中英文拟声词翻译对比


2023年12月21日发(作者:58加盟创业网)

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比

王 秀,陈 倩

(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050)

摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。

关键词:拟声词;翻译;对比

1. 引言

把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。

2. 英文拟声词的汉译

2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词

e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the

melodious notes of nightingales formed altogether the most

enchanting harmony.

悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。

(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.

你老是叨叨叨,叨叨叨。

2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。

e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and

burned.

(Hans Christian Anderson: The little match girl!)

她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。

(2) Thump! A table was overturned!

“哗啦!”桌子推翻了。

(3) Two heavy guns went off in the woods—Bump! Bump!

两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆!

2.1.2 英文中的拟声词通常是动词、名词或者动词派生词(分词、不定式、动名词),而汉语的拟声词通常是动词或者名词的附加成分。因此,英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成动

【作者简介】

王秀(1971-),女,硕士,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。

陈倩(1977-),女,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。

59

词和名词的附加成分。

e.g.(1) But as the door banged, she seemed to come back to

life again.

可是当门砰地一声关上地时候,她好像又清醒过来了。(动词附加成分)

(2) All was quiet and still except for the distant tinkling of a

piano.

除了远处一架钢琴地叮当叮当声之外,万籁俱寂。(名词附加成分)

(3) “What’s happening?”he muttered.

“怎么回事呀?”他喃喃地问。(动词附加成分)

(4) They heard the twitter of birds among the bushes.

他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。(名词附加成分)

(5) All the time there were clucks of admiration from the

crowds.

人们时时发出“啧,啧”的赞叹声。(名词附加成分)

2.1.3英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要翻译为不同的拟声词。

e.g. (1) Thunder rumbled in the distance.

远处雷声隆隆。

(2) The cart rumbled past.

大车轱辘轱辘地驶过。

(3) His stomach rumbled emptily.

他的肚子饿得咕咕叫。

2.2 有些英文拟声词在翻译为汉语时不必译为拟声词

在英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械复制。拟声词的运用必须有利、有节。不论写作与翻译,都不宜毫不节制地滥用拟声词,以免文字流于轻佻、累赘,降低表达力。译者有时斟酌上下文的情况,可以运用非拟声词来表达英语拟声词。

2.2.1 在英文中为了表达地更加形象,各种非生物的声音在英语中很多是由专词表达的,在翻译为汉语时通常译为“……声”、“……响”,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“电话响了”等。

e.g. (1) We heard the machine whir.

我们听到了机器声。

(2) The squeaking of the radio was disturbing everybody.

收音机的声音在扰乱大家。

(3) The screeching of the breaks got on my nerves.

刹车声刺激我的神经。

(4) The train whistle tooted.

火车汽笛响了。

(5) The underground train was humming.

地铁在响。

2.2.2 英语中一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声,汉语以前也有专词表达如:狗吠。但在近代汉语中,尤其在口语中,这些专词已不常用。因此在汉译时被翻译为“……叫”、“……鸣”。

e.g. (1) The moment he rushed in, the hens chucked and the

dogs barked.

他一进门,鸡也鸣,狗也叫。

(2) The frogs in the fields outside the town were croaking

cheerfully.

青蛙在城郊的田野里气紧地叫着。

2.2.3 其它

e.g. (1) He slammed his tea cup down on the table.

他把茶杯往桌上一顿。

(2) The cop carried a stick, ready to thwack anybody who

offended his car or eye.

60

警察提了根棍棒,遇到他不顺眼的,不顺耳的,动手就打。

2.3 英文中的非拟声词可以翻译为汉语中的拟声词

e.g.(1) The kids are crying loudly.

孩子们在哇哇大哭。

(2) Phyl expected them to start brawling, but Mrs. Cooper

merely laughed good-naturedly.

菲儿以为他们要开始吵架了,可是库柏太太只是很和善的哈哈大笑了一阵。

(3) …I was born (as I have been informed and believe) on a

Friday, at twelve o’clock at night. It was remarked that the clock

began to strike, and I began to cry, simultaneously.

(Dickens: David Copperfield) 我生在一个星期五的夜里十二点钟。别人这样告诉我,我也这样相信。据说,座钟当当一响,不早不晚,

我就呱呱坠地。

3. 汉语拟声词的英译

在汉译英时拟声词可以有一下几种处理方法:

3.1 在译文中保持原拟声词的此类属性及其在句子里的成分

e.g. (1) 啪!——一声响,那枝象牙烟断成两截。(茅盾:《子夜》)

Crack! ... the long ivory opium-pipe in two. (独立成分)

(2)哈哈哈,这不要紧。

Ha! Ha! Ha!What does it matter? (独立成分)

(3) 一个蚊子哼哼哼。

两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:《红楼梦》)

A mosquito Hums and Hums.

Two flies drone and drone.(谓语)

(4) 车辚辚,马萧萧。(杜甫:《兵车行》)

Chariots rumble and roll; horses whinny and neigh.(谓语)

(5) 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:《倪焕之》)

Wines-cups and chopsticks were laid out, and a delicious

sizzling sound came from the chafing dish.

3.2 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分

e.g. (1)登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:《我的一家》)

Then followed a loud Clump! Clump! Clump!as they rushed

up the stairs.

(2) 正中的门呀地一声开了一半。(曹禺:《日出》)

The center door creaks half-open.

(3) 隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。(罗广斌《红岩》)

A lock rattled and there was a loud clank as the door of the

next cell was flung open.

(4) 北风吹得呼呼的。

A north wind is whistling.

3.3 汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词

e.g.(1) 在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲们……报仇。”(曲波:《林海雪原》)

Even as the chaff cutter did its grisly work, the last shouts of

the victims rang out:“Long live the Communist Party! Folks,

Revenge….”

(2) 那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。

That old man was sucking vigorously at a pipe.

61

(3) 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易:《琵琶行》)

I had sighed when I first heard the lute, and now I heard her

story which made lament.

3.4 汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词

e.g. (1) 她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”

She tittered and exclaimed, “Mei, somebody down in the

street is looking up you!”

(2) 觉来盼前庭,一鸟花间鸣。(李白:《春日醉起言志》)

When I awoke and looked around me, I saw a bird chirping

among the flowers.

(3) 鬼子擦着孟村过来了,已经听得见大车响。

The Japanese had passed Mengcun Village. The creaking of

their carts was already audible.

3.5 创造新词

有时汉语中的某些拟声词在英语中没有现成的对应词,除上述方法外还可以创造新词。

e.g.“呃啾”的一声响,爱姑明知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅:《离婚》)

“Ah-tchew!”Though Aigu knew it was only seventh Master

sneezing, she could not help to look at him.

4. 结束语

英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。正因为有了“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生了不同的方法与技巧。翻译实践证明,凡是英汉相同之处,一般比较容易互译,英汉不同之处却往往是困难之所在,一旦出英汉不同之处及其表达力方式之差异,问题便迎刃而解。在英汉/汉英翻译中,拟声词的翻译一直是个难点,对中英文的拟声词翻译进行比较研究,不仅可以帮助我们了解拟声词翻译的特点,还可以加快翻译的速度,提高译文的语言质量。因此中英文拟声词的翻译对比值得论述。

参考文献:

陈定安. 英汉比较语翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.

冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:165.

Translation of onomatopoeia between English and Chinese

WANG Xiu, CHEN Qian

Abstract:

onomatopoeia

The paper contrasts

English

the translation

Chinese,

of

between and since

onomatopoeias are adopted directly to imitate the sounds in

Chinese language, and some English words in themselves are

with onomatopoetic characteristics, which interweaves the sound

and meaning together. So the article illustrates how to deal with

this difference and also the problems during the course of

translation.

Key words: onomatopoeia; translation; contrast

(Edited by Michael, Stella and Doris) 62


本文发布于:2024-09-21 04:38:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/20261.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:拟声词   翻译   成分   声音   英汉   对比
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议