汉英翻译技巧


2023年12月20日发(作者:readable)

汉英翻译技巧

Chapter2翻译磨刀石

对等译法1,好教徒 a faithful Christian 2,好父母 a loving

parent

3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife

5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student

7,大风strong wind8,大雾thick fog

9,大雨heavy rain

二,翻译

1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in touch

later on, will they offer their cards.

2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。Another example. The reading of Chinese

classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I

was over 30 that I came to realize the importance of self- study

in the matter of classics.

,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。Dear young

friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly.

That has nothing to do with merry-making or time-wasting.

Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三,对等译法翻译

浑水摸鱼fish in troubled waters称心如意be after one's own

heart

皮包骨头skin and bones 一触即发touch and go

一语道破hit the nail on the head出人头地be head and

shoulders above others 充耳不闻turn a deaf ear to破釜沉舟burn

one's boat

视而不见turn a blind eye to大海捞针look for a needle in a

bundle of hay 四,对等译法翻译

熟能生巧Practice makes perfect.欲速则不达More haste, less

speed

出门一里,不如家里East or west, home is best

拉入篮里就是菜All in fish that comes to the net

皇天不负有心人Everything comes to him who waits

小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines

三思而后行Look before you leap

无风不起浪There is no smoke without fire

増词译法

一,

就是小孩也能回答这个问题。Even a child can answer this

question.

这是我们团的团长。This is a head of our delegation.

他把报纸搁在一边,打开无线电。He put the paper aside and

turned on the radio. 中国人民勤劳勇敢。The Chinese people are

industrious and brave.

我们应当相信众。We must have faith in the masses.

指南针是中国发明的。The compass was invented in China.

月亮绕着地球转。The moon moves around the earth.

二,

请把练习本交上来。Hand in your exercise-books, please.

我不能用英语表达思想。I can't express myself in English.

自由主义观有各种表现。Liberalism manifests itself in various

ways.

不要过分劳累。Don't overwork yourself.

我想借此机会想你们表达我们的感谢。I wish to avail myself of

this opportunity to express our gratitude to you.

三,

他们意气风发。They are in high spirits.

他们喜形于。They beamed with joy.

他眼明手快。He is quick of eye and deft of hand.

这篇文章浅显易懂。This article is easy to read and understand.

我对他敬而远之。I stood aloof from him.

四,

这本书很受青年们的欢迎。The book is very popular among

young people.

他问到了你的病情。She inquired about your illness.

这座山海拔1000英尺。The mountain is 1,000 feet above the

sea level.

出去时随手关门。Shut the door after you go out.

一点钟开饭。Dinner was at one o'clock.

我们为你们取得的每一次胜利感到欢欣鼓舞。We rejoice at

every victory you win.

五,

发展体育运动,增强人民体质。Promote physical culture and

build up the people's health.

老少男女都参加了战斗。Men and women, old and young, all

joined in the battle. 我们工作一不为名,二不为利。We worked

neither for fame nor for personal again.

我们要趁热打铁。We should strike while the iron is hot.

我要在这里待到我学习结束为止。I shall stay here until I've

completely my studies.

六,

凭你有李,杜的文,颜,曾的行,确实也没一个人来问你。

You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great

poet in the Tang Dynasty,and the moral worth of Yan Hui or Zeng

Shen-- both of them were disciples of Confucius, no one would

ask your advice.

班门弄斧to show off one's proficiency with the ax before Lu

Ban the master carpenter.

济公劫富济贫。Jigong Robin Hood in China, robbed the rich

and helped the poor.

百花齐放let a hundred flowers bloom, permit the airing of

conflicting views 黑孩子black children, who are born in violation

of China's one-child policy

减词译法

一,

改革开放扭转了经济停滞不前的局面。Reform and and

opening-up reversed the stagnation of national economy.

他的粗鲁行为是我很震惊。His rudeness shocked me.

他担任了鲁迅作品的翻译任务。He has undertaken /taken up

the translation of Lu Xun's works.

出口物资不得超过限定范围。The export is not permitted to

exceed its limit.

讨论的范围涉及中美关系。The discussion covers Sino-US

relations.

1969年夏天,政府公开主场缓和同中国的紧张关系。In the

summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of

tensions with China.

他的傲慢态度使谁都不喜欢他。His arrogance made everyone

dislike him.

现在节育生育已成为一种可行的办法了。Noe birth control

became a possibility. 中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。China is carrying out nationwide pollution control and

environmental protection.

会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。During the talk,

their discussion centered around the protection of intellectual

properties rights.

促进和平统一事业。Promote peaceful reunification.

今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。Our import-export in the first half of this year has gone very well.

二,

双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。The two sides held that Sino-US relations should be

viewed in a global context and from a perspective of the future

and the 21st century in particular.

出现问题也容易纠正和改正。When problems emerge, they

can be easily put right.

远近、长短、大小、高矮Distance,length, size,height

增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识而后开拓创新意识。Increase the awareness about self-reliance, competition,

efficiency, and democracy and the rule of law, as well as the

pioneering and innovation spirit.

沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence.

生产力是最活跃,最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。Productive forces are the most dynamic and the most

revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of

social development.

中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求。代表中国先进文化的前进方向,代表全国最广大人民的根本利益。Our party

must always represent the development trend of China's

advanced productive forces;the orientation of china's advanced

culture, and the fundamental interests of the overwhelming

majority of people in China.

三,

我进去看了,只记得门卫是个瑞士士兵,穿着黄制服,别的没有印象了。I went there to have a look. All I remember now is that

the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

我们需要从其他国家进口先进工艺设备。We need to import

advanced industrial equipment.

过去的经验告诉我们........Past experiences

那是个骗人的幌子。That is a facade.

艰苦奋斗的知识要贯彻始终。We must adhere to the principle

of plain living and

hard struggle.

我们要大力发扬求真务实,勇于创新的知识。We must carry

forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and

courage in innovation.

这就彻底打破了他华而不实的梦想。This shattered his illusion.

我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。We demand

that US government apologize to China for this incident.

鼓励国内外投资者到中西部投资。Encourage both Chinese and

overseas investments in the central and western regions.

合并译法

一,运用合并译法翻译。

花言巧语fine words油嘴滑舌glib tongue精疲力竭exhausted吞吞吐吐stumbling

调兵遣将move forces破釜沉舟burn one's boat

二,结合合并译法翻译。

我们就要有这个雄心壮志。We must have this ambition.

我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发现自己自由自在,心满意足。I got into my old rags and my sugar-hogshead again,and was free and satisfied.

这5场演出是场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观看。Each of the five performances enjoyed a full house,with many

spectators having to stand.

他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a

new leaf.

他从小就认真读书,刻苦学习。He worked hard at his studies

even in early childhood.

海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on

both sides of the TaiWan Straits are of the same flesh and blood.

全体员工精诚团结,上下一心。All the staff unite in absolute

sincerity.

你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。Before you

came, I did nothing but idle and drift into anything that offered

itself.

他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of

distance.

转性译法

3他们的意见并没什么不同。There is no difference in their

views.

24我们感到解决这个复杂的问题是困难的。We found difficulty

in solving this complicated problem.

25代表们一致表示反对核武器。The delegates unanimously

expressed their determination to oppose the nuclear weapons.

26他的新书十分成功。His new book is a great success.

27他惊讶地望着我。He looked at me in amazement.

28阳光普照大地。The sun shines over the earth.

29那消息很快传遍全世界。The news quickly spread

throughout the world.

30他的声音响彻整个屋子。Her voice rings through the house.

31这里人烟稠密。This area is densely populated.

32我们政府对留学国外的学生很关心。Our government shows

great concern for the Chinese students abroad.

33他们热烈欢迎这位著名的作家。They give this famous writer

a warm welcome.

34她不得已当了导游。She acted as a reluctant tourist guide.

35她急切地希望看到他。She has a strong desire to see him.

36我会立即回复。I will give an immediate reply.

37独立思考对学习是绝对必要的。Independent thinking is an

absolute necessity in study.

38氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。Oxygen

is one of the important elements in the physical world;it is very

active chemically.

39这种举止是罪犯的心理特征。This kind of behavior

characterizes the criminal mind.

40地球的形状像一个大球。The earth is shaped like a big ball.

41他的目标是要成为一个成功的作家。He aims to be a

successful writer.

42这咖啡有点巧克力的味道。This coffee tastes of chocolate.

43学生们都应该德智体全面发展。All the students should

develop morally,intellectually and physically,

44雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。The

magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.

45如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。We can house

you if the hotels are full..

46无知和疏忽是这错误的原因。Ignorance and negligence has

cause this mistake. 47橄榄枝是和平的象征。Oliver branch

symbolizes peace.

48我们应该尊老。We should respect the old and love the

young.

换型译法

63----请问,我能要点一杯清咖啡加糖吗?Can I have a cup of

black coffee with sugar,please?

-------也给我一杯清咖啡加糖。Give me the same please,

64当钟指向三点的时候,伊丽莎白觉得他必须要走了。但是她很

不愿意离开。While the clock struck three,Elizabeth felt that she

must go;and very unwillingly she said so.

65----你喜欢这个茶壶吗?Would you like this teapot?

--------不喜欢,我想要一个方形的茶壶。No ,I want a square

one.

66实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。-This represented a great shift from the centuries-long

history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them

on a large scale.

67这是我唱的关键车间,设备还是比较齐全的。这些机械设备的上方,我们还装配了冷却通风设备,供暖设备以及通讯设备等。This

is the key workshop in our we have comparatively

complete g-fan installations,heating devices

and communications facilities are also equipped over those

machineries.

68我同你一样不知道。I do not know any more than you do.

69他不常发牢骚, 不过他发牢骚时,人们也不大理睬。He didn't

often grumble ,and when he did,no one paid much attention to

him.

70他起得很早,且一向如此。He rose early, as he had always

done.

71尽管大部分人都向他鞠躬,但是他们一边鞠躬一边向地上吐吐沫。Although most of the people bowed to him,they spat into

the dirt as they did so.

72彼得加入了我们组,我不知道戴维是不是会加入我们组。Peter

is joining our group.I am not sure whether David will do so or not.

73我答应了给他买票,我一定要买到票。I promised to get a

ticket for him and i will do so.

74人们说首相不久就要解散国会,并进行新的选举。他是否这么干,本人深表怀疑。They say that the prime minister will soon

dissolve parliament and call for new elections.i doubt very much

if he well do so!

褒贬译法

90人gathering assembly /crowd/ mob肥胖的portly

overweight tubby苗条的slim slender slim/ underweight thin

fleshy /skinny gaunt lanky 朋友comrade friend crony 作家man of

letter /writer wordmonger 坚持persevere continue persist

91他热衷于个人名利。He is always hankering after personal

fame and gains. 92他热衷于花样滑冰。She is fond of figure

skating.

93他贩卖皮货。He is in the fur trade.

94你这是在贩卖民族虚无主义。You are peddling national

nihilism.

95他与侵略者合作,出卖了自己的国家。He collaborated with

invaders and betrayed his motherland.

96我们应加强合作。We should enhance our mutual

cooperation.

97他醉心于医学研究。He is deeply engrossed in medical

research.

98那个人醉心名利。That chap is infatuated with fame and

fortune.

99坚决制止新的毁林开荒。It shall be strictly prohibited that

more forests and pastures be turned onto farmland.

100中国的经济是一个大问题。China's economy is a major

question.

101这个犟孩子不肯听父母的劝告。That stubborn boy refused

to listen to his parents' advice.

102他以顽强的毅力完成了这项工作。He accomplished the

work with stubborn effort.

Chapter6

直译1声东击西shout in the east and strike in the west2 刻骨铭心be engraved on one's heart and bones3 狗仗人势be like a

dog counting on its master's backing 4呼风唤雨summon wind

and rain 5口腹蜜剑be honey-mouthed and dagger-hearted 6屡教不改fail to mend one's way after repeated admontion7指鹿为马feel just like a fish in water8草木皆兵every bush and tree looks

like an enemy9冰清玉洁be pure like jade and clear like ice10指鹿为马call a stag a horse

意译1虚怀若谷be very modest and extremely open-minded2如虎添翼with might redoubled3冷若冰霜be cold in manner4唇舌战heated verbal exchange or debate5甕中捉鳖be hopeless

like a rat in a hole6南柯一梦illusory joy;fond dream 7噤若寒蝉keep quiet out of fear8指腹为婚the two had been engaged to

each other before they were born9杯弓蛇影extremely

suspicious10背井离乡leave one's native place against one's will

对等译法1顺水推舟sail with the wind2一丘之貉birds of a

feather3七上八下

at sixes and sevens4大发雷霆hit the ceiling5非驴非马neither

fish,flesh nor fowl6日暮途穷at the end of one's rope7毛骨悚然make one's hair stand on end8本末倒置put the cart before the

horse9改弦易辙dance to another tune10 画蛇添足paint the lily

历史故事类1完璧归赵return sth to its owner in good

condition2三顾茅庐repeatedly request somebody to take up a

responsible post3负荆请罪offer a humble apology4纸上谈兵be

an armchair strategist5 指鹿为马deliberately misrepresent6 沉鱼落雁be exceedingly beautiful7老骥伏枥able men tied down to a

routine post8画龙点睛add the touch that brings a work of art to

life9洛阳纸贵overwhelming popularity of a new book10 入木三分with bitter incisiveness

寓言故事1拔苗助长pull up the rice shoots with the intention

of helping them to grow2 亡羊补牢lock the stable door after the

horse has bolted3坐井观天look at the sky from the bottom of a

well 4掩耳盗铃plug one's ears while stealing a bell 5kill

the chicken to frighten the monkey6狐假虎威bully people by

flaunting one's powerful connections7刻舟求剑be stubbornly

unimaginative8叶公好龙professed love of what one actually

fears9守株待兔trust to chance and windfalls10 画饼充饥feed on

illusions

翻译磨刀石1畅销sell like hot cakes 2抄近路cut corners3出身显贵be born in the purple4出卖某人sell sb down the river5 饭桶poor tool 6思维敏捷think on one's feet7放下架子get off one's

high horse8放心breathe again9非常紧张with one's heart in one's

mouth10非常健康fit as a fiddle11雷声大,雨点小much cry and

little wool 12穷困潦倒be down and out 13设身处地put oneself

in sb' s shoes 14使某人降级kick sb downstairs15使某人难堪take

the wind out of sb 's sails 16讨厌have no use for17体会言外之意read between the lines18偷鸡不成蚀把米go for wool and come

home shorn 19投身于thrown oneself in 20说大话talk big 21改变立场change one's ground 22改过自新mend one's ways23话中有话with the tongue in the cheek 24禁止put the lid on 25拘泥礼节stand on ceremony 26 决定性时刻zero hour 27埋头读书have

one's nose in a book 28撵走某人send sb packing29扭转局势turn

the tide 30弄清楚make head or tail of

汉语谚语的翻译

103独木不成林one tree does not make a forest.

104恭敬不如从命obedience is better than politeness.

105百闻不如一见it is better to see once than to hear a

hundred times.割鸡焉用牛刀why make unnecessarily great efforts

to do trivial things as using a butcher's ox-cleaver to kill a chicken?

106智者千虑必有一失even the wise are not always free from

error.

107不在其位不谋其政he who is not in a particular office has

nothing to do with plans for administration of its duties.

108差之毫厘,谬以千里a minimal error or deviation results

in wide divergence. 109道高一尺魔高一丈as virtue rises one

foot,vice rises ten.

110得道多助失道寡助a just cause enjoys abundant support.

工欲善其事必先利其器as artisan must first sharpen his tools if he

is to do his work well.

111时不我待time and tide waits for no man.言多必失the least

said,the soonest

mended 滴水穿石constant dropping wears away a stone.

112 山中无老虎猴子称大王when the cat is away,the mice will

play.

113近朱者赤近墨者黑he that lives with cripples learns to limp.

114天网恢恢疏而不漏the mills of god grind slowly but sure.

一言既出驷马难追a word spoken is past recalling.

115只要功夫深浅铁杵磨成针constant dropping wears away a

stone. 世上无难事只怕有心人where there is a will ,there is a way.

116少壮不努力老大徒伤悲they must hunger in frost that will

not work in heat. 连根拔tear up by the roots

125敲竹杠overcharge 抱粗腿latch on to the rich and

powerful 连锅端get rid of the whole lot 窗帘裆裤work hand in

glove with 唱对台戏put on rival show 开绿灯give the green light

泼冷水pour cold water on 唱反调sing a different tune挖空心思rack one's brains 试金石touchstone

歇后语

rickshaw men in the yard.

131半夜做恶梦----- 一场虚惊。Have a nightmare at midnight----have a false alarm.

132飞蛾扑火-----自取灭亡。Like a moth flying towards the

fire----look for self--destruction

133狗拿耗子-----多管闲事like a dog trying to catch a rat--be

very nosy

134聋子的耳朵----摆设like a deaf man's ears----pure useless

decorations

135蚂蚱斗公鸡----自不量力like a grasshopper fighting

against a rooster---do things beyond one's abilities.

136宋江的军师-----无用be useless

137老太婆上鸡窝----笨蛋be a fool

138卖草帽的丢扁担----留神be careful

139和尚打伞----无法无天be absolutely lawless

140外甥打灯笼----照旧do things according to the routine

Chapter9

9有饭大家吃let everybody share the food if there is any

会议即将开始,快把材料交给我because the meeting will

begin,you should hand in the material to me soon

聪明一世,糊涂一时smart as a rule ,but this time a fool你

今天明天都可以来you can come today or tomorrow

我们为取得的进步感到自豪we are proud of the progress we

have made他说的太好了,说的都相信他是无辜的了he spoke so

well that everybody was convinced of his innocence

当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市的生活,路上行人无不提心吊胆the present onslaught of vehicles poses a serious threat

to urban life and pedestrian peace of mind

他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常he had a disgusting habit of expressing contradictory ideas in

rapid succession

电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计power can be transmitted over a great distance with practically

negligible loss if it is carried by

an electric current

前些天小李还郁郁寡欢,今天看上去却是一脸的幸福xiao li was

in blue the other day but is happy enough today

把小孩冻坏了,我们怎么向她的母亲交待?If the child catches a

chill,what are we goingto say to its mother

他说得太快,我们不能理解他的意思he spoke so rapidly that

we could not clearly understand him

总之,前途是光明的,道路是曲折的in a word,the prospect is

bright but the road has twists and turns

他天天练习开车,很快就学会了he soon learnt how to drive

because the practiced every day

为什么如此众多的美国人不能如想象中的那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分when i try to understand what is

that prevents so many americans from being as happy as one

might except,it seems to me that there are two causes,of which

one goes much deeper than the other

曙中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片。澄澈的光影是无法描写也无法描画出来的dawnbreaks over the islands,very beautiful

in a soft grey light with many is a transparency about

the light here which cannot be described or painted

电子计算机之所以效率高,是因为其运算速度快,计算精确the

effectiveness of the electronic computer lies in its great speed

and accuracy in calculation

他跳起来,连忙跑到洗手间的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上的伤口he jumped up and hastened to the mirror in the

bathroom,taking away the towel to examine the cut upon his

cheek

在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了in africa i met a boy,who was crying as if his

heart wold break and said,when i spoke to him,that he was

hungry because he had no food for two days 在我不再当电视制片人的三年间,我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行的for

the last three years,since i stooped working as a television

producer,i have done much of my work as a telecommuter

我的男朋友住在英国,但是我在中国,因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系my boyfriend lives in england while i am in

china so much of our relationship is also computer-assisted

抢着看了几眼女演员,不能多看,先单位。一栋二层楼。人去楼空,像电影里的情节,失去联系,不到组织了he only gave an

quick glimpse at the actress;there was no time for more as he

needed to find his hurried to the two-storey

building,only to find that everybody had was just like the

scene in the movie where the actor had lost touch with the

organization and didn't know where to find it

月亮渐渐的升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了。妻子在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊的哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去(朱自清和荷塘月)a full moon was rising high in the

sky:the laughter of children playing outside had died away;in the

room,my wife was patting the son,run-er ,sleepily humming a

ing on an overcoat,quietly,i made my way

out,closing the door behind me

你能作为一名真正的科学家或历史学家走出大学的大门,靠自己的力量继续探寻知识吗?随着阅历的增长与丰富,你能在学术方面继续提高并有所改变吗?Do you come out of the university as a real

scientist or historian,able to continue to grow and change

intellectually as your experiences multiply and diversify?老栓正在专心的走,忽然吃了一惊远远的看到一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻一家关着门的铺子,蹙进檐下,靠门立住了(鲁迅呐喊)absorbed in his walking,old shuan was startled when he

saw the crossed street lying distinctly ahead of walked a

few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed

door.

诊所门口挤了一大堆人there are a lot of people crowding

outside the clinic

如果从水中除去足够多的热量,就可以把水变成冰the removal

of enough heat from water may turn it into ice

那天恐怕是华盛顿最热的日子。路边冷饮摊车的生意红火的很,大人小孩几乎人手一瓶可乐或冰激凌that day must have been one

of the hottest i experienced in vendors were

doing a brisk in cold drink everyone held a bottle of

coke or some ice cream

在解决环境问题时,不仅要考虑各国眼前利益,还要考虑前世界的长远利益when we tackle environment problems,consideration

should be given to both the immediate interests of various and

the long-term interests of the whole world运用被动结构)

应当指出,如果国际社会不能帮助发展中国家尽快摆脱贫穷和落后,世界就不能有持久的繁荣和发展it must be pointed out that

unless the international community helps the developing

countries to quickly get rid of poverty and backwardness,there

can be no sustained growth or prosperity for the world尽管下着雨,他们还是来了they came in spite of the rain

从长远来看,我国的多数大城市都在有计划,分阶段的想着现代化,国际性城市的目标努力from a long-term point of view,most of

china's major cities are working,in a planned way and by

phases,toward the goal of becoming modern,international cities

在我们发展文化关系时,大学将向过去一样再次成为中美人民之间的重要交流成所as we advance our cultural

relationship,universities will again be a crucial meeting-ground

between chinese and americans,just as they were in an earlier era

四面八方立即伸出援助之手offers of help are coming in thick

and fast出席大会的人都欢迎那个决定everybody present at the

conference welcomed the decision 他告诉了我一件重要的事情he

told me something important

中国主张,新一轮谈判的目标应当是:第一,有利于建立公平公正和合理的国际经济新秩序china believes that the new round of

talks should be conducive,first,to the establishment of a fair,just

and reasonable new international

请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics

Association,to extend a warm welcome to all our friends who

have come for the Tournament

Chapter10

翻译磨刀石

一、主语换序

1如果在香港执行装运,我们可以更早些收到货物。If shipment

were effected from HongKong,we could receive the goods much

earlier.

2.各有关部门的领导同志出席了剪彩仪式。Leading comrades of

various departments concerned were present at the ribbon-cutting ceremony.

3.发生了这样的事不是你的错。It;s not your fault that this has

happened.

4.首先解决付款条件对我们是非常必要的。It;s necessary for us

to settle the terms of payment first.

5.我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热烈欢迎来自祖国各地的教育界朋友。On behalf of the Chinese Steering

Committee,I extend a warm welcome to all the participants from

educational circles in America,as well as to those from all over

our own.

转态译法

一、1.他遭到两个蒙面人的袭击。He was set upon by two

masked men

2.历史是人民创造的。History is made by the people.

3.庄稼让大水冲了。The crops were washed away by the flood

4.旧规章被废除The old rules have been done away with

5.这孩子昨天挨了一顿批评The boy was criticized yesterday

6.她为她所做的是而受谴责She was blamed for everything

her sisters did

7.拦河坝把河流控制住了Rivers are controlled by dams

8.她被选为工会主席She was elected chairman of the Labor

Union

9.接见同学们的是系主任助理The students were received by

the dean assistant

10.中国人民的胜利不断受到人们的赞扬The success of the

Chinese people is continually lauded.

11.30年代中国遭受了日本帝国主义的侵略In the thirties,China

was invaded by the Japanese imperialists

12.小孩儿被他的父亲带走了The child was taken away by his

father

13.推荐我的是一位教授I was recommended by a professor

14.她因勤奋工作受到表扬She was praised for her working

hard

15.各受邀请国将由总理或外交部长任代表Every country invited

will be represented by its Prime Minister or Foreign Mister.

二:1今天的报看了没有?Have you read today's papers?

2.这本书很难读懂The book reads difficuly.

3.这个练习要做吗Shall we do this excercise?

4.这时不要告诉他们Don't tell them about it

5.当时,当这个投资一亿元人民币的海底通道式水族馆建成使用

时,中国旅游产品的传统格局一下子被打破了。The start of

operations at the tunnel aquarium,which aninvestment of

RMB100million,tipped the balance of the tourism product

offerings in China.

三:1.路那时正在加宽the roads were veing wided.

2.生产成本这时大大降低了Production costs had been greatly

reduced

3.电能可以输送到很远的地方electricity can be transmitted

over a long distance

4.这种书是为儿童写的such books are written for children

5.这座大楼什么时候建成的when was the building completed?

6.他的父亲经营了这家工厂the factory is run by his father.

7.人的思想形成了语言language is shaped by human thought.

8.那儿讲什么语言?What language is spoken there?

9.昨天抓到了一个小偷a thief was caught yesterday

10.过了一会儿达成协议an agreement was arrived at after a

while.

11.墙上挂着一幅毕加索的画a picture by Picasso is hung on he

wall.

12.亭子里装了一部电话a telephone was fitted up in the

pavilion

13.星期三将公布调查的结果the findings will be published on

Wednesday

14.据说会不开了it is said that the meeting will not be held

15.决定让我去机场接他们it is decided that i will meet them at

the airport.

16.大家(我们)知道,物质处于不断的运动中it is known that

matter is n constant motion

17.有人问她感觉如何,她说:“呼吸困难。”when asked how

she felt,she said,"i'm having troube breathing.'

18.人们间看到,他认为地球不是圆的,这一看法的根据相当不牢固.it will be seen that his reason for thinking the earth is not

round is a rather precarious one. 19.请全体教师、干部,于3月16日星期五下午2:00在会议室集合听报告all teachers and staff are

requested to meet in the conference room at 2:00pm on

Friday,March 16 o hear a report.

20.据警方透露,涉嫌这次走私恐龙化石的犯罪团伙正在全力追捕中according to sources with the police,the gangsters who were

alleged o have involved themselves with the smuggling of

dinosaur egg fossil pieces were being investigated an hunted so

as to bring them to justice.

Chapter15

1有些人生来比较聪明,有些人生来就笨吗?或智力是靠我们的环境和经历发展起来的吗?奇怪的是,、、、、、、、因此一个人的智力限度取决于他的生活坏境。Are some people born clever,and

others stupid?Or is intelligence developed by our environment

and our experience?Strange enough,the answer to both these

questions are some extent ,our intelligence is given us at

birth,and no amount of special education can make a genius out

of a limits of a person's intelligence will depend on his

environment.

2 我们都说:"是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说、、、、、、、这是我对你们的希望

"That is true,",we said in also nodded."So you

must take after peanuts,"Father continued,"because they're

useful though not great and nice-looking."

"Then you mean one should be useful rather than great and

nice-looking,"I said. "That is what I expect of you,"Father

continued.

3 春节刚过,新年的气氛还笼罩着乡村,农民们下地干活

了。、、、、、满村满巷,一片欢乐勤奋景象。

The Spring Festival holidays were just was still an

air of festivity over the village'but after breakfast ,when the sun

was bright and the day warm,the

peasants were back at men had started carting

manure to co-op fields while the women stayed at home

spinning and weaving preparing summer clothes for their

rolled and looms here was

cheerful bustle.

4 街上很清静。有几个提着篮子买菜的厨子,、、、、、无数的麻雀在槐树上吱吱喳喳地叫个不停,欢迎初升的太阳。

The streets were were only cooks carrying their

shopping baskets to the market,a peasant in from the

countryside to collect night-soil,one or two peddlers of breakfast

sky was clear;golden sunshine shone on the walls of

the mansion ws twittered noisily in the locust

trees,welcoming the new-born day.

5 为了看日出,我常常早那时天还没有大亮,天气非常清净,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,颜很浅。、、、、

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳小半边脸,、、、、、、、射的人眼睛发痛,他旁边的云片也突然有了光彩。

I would often get up early to watch sunrise when it was not

yet quite light and all was quite excep for the droning of the ship

engine.

The sky was pale with a bluish a steak of pink dawn

broke over the horizon,expanding gradually and becoming

brighter and g that the sun was about to rise,I

had my eyes fixed onhe distant edge of the sea.

As expectd,the sun soon appeared revealing half of its

face,which was very red but not kept rising laboriously

bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back

until,after breaking through the rosy clouds,it completely

emerged from the sea aglow with a lovely ,before I knew

it,the dark red orb began to shine blazingly,dazzling my eyes until

they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.

1中国的封建社会是很重视教育的,这主要表现在两方面:(1)突出教师的崇高地位,提倡社会尊师。《礼记学记》云:“凡学之严师为难。、、、、、、、由此他得出结论说“:有师法者,人之大宝也;无师法者,人之大殃也。

The feudal China attached great importance to

major manifestations lie in pushing forward the

preeminent status of teachers and calling the whole society to

show respect to Chapter On Learning in The book

of Rites says,"In education,it is most difficult for a teacher to be

the teacher is strict,the way of education is respected,then

people come to attach importance to the idea is

that when it comes to education,the most essential is to show

respect to the by doing so,will the way be

by doing so,will the way be by

respect the way, will people come to attach importance to

his book On Rites,Xunzi further pushes the status and

functions of the teacher to a more preeminent lists

heaven and earth,the ancestor,and emperor and teacher

together,believeing the emperor and the teacher are the most

important in the management of a says,"When a

country is going to thrive,it will attach importance of teachers

and masters."Therefore,he draws the conclusion

by saying ,"Whenever there is not a teacher to learn from ,the

man will be involved in disaster."

2 中国文化在发展过程中吸纳了多元文化的成分,因此它特别具有一种厚度、强度和融化力。这就是中国历史上的许多外来文化,如犹太文化及其他周边民族的文化,、、、、、、、即使是西方世界的基督教文化,它也必须像利玛窦那样先习中国文化,然后才能到立脚的机会。若是以强势压人,是不可能在中国文化里存在久远的。

In the course of development,the Chinese culture has

absorbed elements of various other ore,the

Chinese culture is characterized by its profoundness ,intensity

and melting accounts for the fact throughout Chinese

culture has gradually assimilated and even absorbed foreign

cultures such as the Jewish culture and the cultures of the

nationalities around from another aspect,any

foreign culture which wants to be rooted and develop in the

atmosphere of the Chinese culture should adapt itself to the

Chinese culture and must transform itself gradually in

accordance with the survival mechanisms of the for

the Western Christian culture of India did in its course of

spreading and development in for the Western

Christian culture,it must do as Matteo Ricci did by learning the

Chinese culture first and then trying to find opportunity to set

foot on the Chinese it trys to be tyrannical,it will be

impossible for the culture to survive in the Chinese culture for a

long time.

3 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很像亭亭的舞女的裙。、、、、、、、叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜;而叶子却更见风致了。

All over this winding stretch of water,what meets the eye is a

silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like

the skirts of dancing girls in all their and there,layers

of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure

bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling

stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over

breaths of fragrance,like a streak of lighting,straight across the

forest of leaves ,which have been standing shoulder

to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the

eath,the exquisite water is covered from view ,and

none can tell its color;yet the leaves on top project themselves all

the more attractively.

4 中国能加入世贸组织,是经济实现现代的需要,是建立和完善社会主义市场经济的需要,是在更大范围和更深程度上参与国际竞争与合作的需要。

China's accession to the WTO is necessitated by three

factors;its economic modernization drive,the establishment and

important and improvement of a socialist market economic

system,as well as wider and deeper involvement in international

competition and cooperation.


本文发布于:2024-09-23 07:30:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/19268.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   文化   发展   翻译   译法   人民
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议