常见英语翻译错误(5篇)


2023年12月20日发(作者:helps)

常见英语翻译错误(5篇)

第一篇:常见英语翻译错误

第一节 望文生义型错误

1、Fight shy of the theoretical method of approach to the

learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。

2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。

正:这次失败是他成功的基础。

析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.3、They made an

example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。

正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:make an example of sb=punish one as an example to

others,。set an example of sb 才是 树立榜样。

第二节 语法关系混淆型错误

1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned

red.其中he=his face,不可译成...他变红了。

2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。正:他为她偷了一块表。

析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

3、It was not that he had plenty of money 误:他并不是很有

钱。

正:那并不是因为他有很多钱。

析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是

It is but it 。it意为the reason。

第三节 由于缺乏背景知识造成的错误

1、The man is the black sheep of the family.、误:这个人象家里的黑羊一样。正:这个人是家里的败家子。析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害之马,败家子。

题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was

the black sheep of the family…

2、When you are down,you are not necessarily out.误:当你倒的时候,你不一定在外面。

正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

3、He tugged heavy hand baggage down endless airport

corridors.误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的第四节 逻辑性错误

1、Individualism is the core of social values in the United

States.误:个人主义是美国社会文化准则的核心。正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

2、No one is so foolish as to believe that anything happens

by chance.误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at

this theroy through mahtematics.误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

析:你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?应该知道,develop除了具有 发展 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring into existence).第五节 常见错误精选

1、Nobody will be the wiser.误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂。

析:Wise有三个基本意义

1、聪明的

2、饱学的

3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We

are none the wiser for his explanation.听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、Don't tell him home truth.误:别告诉他家里的真相。正:别告诉他逆耳的真相。

析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home

question 击中要害的提问

题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。

3、This will go a long way in overcoming the difficulty.误:在克服困难上要走很长的路。正:这对突破难关是有用处的。

析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with

a person 译为 对那人不起作用。

4、He had a yellow streak in him.误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。

析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。

5、One or two of the jewels would never be missed.误:一两粒珠宝是决不会不见了的。

正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。

析:miss 作动词有四个基本意:

1、消失,不见

2、略去

3、错过,逃避

4、想起想念,察觉。本题中miss 为第四个意思。若表示 消失,不能用被动式。

6、I know he meant business.误:我知道他意在生意上。正:我知道他不是开玩笑的。

析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

7、I can do with more leisure time.误:有更多的闲暇我就能做了。正:要再多一些闲暇时间就好了。

析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could

to with a shave.那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?

8、The lecturre carried his audience with him.误:那演讲者把他的观众带走了。正:那演讲者博得全场喝彩。

析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也有 获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the

election.他当选了。

9、The grey mare is the better horse.误:灰的母马是较好的马。正:牝鸡司晨,家之不祥。

析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉(形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))

10、How much did you have to pay down on the car?

误:你(一共)花了多少钱买那辆车? 正:买那辆车你首付给了多少现钱? 析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder

in installments.你先付5000美元现金,其余的分期付款。

11、The wind blows south.误:风向南吹。

正:风从南边吹来。

析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为 朝...方向去,如:The river flows north.河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指 从...方向来。如:The wind blows east.刮东风。

12、There is no living in the island.误:此岛上没有生物。正:此岛不能住人/居住。

析:There is no + v-ing(动名词)=We can't + v(原动词)=It's

impossible + to v(不定式)

13、A drowning man catches at a straw.误:一个溺水的人抓住了一根稻草。

正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。

析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。

14、He wanted to go to sea.误:他想去海边。正:他要去当水手。

析:want作动词用时,除了 要 这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience.他缺乏耐心。作不及物动词一定表示 缺少 或 贫困解,如:The house wants in height.这个房子不够高。We

mustn't let him want in his old age.我们一定不能让他老年时贫困。wanting 无论是作形容词还是介词均表示 缺乏。Many pages of this

book r wanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutual

trust,friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea 是习惯用语。

15、She is careless of her dress.误:她不注意衣着。

正:她不爱惜她的衣服。

析:careless of 表示 不重视,不修边幅怎么说呢?careless

about.16、None is so deaf as those who won't hear.误:没有比聋子更听不见的人了。正:没有比不想听的人更聋的了。

析:won't =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can't。

17、Those apples are good and ripe.误:那些苹果品质优良并且成熟了。正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast.汽车跑得相当之快。

18、He was strong in his time.误:他一生都很强壮。

正:他年青时身体很强壮/健康。

析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年老时)

19、I had words with her.误:我和她谈过话了。正:我和她吵架了。

析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,应注意。

20、He took my advice in good part.误:他采纳了我意见中的较好的那部分。正:他欣然采纳了我的意见。

析:take sth in good part 意为 善意地接受,顺受;相反的说法为 in bad(ill)part 意为 不悦地,逆受。

21、Twelve passed the exam,myself among the rest.误:十二个人通过了考试,而我却没有。

正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。

析:没错,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the

rest 是一句成语,和 among the number 一样表示 在其中,包括在内。

22、He is kind to a fault.误:他对于错误毫不介意。正:他太好了/好得过分了。

析:to a fault =excessively 过度、极端地。

23、I have a long letter in hand.误:我手上拿着一封长信。正:我正在写一封长信。析:in hand 表示 be engaged in 正在进行,正在做。表示手中有...应该是 I have a long letter in my hand.24、They didn't answer to your explanation.误:他们没用回应你的解释。正:那些和你的解释不相符。

析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语 they 是指事而非指人。表示回答、回应只用answer即可。

25、The enemies were killed to a man.误:敌人被杀得只剩下一个人了。

正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。析:(all)to a man =all

without exception 全部,一个不剩。

26、The village is on the side of the mountain.误:那村庄在山旁。正:那村庄在山腰。

析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of。

27、He never calls a spade a spade.误:他从不把锄头称作锄头

/他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white

black.

28、He got out of the bed on the wrong side today.误:今天他是从床下面爬起来的。正:他今天很不高兴。析:这句话又可说成

rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都

不高兴。又如,She laughed on the wrong side of the mouth.她哭了。

29、I used to lay down the law in a teahouse.误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。

正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。

析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。此外还有斥责、下命令的意思。

30、Why should I quarrel with my bread and butter? 误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架? 正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?

析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。

31、He flatters himeself that he speaks French as well as a

Frenchman.误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。

正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。

析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。

32、She doesn't know any better.误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。正:她居然有那么蠢!

析:know better = be wiser,意为 有头脑,不上当,不至于蠢到...。

33、I talked myself hoarse.误:我用粗哑的声音说着话。正:我说得声音都嘶哑了。

析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为 I

talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind.她眼睛都哭瞎了。

34、I am now under the weather.误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为 喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

35、There are friends and friends.误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。析:这种表达发一定是

为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and

shopkeepers。商人有好也有坏。

36、The actor has his head turned.误:那个男演员回过了头。正:那个男演员得意忘形了。析:have one's head turned/ turn

one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:His success has turned his head(=made him act foolishly).同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her

sick).

37、That girl cried because her schoolfellows called her

names.误:那个小女孩哭了,因为她的同学叫了她的名字。正:那个小女孩哭了,因为她的同学骂了她。

析:注意,是ames 不是ame。call names=call bad

names such as fool,意为 辱骂.38、I shall leave here for good next

year.误:明年我要好好地离开这儿/为了前途明年我将离开这儿。正:明年我将离开这里永不回来/明年我将永远地离开这里。析:for good

或for good and all, 意为 永远地。题外话: Back for good, 乐队Take

That的经典之作.39、I'm a Dutchman if it is true.误:如果是真的,那我确实是个荷兰人。正:绝无此事。析:英荷战争时, 荷兰人 这个词成为一切虚伪或可憎的事情的代名词.又如: I'm a Dutchman if I do.我坚决不做此事.至今英文中的Dutch或Dutchman总含有不好的意思,如 Dutch treat(各自出钱的宴会),Dutch widow(),Dutch

courage(酒后之勇)

40、Most people have a daily fight to keep the wolf from th

door.误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。

正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。

析:wolf为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日.41、There is nothing like home.误:没有象家一样的东西。

正:没有什么地方比家更好了。

析:There is nothing like..意为 没有比......更好的了。

42、I'll eat my hat if I do.误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。正:我坚决不做。

析:这句话挺常见的,应该意译。

43、My shoes are the worse for wear.误:我的鞋更加不好穿了。正:我的鞋穿破了。

析:这句话的含义是 鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。又如:He was plainly the worse for drink.显然他喝醉酒了。.44、Your loss

is nothing to mine.误:你的损失和我无关。

正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。析:nothing

to mine 中的 to 含有比较的意思。

45、She is behind time.误:她落伍/过时了。正:她迟到了。

析:behind time=late, behind the times 表示 落伍。

46、What can I go in?

误:我要加入什么?

正:我去的时候应该穿什么呢?

析:这种表达中 in 表示 dressed in,又如: She is in red 她穿着红衣。.47、I met a woman with child when I came home.误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。正:我回家时碰到一个孕妇。

析:with child 表示怀着孩子,若要表示带着一个孩子应该是

with a child 吧^_^ 因此以后碰到这种名词前无冠词的情况要多加小心哈。

48、Men of millions are possessed with the idea.误:几百万人都有这种想法。正:百万富翁都是这么想的。

析:注意区别 men of millions 和 millions of men。

49、He measured his length on the floor as soon as he

entered the room.误:他一进门就在地板上测量了他的长度。正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。.50、We searched him to no purpose.误:我们漫无目的地寻他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻某人的踪迹,是 search for sb,search sb 意为 搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.51、She succeeded to a large property.误:她事业有成,获得了一大笔财产。正:她继承了一大笔财产。

析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。

52、The vase has been broken into a dozen pieces.误:花瓶被摔成12片了。正:花瓶被打成碎片了。

析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多。.53、He begged to be remembered to you.误:他求你记得他。正:他向你致以问候。

析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.54、What does c-a-n-d-l-e spell? 误:蜡烛怎么拼写?

正:c-a-n-d-l-e拼成一个什么字?

析:spell 除表示“拼”外,还有“拼成一词”的意思。“蜡烛怎么拼写?”正确翻译应为 How do you spell candle?

55、She is now in a delicate condition.误:她现在处于一种微妙的状态中。正:她现在是在怀孕中。

析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困难的局势。.56、The cavalry were well mounted.误:骑兵们都精于骑术。正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指 供给马匹 而不是 骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed.她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)

57、It is said that his days are numbered.误:据说他的日子都计算好了。正:据说他快死了。

析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说 His hour has come.

第二篇:2018考研英语翻译常见的5个错误

2018考研英语翻译常见的5个错误

来源:智阅网

翻译是考研英语的一个重要题型,很多同学在做翻译时,只会直译,远远达不到信、达、雅的要求,所以要得到所有的分数很难,因此今天我们就总结了考研英语翻译常见的5个错误,大家要认真学习总结。

1.误译漏译

When you listen to people speak a foreign language that you

understand,have you noticed that the native speakers of that

language use words and phrases in a manner different from what

you are used to?

原译当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

评析这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker

of that language所表达的意思是“以那种语言为母语的说话者”,而不是“该语言的母语”。二是what you are used to所表达的意思是“你已经习惯的方式”,而不是“你过去的习惯。”

改译你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译

所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the

seriously ill do not want to know the truth about their condition,

and that informing them risks destroying their hope, so that they

may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even

commit suicide.原译研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

评析把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成“他们恢复得更慢或恶化得更快”字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。“他们”和“恢复”还是可以搭配在一起,但“他们”和“恶化”就不能搭配在一起了。可以说“病情恶化”,但不能说“病人恶化”,应改成“病情恶化”。

改译研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

3.搭配不当

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of

great interest to us.原译杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

评析“感到”和“兴趣”不能搭配在一起,“感到”后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而“兴趣”是个名词。“感到”可改为“感”。

改译虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

4.用词不当

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a

formal manner.原译语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

评析rules还是译为“规则”较好。“讲法”表达的意思不够准确,可改译为“说话”。把in a formal manner译为“正式场合”,表达的意思也是不准确的,可改为“正规的学习方法”。

改译与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

5.结构不合理

There will come a day when people the world over will live a

happy life under the sun of socialism.原译全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

评析原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

改译全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

上面总结的翻译题常见的这类错误,对大家今后做题有很大的帮助,希望大家可以吸取经验,认真学习,《考研英语绝对考场最后六套题》这本书对大家现阶段的备考帮助很大,大家要认真学习,好好对待哦。

第三篇:常见职位的英语翻译

常见职位的英语翻译

Accounting Assistant 会计助理

Accounting Clerk 记帐员

Accounting Manager 会计部经理

Accounting Stall 会计部职员

Accounting Supervisor 会计主管

Administration Manager 行政经理

Administration Staff 行政人员

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer

Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer

System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager 副总经理

Economic Research Assistant 经济研究助理Electrical Engineer

电气工程师

Engineering Technician 工程技术员

English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Manager 外销部经理

Export Sales Staff 外销部职员

Financial Controller 财务主任

Financial Reporter 财务报告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员

ment Clerk 外汇部核算员

Fund Manager 财务经理

General Auditor 审计长

General Manager/ President 总经理

General Manager Assistant 总经理助理

General Manager's Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer 计算机硬件工程师

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Insurance Actuary 保险公司理赔员

International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译

Legal Adviser 法律顾问

Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations 公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst 市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Naval Architect 造船工程师

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/ Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员

Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff 项目策划人员

Promotional Manager 推售部经理

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购进货员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Co-ordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research&.Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理

Sales Clerk 店员、售货员

Sales Coordinator 销售协调人

Sales Engineer 销售工程师

Sales Executive 销售主管

Sales Manager 销售部经理

Salesperson 销售员

Seller Representative 销售代表

Sales Supervisor 销售监管

School Registrar 学校注册主任

Secretarial Assistant 秘书助理

Secretary 秘书

Securities Custody Clerk 保安人员

Security Officer 安全人员

Senior Accountant 高级会计

Senior Consultant/Adviser 高级顾问

Senior Employee 高级雇员

Senior Secretary 高级秘书

Service Manager 服务部经理

Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer 计算机软件工程师

Supervisor 监管员

Systems Adviser 系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

Technical Editor 技术编辑

Technical Translator 技术翻译

Technical Worker 技术工人

Telecommunication Executive电讯(电信)员

Telephonist / Operator 电话接线员、话务员

Tourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

Typist 打字员

Wordprocessor Operator 文字处理操作员

tely.(用于答话)是这样;当然是;正是如此;绝对如此.telyimpossible!绝对不可能的!

I have to do is learn English.我所要做的就是学英语。

you free tomorrow? 你明天有空吗?

you married? 你结婚了吗?

you used to the food here? 你习惯吃这儿的饭菜吗?

careful.小心/注意。

my guest.请便/别客气。

late than never.迟到总比不到好。

luck next time.祝你下一次好运。

safe than sorry.小心不出大错。

I have a day off? 我能请一天假吗?

I help? 要我帮忙吗?

I take a message? 要我传话吗?

I take a rain check? 你能改天再请我吗?

I take your order? 您要点菜吗?

you give me a wake-up call? 你能打电话叫醒我吗?

you give me some feedback? 你能给我一些建议吗?

you make it? 你能来吗?

I have a word with you? 我能跟你谈一谈吗?

me later.过会儿再来我。

up!高兴起来!振作起来!

in and make yourself at home.请进,别客气。

I have the bill,please? 请把账单给我好吗?

you drop me off at the airport? 你能载我到飞机场吗?

you speak slower? 你能说得慢一点吗?

you take a picture for me? 你能帮我拍照吗?

you enjoy your flight? 你的飞行旅途愉快吗?

you have a good day today? 你今天过得好吗?

you have a nice holiday? 你假期过得愉快吗?

you have fun? 你玩得开心吗?

is on me.晚饭我请客。

you have a room available? 你们有空房间吗?

you have any hobbies? 你有什么爱好?

you have some change? 你有零钱吗?

you mind my smoking? 你介意我抽烟吗?

you often work out? 你经常锻炼身体吗?

you speak English? 你会说英语吗?

't be so modest.别这么谦虚。

't bother.不用麻烦了。

't get me wrong.别误会我。

't give up.别放弃。

't jump to conclusions.不要急于下结论。

't let me down.别让我失望。

't make any mistakes.别出差错。

't mention it.不必客气。

't miss the boat.不要坐失良机。

't take any chances.不要心存侥幸。

't take it for granted.不要想当然。

't worry about it.别担心。

come,easy go.来得容易,去得快。

your meal.请慢慢享用吧。

said than done.说是容易做时难。

come,first served.捷足先登。

here or to go? 再这儿吃还是带走?

it.算了吧。

e me.请原谅我。

me a call.给我打电话。

my best to your family.代我向你们全家问好。

him return my call.让他给我回电话。

you ever been to Japan? 你去过日本吗?

you finished yet? 你做完了吗?

you got anything larger? 有大一点儿的吗?

you got that? 你明白我的意思吗?

you heard from Mary? 你收到玛丽的来信吗?

is in conference.他正在开会。

yourself,please.请自己用。

your horses.耐心点儿。

can I get in touch with you? 我怎样能跟你联络上?

do I look? 我看上去怎么样?

is it going? 情况怎么样?

late are you open? 你们营业到几点?

long did it last? 持续了多久?

long will it take me to get there? 到那儿要多长时间?

much is it? 多少钱?

often do you eat out? 你个多就在外面吃一次饭?

77.I apologize.我很抱歉。

78.I appreciate your invitation.感谢你的邀请。

79.I assure you.我向你保证。

80.I bet you can.我确信你能做到。

81.I can manage.我自己可以应付。

82.I can't afford it.我买不起。

83.I can't believe it.我简直不敢相信。

84.I can't resist the temptation.我不能抵挡诱惑。

85.I can't stand it.我受不了。

86.I can't tell.我说不准。

87.I couldn't agree more.我完全同意。

88.I couldn't get through.我打不通电话。

89.I couldn't help it.我没有办法。

90.I didn't mean to.我不是故意的。

91.I don't know for sure.我不能肯定。

92.I enjoy your company.我喜欢有你做伴。

93.I enjoyed it very much.我非常喜欢。

94.I envy you.我羡慕你。

95.I feel like having some dumplings.我很想吃饺子。

96.I feel terrible about it.太对不起了。

97.I feel the same way.我也有同感。

98.I have a complaint.我要投诉。

99.I have nothing to do with it.那与我无关。

100.I haven't the slightest idea.我一点儿都不知道。--

第四篇:常见行文错误

一、行文中的常见错误

1、滥发文件。主要表现:(1)所发公文属可发可不发之列;(2)所发公文只是照抄照转上级的公文(翻印即可,不必转发);(3)所发公文内容空洞,无具体措施,不解决问题;(4)行文所涉及的问题可用口头请示、汇报或开会等形式解决;(5)行文所涉及的内容已在报上全文公布过;(6)在部门之间意见分歧,未经协商取得一致时就行文。

2、行文关系混乱。主要表现:(1)应该党政分开行文的未分开行文;(2)应该一个机关单独行文的搞成几个机关联合行文;(3)该职能部门行文的“升格”为领导机关行文;(4)该领导机关行文的“降格”为职能部门行文。

二、文种使用中的常见错误

1、自制文种。在正式文种之外,随心所欲,生造公文文种并俨然以正式公文行文。常见的有:“请示报告”、“工作思路”、“情况”、“汇报”、“申请”、“郑重声明”等。

2、误用文种。把属于机关其他应用文,特别是事务文书中的文种,误作为正式公文文种使用的情况。常见的有:把计划类文种“要点”、“打算”、“安排”、“设想”等作为公文文种直接使用,如《××市委××××年工作要点》。把属于总结类的文种“小结”、“总结”,以及把属于规章制度类的文种“办法”、“规程”、“须知”、“实施细则”等作为正式文种直接使用。但是,如果将上述应用文用转发或印发通知的形式发布,则是规范用法。如“××市人民政府关于印发市政府1997年工作要点的通知”。

3、混用文种。不按文种的功能和适用范围去选用文种,而造成临近文种相互混用,导致行文关系不清,行文目的不明,行文性质混淆。常见的有:“公告”与“通知”、“决议”与“决定”、“请示”与

“报告”、“请示”与“函”混用。主要表现为将通告误用为通知,将通知误用为通告,将请示误用为报告,将报告误用为请示,将“请示”、“报告”合用为“请示报告”,“请示”和“报告”本身是两个文种,将决定误用为决议,将决议误用为决定,将函误用为请示或报告,将复函误用为批复。

4、越权使用文种。超出本机关的权限行文,如随意制定“条例”。实际上“条例”只能用于党的中央组织制定规范党组织的工作、活动和党员行为的规章制度;按照国务院办公厅发布的《行政规范制定程序暂行条例》的规定,在行政机关公文中,“条例”只能应用于特定国家机关制定的法规中,即全国人大常委会制定的法规,国务院制定的行政法规,地方人大及其常委会制定或通过(批准)的地方性法规。如:《中华人民共和国城市道路管理条例》。基层单位制定有关规章制度时可用“规定”或者用“细则”、“办法”等应用文种,并用转发或印发通知的形式发布。

5、降格使用文种。应该用命令、指示发布的公文而用通知发布,如一些省、自治区、直辖市人民政府发布重要行政规章,不是用令发布而用通知发布。这种降格使用,必然影响行文的权威和效力。

三、版头使用中的常见错误

1、版头混用。将下行文版头用于上行文;使用“××文件”式样的版头用于向上级报告、请示工作、任免干部或批复等;使用不带“文件”字样的版头用于发布党的方针、政策,重要工作部署或批转下级的重要报告、请示。

2、使用非标准版头。使用设计或印刷不标准的版头。常见的是:格式不对、尺寸不标准、非红印刷、发文机关字体不庄重等。

3、使用没有版头的白纸印发文件

四、发文字号中的常见错误

1、年号不全。如:将“1997”省略为“97”。

2、括弧不对。《国家机关公文格式》规定发文用方括弧“[]”括入。错用成圆括弧“()”、六角括弧“〔〕”、方头括弧“【】”。

3、位置不当。将发文位置提前到了机关代字前面。如:将×校字[1997]第×号错为[1997]×校字第×号。

4、序号累赘。发文顺序号中多加了“0”变成“0×”。

5、一文多字号。联合发文时并用了几个单位的发文字号。

6、一字号多文。用同一发文字号制作两份不同的文件。

7、跳号。没有按自然数的顺序依次排列,中间出现跳号现象。

8、字第搭配不当。正确的是“字”在年号之前,“第”在年号之后;前面用“字”,后面用“第”;前面无“字”,后面就不应有“第”。常见的错误是:有“字”无“第”或有“第”无“字”。但“字”、“第”均省去是正确用法,如:×委[1997] ×号。

9、滥用“发”字。只有重要文件才采用“××发”字样。

10、自制发文字号。未按规定要求编制发文字号。

五、签发人标注中的常见错误

1、上行文未标注签发人姓名

2、下行文也标注了签发人姓名

3、标注不规范签发人标注位置远离发文字号(正确的是它们之间空两个字);签发人标注的字体字号与发文字号的字体字号不一致;“签发人”与签发者姓名之间未加冒号。

六、公文标题中的常见错误

1、缺少发文机关或通过决议、决定的会议名称“决议”、“决定”等文种的标题不能省略发文机关或通过决议、决定的会议名称。如:“第八届全国人民代表大会第五次会议关于批准设立重庆直辖市的决定”不能简写为“关于批准设立重庆直辖市的决定”。

2、用发文字号代替文件名称如:“关于××字〔1997〕第×号文的批复”,这类标题的事由,除极少数熟悉标题中所述文件的内容的人外,其他人是不能明白的。

3、文字累赘如:《××××人民政府关于认真贯彻落实×政发[××××]××号文件精神,积极动员众大力开展抗旱播种保苗,保证今年农业夺取丰收的情况的报告》,发文机关可省略,所引文件的发文字号应删掉,事由可概括,改为《关于春耕播种情况的报告》就简

明了。此外,在标题中常出现文字或词义重复的现象,如《关于贯彻××××通知的通知的通知》,应为《关于贯彻××××通知的通知》;又如《关于请求解决××××的请示》,应为《关于解决××××的请示》,后面有请示,前面用请求就是多余的。

4、滥用标点符号除批转法规性文件外,公文标题中一般不加书名号。常见非法规、规章名称用了书名号,如《关于认真贯彻〈×××决定〉的通知》、《关于批转〈××××报告〉的通知》、《关于〈××××请示〉的批复》,标题中加书名号是错的。

5、缺少文种如《××市人民政府批转市教委关于建立高等院校学习基地的报告》,误把被转发部门的“报告”当作本公文的文种,应在其后补上“通知”这一文种。另外,在公布事项、工作要点的公文中也常缺少文种,如:《××大学一九九×年重点抓的八件实事》就缺少“决定”这一文种。

6、发文机关简称不规范如:《××市计委二〇〇×年工作计划》,“计委”容易引起歧义,如果是“计划经济委员会”应简称为“计经委”,如果是“计划生育委员会”应简称为“计生委”。

七、主送机关中的常见错误

1、缺主送机关除公布性文件外,一般文件都必须标明主送机关。但有的文种如会议纪要等,主送机关一般放在文尾末页下端。

2、主送机关表述不规范未按党委、人大、政府、政协、法院、检察院、军队、有关部门的顺序排列;未用全称或规范化简称,如“市府”应为“××市人民政府”;分类排列时未按类内用顿号、类间用逗号的原则办理;随意使用统称,如“市内各单位”。

3、多头主送主送机关不止一个。向上级机关行文,只写一个主送机关,如需同时送其他机关,应当用抄送的形式,但不得同时抄送下级机关。

4、主送个人公文不得主送领导者个人。

5、越级主送一般不得越级请示,特别情况下必须越级请示时,应当抄送被越过的机关。

八、正文中的常见错误

1、错别字主要表现:(1)因粗心大意,将“宏观”错成“客观”,“拨款”错成“拔款”,“突击”错成“突出”„„;(2)因辨析不准,将“淡薄”错成“淡簿”,“渎职”错成“赎职”,“严厉”错成“严励”„„

2、标点符号错误常见顿号与逗号混用,逗号与句号混用,方括号与六角括号混用,书名号与引号混用„„

3、数字使用不规范应该用阿拉伯数字的用了汉字,如“20世纪90年代”错成“二十世纪九十年代”;应该用汉字的用了阿拉伯数字,如“党的十四大”错成“党的14大”。正文中的数字,部分结构层次数和词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞彩语句中作为词素的数字必须用汉字书写,其余的应当使用阿拉伯数字。

4、随意简称如将“社会主义精神文明建设”简称为“社精文建设”,“高速公路公司”简称为“高速公司”。

5、引文标注错误未按所引用公文的发文时间、标题的发文字号的顺序引用。如“你校×校字[1997]第×号文件(关于×××的请示)收悉。”

6、随意使用字体字号正确的是使用3号或4号仿宋体。

7、随意设定字距行距正确的字距为0点距(电脑打字点距下同);行距为24点距。

九、无正文说明标识中的常见错误

常见错误是落款和发文时间已正好排满一页,而在另一页的文尾部分的抄送机关等之上标明“此页无正文”。这种情况无须注明“此页无正文”,因为公文的正文是指主送机关以下,生效标识以上具体反映公文内容的部分。

十、附件标识中的错误

1、有附件不标注

2、附件名未标全称

3、标注不规范“附件”二字顶格标注(正确的是顶格空一字);只标了一个“附”字(正确的是标“附件”二字);附件未全部标注;附件标题末用了标点符号。

4、内容不适在印发、转发、批转公文的通知中,错将所印发、转发、批转的公文作为附件特殊说明。印发、转发、批转通知和所印发、转发、批转件是共同组成一件公文的,且已在标题中说明,无需作附件标注。

十一、发文机关标识中的错误

1、未标发文机关名称,用印章代替

2、发文机关未用全称或规范化简称

3、位置不当常见的错误是居中标识或靠右边顶格标识。正确位置一般是从全页垂直中线起向右书写,而且发文机关最后一个字比正文缩四个字或与成文日期标识协调(成文日期的最后一个字比正文缩两个字)。在下列两种情况下发文机关标识可越过中线:一是发文机关全称字数多,从中线向右写,一行写不下时;二是联合发文单位多,竖列太长影响美观时。

十二、成文日期标识中的常见错误

1、将拟稿日期作为成文日期

2、将打印日期作为成文日期

3、汉字和阿拉伯数字乱用在发文机关署名后标识成文日期时,用阿拉伯数字书写,如:“2005年3月20日”,在题注域内标识时用汉字标识。

4、标识不全只署月日不署年份,如:“三月二十日”,只署月日不署年份。正式公文成文时期必须将年月日标示完整。

5、位置不当或与落款不协调常见错误是成文日期第一个字向左越过发文机关第一个字或直接向左靠齐。正确位置一般应是成文日期第一个字与发文机关第三个字(或中间)对齐,向右排印。当发文机关最后一个字比正文缩四个字排印时,成文日期的最后一个字比正文缩两个字。总的原则是,成文日期的标识是与发文机关标识协调,以保持文面的美观。

6、将月日写成“分子式”如把一月一日写成“1/元”或“1/1”。

十三、机关印章使用中的常见错误

1、当用不用干部任免通知等重要文件应该用印而未用印。

2、不当用却用了印制的有特定版头的一般普发性文件也用了印。

3、位置不当用印既不压发文机关也不压成文日期或只压其中一个。

4、模糊不清未及时清洗印章,使印记模糊不清。

十四、主题词标识中的常见错误

1、不标引主题词

2、将标题简单切后分当主题词标引主题词的主要作用是反映公文的类别、主题和表现形式,为检索查询提供方便,由范围(类别词)+内容(类属词)+文种(文件形式)组成,其中的类别词反映公文内容所涉及的范围和应归属的类别,标题中一般不会出现;标题的主要作用是概括公文的性质和要求,由发文机关+事由+文种组成,其中的发文机关一般不宜作为主题词标引。因此,标引主题词时不能简单地切分标题,而应根据公文内容进行分析,弄清公文的类别、主题和表现形式后,再按主题词标引的规范进行标引。

3、任意生造主题词不在中共中央办公厅、国务院办公厅或上级主管部门统一制发的《主题词表》中选用主题词,而是任意生造。这将导致不能用计算机对公文进行主题检索,完全失去标引主题词的意义。

4、未先标类别词

5、任意组配

6、乱用标点符号两个主题词之间应该用一个空格符分开,错为在主题词间使用了顿号或逗号(但组配标引时可用顿号分开)。

十五、抄送机关标识中的常见错误

1、使用已废除了的“抄报”或“报”、“送”、“发”

2、抄送个人公文不能抄送个人,需要送某位领导阅否由收文机关秘书部门决定。

3、抄送主送机关既然是主送机关就不必再抄送了。

4、滥抄滥送将向上级机关的“请示”同时抄送平级机关或下级机关;将公文抄送给与公文内容无关的机关。

5、标识不规范抄送机关未分类或标点符号使用不当。

十六、公文处理的误区

造成公文处理不规范的一个重要原因,是在部分文秘人员的思想

认识上存在一些误区,其对公文规范化的危害不小。为推进公文规范化建设,必须提高认识,走出误区。常见的有以下8种:

1、按老一套办法办文《中国共产党机关公文处理条例》、《国家行政机关公文处理办法》、《国家机关公文格式》、《发文稿纸格式》、《出版物上数字用法的规定》、《标号符号用法》、《出版物汉字使用管理规定》等,都是公文制作的法规性文件,并构成了公文规范的完整体系。同时,公文规范处在不断变化和完善之中,任何标准和规范都可能被修订。广大文秘人员要加强学习和研究,跟踪公文发展的动态,在公文实践中力求使用最新的标准和规范,尽量准确地理解和掌握公文规范的完整体系,不要在新的公文法规颁布很长一段时间后还抱着老一套不放。

2、不加分析地把上级来文作为范文由于有的领导机关存在对公文规范化的重视程度不够的现象,其所制发的公文难免也有时出现不合规范的地方,而有的基层单位的文秘人员往往认为上级秘书部门水平高,他们制发的公文都是正确的,即使有时发现了与公文规范不一致的地方,也认为上级那样做总是有道理的,于是上行下效,造成不规范公文泛滥。所以,每一个文秘人员都要努力学习,把思想认识统一到公文规范上来,选择范文时要按公文规范进行判断,不能认为发文单位的级别越高其所制发的公文规范化程度就越高。同时,要求级别越高的领导机关越要重视公文处理的规范化。

3、发往国外的函件用外文汉语是联合国使用的6种语言之一,为世界通用语言,我们在国际交往中完全可以理直气壮地使用汉语。使用中文不仅符合国际惯例,而且也体现了对中国主权、中国文化的尊重。外国人就不会因为你不懂外文而改用你国的文字。

4、发往港澳台的函件用繁体汉字国际上以简化字为汉语的标准用字,尽港澳台等地仍使用繁体字,但根据《出版物汉字使用管理规定》:“向台湾、香港、澳门地区及海外发行报纸、期刊、图书、音像制品等出版物,可以使用简化字的一律用简化字”。人民日报海外版也早从1992年起就改为简化汉字印刷了。

5、将被批转、转发、印发的文件当成附件被批转、转发、印发的

文件是主体的有机组成部分,不得视为附件。在这种情况下,正文之后,发文机关署名前不得标注被批转、转发、印发的文件顺序和名称,而被批转、转发、印发的文件则标印在公文署名及成文日期之后,文尾部分之前。

6、以领导人签发代替办公(厅)室核稿有的单位的职能部门办事人员不按办文程序办事,越过办公(厅)室将公文直接送领导签发,并以领导已签发为由拒绝办公(厅)室的核稿和核发。《条例》和《办法》规定,公文在送领导人签发之前,应当由办公厅(室)进行校核。公文核稿的基本任务是协助机关领导人保证公文的质量。就是在领导审批后,正式印发前,还应由办公厅(室)进行核发。

7、用计算机起草公文时仅将定稿归档由于办公自动化的发展,许多文秘人员直接在计算机上起草文稿,各次修改过程也直接在机上进行,最后打印和归档的是定稿。由于定稿无法体现修改过程,对于非常重要的文稿,一旦出现问题,难以分清责任,档案的借鉴作用就要大打折扣。正确的方法,是在原始稿上反复修改,把经领导签字的修改后的定稿,作为归档的真实原件。

8、用传真件代替正式文件发文或归档传真件不能代替正式公文,因此,对于重要的公文,虽然紧急情况下可用传真件发文,但发出传真件后要及时补寄正式公文。另外,由于传真件纸张材料的特殊性,保存不久字迹就会全部退尽,如果直接将其归档,时间长了就会失去其档案意义,正确的方法是将传真件复印后归档。由于复印件也容易退,这时可使用固剂延长文档保存期限。

第五篇:常见逻辑错误

人身攻击(adh·minem)

·拉丁语「向着人」的意思。辩者用人身攻击来攻击对手,而不是在讨论议题。当辩者不能用证据、事实或理由去维护他的立场,他可能透过标签、稻草人、骂人、挑衅及愤怒的人身攻击方式来攻击对手。

诉诸无知(appealt·ign·rance/argumentumexsilenti·)

·以诉诸无知作为某些证据。(例如:我们没有证据说神不存在,所以祂一定存在。又例如:由於我们没有关於外星人的知识,这表示

他们并不存在。)对某些东西的无知,是与它的存在与否无关。

全知论据(argumentfr·m·mniscience)

·(例如:所有人都相信某些东西,每个人都知道的。)辩者需要有全知能力以清楚每个人的信仰、怀疑或他们的知识。小心如「所有」、「每个人」、「每种东西」、「绝对」等词语。

诉诸信心(appealt·faith)

(例如:如果你不相信,是不能清楚明白的。)如果辩者倚仗信心作为他论据的根基,那麽你在以後的讨论所能得到的将不多。根据定义,「信心」是倚靠相信,并非靠逻辑或证据支持。信心倚赖非理性的思想,并会产生不妥协。

诉诸传统(appealt·traditi·n)

(类似主流思想谬误)(例如:占星、宗教、奴隶)只因为人们以此为传统,与它本身的存活能力无关。诉诸权威(argumentfr·mauth·rity/argumentumadverecundiam)

*以「专家」或权威的说话作论据的根基,而不是用逻辑或证据来支持该论据。(例如:某某教授相信创造科学。)只由於某个权威的声称,不足以代表他已令这声称正确。假如辩者展示某专家的论据,那麽看看它有否伴随着原因,以及它背後证据的来源。

不良後果论据(argumentfr·madversec·nsequences)

*(例如:我们应判被告有罪,否则其他人会仿效而犯上类似的罪行。)只因为讨厌的罪行或行为出现,并不足以代表被告犯了该罪,或代表我们应判他有罪。(又例如:灾难的出现是因为神惩罚不信者,所以我们都应该信神。)只因灾害或惨剧发生,与神是否存在、或我们该信甚麽并无关系。

恐吓论据(argumentumadbaculum)

*论据根基於恐惧或威胁。(例如:如果你不信神,你将会下地狱被火烧。)

无知论据(argumentumadign·rantiam)

*误导性的论据,倚仗於人们的无知。

众论据(argumentumadp·pulum)

*论据诉诸感性的弱点,而非事实和原因,旨在煽动众的支持。

主流思想谬误(bandwag·nfallacy)

*只因为很多人相信或实践,便认为一个思想有价值。(例如:大多数人相信神,所以它一定是真的。)只因为很多人相信某些东西,与那是事实与否并无关系。如很多人在黑死病时期都相信疫症是由於魔鬼引起,有多少人相信跟疫症的起因全无关系。

窃取论点(beggingthequesti·n)

(例如:我们必须鼓励年青人去崇拜神,以灌输道德行为。)可是宗教与崇拜真的产生道德行为吗?

循环论证(circularreas·ning)

*陈述某命题,而其实那正是需要被证实的。(例如:神存在是因为圣经有记载,圣经存在是因为神所默示的。)构成谬误(c·mp·siti·nfallacy)

*当某论据的结论,是倚靠由某东西从部份至整体、或从整体至部份的错误特性。(例如:人类有意识,而人体和人脑都是由原子组成,所以原子都有意识。又例如:文书处理软件由佷多原位组(byte)组成,所以一个原位组是组成文书处理软件的一部份。)

确认性偏见(c·nfirmati·nbias)

(类似监视下的选择)这是指一种选择性的思想,集中於支持相信的人已相信的证据,而忽略反驳他们信念的证据。确认性偏见常见於人们以信心、传统及成见为根据的信念。例如,如果有些人相信祈祷的力量,相信的人只会注意到少量「有回应」的祈祷,而忽略大多数无回应的祈祷。(这表示祈祷的价值最差只是随机,最好也只有心理上的安慰作用。)

混淆相关及起因(c·nfusi·n·fc·rrelati·nandcausati·n)

*(例如:玩象棋的人男性比女性多,所以男性棋艺也比女性高。又例如:儿童观看电视的暴力场面,成长後会有暴力倾向。)但是,那是由於电视节目引致暴力,还是有暴力倾向的儿童喜欢观看暴力节目?真正引致暴力的原因可能是完全与电视无关。StephenJayG·uld把相关引致的无效假设称为「可能是人类推理上两三种最严重和最普

遍的错误」。

错误二分法/排中(excludedmiddle/falsedich·t·my)

*只考虑极端。很多人用亚理士多德式(Arist·telian)的「非此即彼」的逻辑去解释上下、黑白、对错、爱恶等。(例如:你若非喜欢它,就是不喜欢它。他如不是有罪,就是无罪。)很多时人们没有看到在两个极端之间出现的连续,这个宇宙也包含很多「可能」的。

隐藏证据(halftruths/suppressedevidence)

*故意欺骗的陈述,通常隐藏一些事实,而那是构成准确描述所必需的。

暗示/诱导性问题(l·adedquesti·ns)

*问题加入假设,一旦回答便显示了一个暗示性的同意。(例如:你停止了打你的妻子吗?)

无意义的问题(meaninglessquesti·n)

*(例如「上面有多高?」「一切皆可能吗?」)「上面」描述方向,不是可衡量的单位。假如一切都证实可能,那麽「不可能」都可能出现,矛盾便出现。尽管一切不一定证实可能,亦可以有无数的可能和无数的不可能。很多无意思的问题都包含了空废的词语,如“is,”“are,”“were,”“was,”“am,”“be,”或“been.”

统计性质的误解(misunderstandingthenature·fstatistics)

*(例如:大多数美国人都死在医院内,所以应尽量远离医院。)「统计显示,通常染上进食习惯的人,很少能生存。」--WallaceIrwin

不当结论(n·nsequitur)

*拉丁语「它没有跟随」的意思。推断或结论没有跟随已建立的前提或证据。(例如:在月圆时出生的人较多。结论:月圆引致出生率上升。)可是,是月圆引致较多出生,还是由於其他原因(可能是统计上的期望差异)? 监视下的选择(·bservati·nalselecti·n)

*(类似确认性偏见)指出有利的,却忽略不利的事实。谁去过拉斯维加斯(LasVegas)会见到人们在赌桌上和老虎机上赢钱,经理会响钟及鸣笛以公告胜利者,却永不会提及失败者。这可令人

觉得胜出的机会看来颇大,但是事实却刚刚相反。

错误因果(p·sth·c,erg·pr·pterh·c)

*拉丁语「它发生在之後,所以它是结果。」与不当结论类似,不过与时间有关。(例如:她去了中国之後病了,所以中国有些东西令到她病。)可能她的病是由於其他原因,与中国完全无关。

证明不存在(pr·vingn·n-existence)

*当辩者无法为他的声称提供证据,他可能会挑战他的对手,叫对手证明他的声称不存在。(例如:证明神不存在;证明不明飞行物体未曾到过地球;等等)尽管有人可以在特定的限制中证明不存在,如在盒中没有某些东西,可是却无法证明普遍性、绝对性或认知性的不存在。无人能证明一些不存在的东西。提出声称的人必需自己证明那声称的存在。

扯开话题(redherring)

*辩者改变话题,以分散注意力。

实体化谬误(reificati·nfallacy)

*当人们把抽象的信念或假设性的构想,当作是实在的事物。如以IQ题作为真实衡量智慧的方法;由抽象的社会构想而来的种族概念(尽管基因属性的存在),源自经拣选的属性组合,或者标签某一组人;占星;耶稣;圣诞老人;等等。

滑坡谬误(slipperysl·pe)

*一个步骤、法律、或行动的改变,可引致不良的後果。(例如:如果我们容许医生帮助安乐死,那麽去到最後,政府会控制我们如何死。)不一定只因为我们的改变,出现了滑坡,便会使预计的後果实现。

片面辩护(specialpleading)

*以新鲜或特别的声称,抗衡对手的陈述;展示论据时只着重主题中有利或单一的范畴。(例如:神为何在世上创造这麽多苦难?答案是:你必须明白,神自有祂神奇的安排,我们没有特权去知道的。又例如:星座是准确的,但你必须先了解背後的理论。)

小众统计(statistics·fsmallnumbers)

*类似监视下的选择。(例如:我的父母吸了一世烟,但他们从未患过癌症。又例如:我不管其他人如何讲T·y·ta,我的T·y·ta却从未发生过问题。)只指出少量有利数据,与整体机会并无关系。〔译注:把Yug·改成T·y·ta使更易明白〕

稻草人谬误(strawman)

*创造一个虚假的情况,然後去攻击它。(例如:进化论者认为所有事物都是随机的。)大部份进化论者认为,在自然选择的解释下,可能包括偶发的成份,但并非全然依靠随机。抹黑你的对手只会令讨论的功能偏离。你我皆错(tw·wr·ngsmakearight)

指控其他人跟我们所做的同样事情,为我们所作所为辩护。(例如:你有甚麽资格批评我?你也跟我做着一模一样的事情!)控方的所犯的罪与讨论本身并无关连。

分散注意力的谬误(Fallacies·fDistracti·n)

*两难推理(FalseDilemma)错谬:为多於一个答案的问题提供不足(通常两个)的选择,即是隐藏了一些选择,最典型的表现是非黑即白观点。

·例子:萨达姆是邪恶的,所以美军是正义之师。

·解释:除正邪之争外,还有邪邪之争及许多难分正邪的纷争,所以不能单以萨达姆邪恶便认定美军正义。诉诸无知(Fr·mIgn·rance)错谬:因为不能否定,所以必然肯定,反之亦然。

·例子:没有人能证明鬼不存在,那麽鬼肯定存在。

·解释:总有些事是既不能否定,亦不能肯定的。除了肯定和否定,我们还可以存疑吧!

滑坡谬误(SlipperySl·pe)错谬:不合理使用连串因果关系。

·例子:迟到的学生要判死刑。因为迟到是不用功的表现;将来工作也不勤力;不勤力导致公司损失;公司损失就会倒闭;公司倒闭会使人失业;失业造成家庭问题;家庭问题导致自杀率上升,为了防止自杀率上升,我们应判迟到的学生死刑。

·解释:滑坡谬误中假定了连串「可能性」为「必然性」。比方说,迟到是否「必然」是不用功的表现?将来工作又是否「必然」不勤力?

答案可想而知。例子虽然夸张,但其实许多时候大家亦会犯相同错误而不自知。复合问题(C·mplexQuesti·n)错谬:一条问题内包含两个无关的重点。

·例子:你还有没有干那非法勾当?(你有干非法勾当吗?是否还有继续?)

·解释:简单的一句提问,其实隐藏了两个问题。你给予其中一条问题的答案,并不一定和另外一条的一样。例如你有干非法勾当,但未必等於你还有继续。

诉诸其他支持(Appealst·M·tivesinPlace·fSupp·rt)

*诉诸势力(Appealt·F·rce)错谬:以势力服人。

·例子:若你不想被解雇,你必须认同公司的制度。

·解释:这是以工作机会强迫员工认同制度,员工不是依据制度好坏来决定认同与否。

诉诸怜悯(Appealt·Pity)错谬:以别人的同情心服人。

·例子:希望你接受我这个多月来天天通宵撰写的建议书。

·解释:建议书的好坏,不在乎花了多少时间,而是取决於其内容,提出「多月来天天通宵撰写」只为搏取同情。诉诸结果(C·nsequences)错谬:以讨好或不讨好的结果服人。

·例子:你若不听我的话,我便打你,不准你外出,扣起你的零用。

诉诸不中肯字词(PrejudicialLanguage)错谬:以不中肯的字词修饰论点。

·例子:凡是爱国的人都会认同订立国家安全法的必要。

·诉诸大众(P·pularity)错谬:以被广泛接纳为理由服人。

·例子:看!人人都这样说,还会错吗?

一厢情愿(WishfulThinking)错谬:以自己单方面想法作为论证根据。

·例子:因为我希望明天在户外打球,所以明天一定天晴。

改变话题(ChangingtheSubject)

*人身攻击(AttackingthePers·n)错谬〔一〕:以攻击发言人代替攻击其论点(因人废言)。

·例子:张厂长反对陈主任增加成本会计部的建议:「你当然说成本会计十分重要,因为你是会计主任。」 ·错谬〔二〕:由回应论点改变为攻击论点发起人的处境。

·例子:你竟相信那些草根阶层的说话?

·错谬〔三〕:提出「你也是!」的不恰当反问作论据。

·例子:父:吸烟对健康不好!儿:为什麽你也吸?

诉诸权威(Appealt·Auth·rity)

错谬〔一〕:诉诸讨论的范畴以外的权威人士。

·例子:经济学家都认为爱因斯坦的相对论是不可能的。

错谬〔二〕:诉诸权威人士的个人意见。

例子:罗局长说:「学生是政府的政策下最大得益者,所以学生无权批评领导人」

·解释:学生是政府的政策下最大得益者只是罗局长的说话,事实上学生是否政府的政策下最大得益者,却没有一个客观答案。

错谬〔三〕:该范畴的权威人士不是认真的回应。(例如:只是在开玩笑/喝醉。)

·例子:「有香车自然有美人,BENZ的总公司董事长都这样说啦!」

匿名权威(An·nym·usAuth·rity)错谬:匿名的权威人士使人不能确定其权威性。

·例子:有位心理学家曾经说过,每人都有犯罪倾向。

·作风盖过本体(Style·verSubstance)错谬:讨论者以作风盖过事件本身使人认为其论点正确。

·例子:以他一向的对人的态度,他一定不会对你好的。

归纳的谬误(InductiveFallacies)

*轻率的归纳(HastyGeneralizati·n)错谬:用作归纳总体的样本太少。

·例子:我问了十个人,有九个说反对民主党。结论:原来九成香港人反对民主党。

·解释:单凭十个人论断香港七百万人?未免太轻率吧。若说访问

了数万人,得出来的结果便较有说服力。不具代表性的例子(UnrepresentativeSample)错谬:用作归纳的例子不能代表其总体。

·例子:叶继欢持械行劫;林过云奸杀多女;欧阳炳强纸盒藏屍。香港人肯定有杀人倾向。

不当类比(WeakAnal·gy)错谬:以两件不相似的事件/事物作类比。

·例子:他对朋友这麽好,对女朋友一定很好呢。

懒散的归纳(Sl·thfulInducti·n)错谬:否定归纳得出来的恰当结论。

·例子:即使有万多个实验证明化学物质影响我们的感觉,我就是不相信。

排除证据谬误(Fallacy·fExclusi·n)错谬:故意把重要的证据隐藏,以得出不同的结论。

·例子:

统计三段论的谬误(FallaciesInv·lvingStatisticalSyll·gisms)

*例外(Accident)错谬:以概括情况加诸应有的例外情况。

*例子:政府法例规定,行走此公路的汽车最高时速为七十公里。所以即使载着快要生产的产妇,亦不可开得快过七十公里。

*相反的例外(C·nverseAccident)错谬:以例外情况加诸应有的概括情况。

*例子:我们准许濒死的病人注射海洛英,基於人人平等,也应让其他人注射海洛英。

因果的谬误(CausalFallacies)

*巧合谬误(C·incidentalC·rrelati·n)错谬:以个别情况肯定某种因果关系。

·例子:希希吃了一种药,出现过敏反应。因此,希希认为这种药必然导致过敏反应。

·解释:希希遇到的只是个别例子,不能因此论断该药必然导致过敏反应。

复合结果(J·intEffect)错谬:当两件事都为某原因的结果时,以

一事为另一事的原因。

·例子:记者报导离乡背井的战争难民中的一家人:「他们因为房子被炮火所毁而逃到这里。」

·解释:炮火导致这家人的房子被毁及离乡逃难;房子被毁并不导致这家人离开原居地。

无足轻重(GenuinebutInsignificantCause)错谬:举出无足轻重的次要原因论证,遗漏真正的主因。·例子:吸烟使香港空气质素每况愈下。

·解释:导致香港空气质素差的主因是交通公具的废气和天气情况。

倒果为因(Wr·ngDirecti·n)错谬:颠倒事件的因果关系。

·例子:癌症导致吸烟

·解释:吸烟才是癌症的原因。

复合原因(C·mplexCause)错谬:只指出多个原因中的其中一个为事件主因。

·例子:你一日到晚都只是玩游戏机而不温习,难怪你考试成绩那麽差。

·解释:除了玩游戏机而不温习外,还有其他原因,例如考试期间一时大意或者试题太难,但它们和玩游戏机一样,不一定是主因。

论点缺失谬误(MissingtheP·int)

*乞求/窃取论点(BeggingtheQuesti·n)错谬:以假定正确的论点得出结论。

·例子:我知道有上帝,因为《圣经》是这样说,而《圣经》是不会错,因为它是上帝写的。

不恰当结论(IrrelevantC·nclusi·n)错谬:提出作支持的论据主要支持其他结论。

·例子:

稻草人谬误(StrawMan)错谬:扭曲对方论据以攻击之。

·例子:进化论说人是由猩猩演化而来。

·解释:进化论只是说人和猩猩有共同祖先。

含糊不清谬误(Fallacies·fAmbiguity)

*含糊其辞(Equiv·cati·n)错谬:使用有多於一个含义的字眼。

·例子:甲:喇叭中学又发生学生殴斗事件。乙:噢!是九龙那所吗?甲:&%^%$&%$#...·解释:甲这里没有表明是新界喇叭,使乙误会成九龙的喇叭书院。

模棱两可(Amphib·ly)错谬:句子结构含多种解释方法。

·例子:

·重音谬误(Accent)错谬:以重音强调某字眼或字句,达致其他意思。

·例子:

类目错误(Categ·ryErr·rs)

*构成谬误(C·mp·siti·n)错谬:以总体的某部份符合某条件推断总体均符合某条件。

*例子:

*分割谬误(Divisi·n)错谬:以总体符合某条件推断总体的所有部份均符合某条件。

*例子:

不根据前题的推理(N·nSequitur)

*肯定後件(AffirmingtheC·nsequent)错谬:所有依此结构的推论:若A则必定B;B,所以便A。·例子:如果他在中环,他一定在港岛。因此如果他现在在港岛,他一定在中环。

·解释:在港岛不一定要在中环,可以在金钟、湾仔、铜锣湾等。因港岛包含了以上各项。

否定前件(DenyingtheAntecedent)错谬:所有依此结构的推论:若A则必定B;非A,所以非B。·例子:如果他在中环,他一定在港岛。因此如果他现在不在中环,那麽他一定不在港岛。

·解释:不在中环,也可以在金钟、湾仔、铜锣湾等。因港岛包含了以上各项。

前後矛盾(Inc·nsistency)错谬:断言两件矛盾的事件都正确


本文发布于:2024-09-22 06:51:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/18275.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:公文   机关   发文   使用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议