Gather Ye Rose-Buds
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer:
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then, be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
玫瑰堪摘直须摘,
韶光不再来:
好花红笑今时艳,
明朝化尘埃(注二)。
太阳如灯耀中天(注三),
极顶必西偏,
愈走命程愈短促,
日落瞬刻间。
人生得意绽花蕾,
青春气血美;
华年易逝朱颜改,
光阴似箭飞。
及时行乐勿害羞,
只要两情投:
花龄月貌去不回,
误了好时候!
(注一) 此诗是赫里克1648年出版的收录了1400余首抒情诗集《金苹果园》(Hesperides)中最脍炙人口的一首,诗中对于人生短促,及时行乐的思想,表现得淋漓尽致。这种思想对中世纪宗教的禁欲主义和来世主义是一种反动。原诗标题为《劝淑女趁良辰》(To the Virgin, To Make Much of Tome),我国翻译界有人将之译作《赠处女》,也有人译作《劝女于归》。帕尔格雷夫认为,这个标题一是太长,二是太露,将之改作《劝声花龄女》(Counsel to Girls),实在是慧眼妙手,更加含蓄。
(注二) 诗的第一节第一行“玫瑰堪摘直须摘”(Gather ye rose-buds while ye may)最有名,早已成为妙龄男女的座右铭,广为传诵。
(注三) 太阳(the Sun)、灯耀中天(Lamp of Heaven):原文用大写表示,特指自然神力,是拟人化手法。
趁你还年少,快摘玫瑰蕾,
时光在飞走,片刻不停留;
今天的花朵笑意迎迎,
明日一早就会凋零。
太阳,这光辉灿烂的天灯,
正爬上天顶,
很快就会降落山下,
转眼间跑完全程。
年少的人风化正貌,
温暖的血液充满青春;
岁月的痕迹渐渐爬上眉梢,
很快就把春华送走。
别忸怩作态,要抓紧时候,
趁年轻好伴侣;
因为韶华如逝水,
一刻不停留。
大意是劝人珍惜时光,青春有如春天的玫瑰,鲜艳美丽,但很快就会凋谢;又像早晨的太阳,很快就会下山。所以年轻人要趁早好对象成婚,过来机会就不会再来。此诗意境高洁而雅致。读这首诗,使我联想起杜秋娘的「金缕衣」:
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时!
有花堪折直须折,
莫待无花空折枝。
两首诗歌有异曲同工之处。
本文发布于:2024-09-22 01:55:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/17415.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |