has to engage with the different rhythms, the
images
and symbols an author will use in the course of hundreds of pages (Levine 1991).
Repeated reading and research enable the translator to identify such patterns, though
some will be translated subconsciously as part of the process of imaginative rewriting.
In
dense texts resonant with ambiguities and alternative meanings by a James Joyce, a
translator works at disrupting the target culture in the way the original work disrupted
the
standard language and received notions of the source culture (Conde-Parilla 1994).
Literary translation is then a very social, culturally-bound process where the translator
plays a key role in a complex series of interactions.
When a manuscript is submitted to a publishing house, the editing process involves
the
application of a new set of criteria to the translation. There may be a house-style that
an
editor uses across the board, and this may be applied, appropriately or otherwise, to a
literary text in translation. In the English, Spanish and Portuguese-speaking worlds,
for
example, there will be issues of different dialects and editors who will only accept
their
variety of standard. This often leads to partial and usually inconsistent adaptations of
translations into, say, American English or British English. Some leading translators
have
argued against this practice, explaining that ‘editors can play havoc as they try to
anglicize the text’ (Pontiero 1992:303), and some have called for the retention of the
language of the translator (Wright 1993). The editor’s reading, however, need not
simply
be a threatening and standardizing project. A fresh reading brings new insights and
can
eliminate mistakes that would otherwise mar the final version.
Conscious decisions which involve changing the translation are made at every stage,
by editors and translators, in order to cater for the perceived needs of the receiving,
dominant culture; Kuhiwczak (1990), for example, discusses the case of cuts made to
Milan Kundera’s novel The Joke. It is also worth pointing out that many publishing
houses do not employ editors with a knowledge of the source language and there is no
tradition of sub-contracting freelance editors with such knowledge.
A published translation is the fruit of a substantial creative effort by the translator,
who
is the key agent in the subjective activity and social practice of translation. Whatever
the
restraints of the network of social and cultural factors, it is ultimately the literary
translator who makes the thousands of decisions that give a literary work its ‘afterlife’:
an
existence in other languages (Benjamin 1923)
本文发布于:2024-09-21 01:33:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/20699.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |