To the virgins, to make much of time 译文1


2023年12月20日发(作者:obey)

Gather Ye Rose-Buds

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying:

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,

The higher he's a-getting

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer:

But being spent, the worse, and worst

Times, still succeed the former.

Then, be not coy, but use your time;

And while ye may, go marry:

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

劝声花龄女 / 快摘玫瑰

玫瑰堪摘直须摘,

韶光不再来:

好花红笑今时艳,

明朝化尘埃(注二)。

太阳如灯耀中天(注三),

极顶必西偏,

愈走命程愈短促,

日落瞬刻间。

人生得意绽花蕾,

青春气血美;

华年易逝朱颜改,

光阴似箭飞。

及时行乐勿害羞,

只要两情投:

花龄月貌去不回,

误了好时候!

(注一) 此诗是赫里克1648年出版的收录了1400余首抒情诗集《金苹果园》(Hesperides)中最脍炙人口的一首,诗中对于人生短促,及时行乐的思想,表现得淋漓尽致。这种思想对中世纪宗教的禁欲主义和来世主义是一种反动。原诗标题为《劝淑女趁良辰》(To the Virgin, To Make Much of Tome),我国翻译界有人将之译作《赠处女》,也有人译作《劝女于归》。帕尔格雷夫认为,这个标题一是太长,二是太露,将之改作《劝声花龄女》(Counsel to Girls),实在是慧眼妙手,更加含蓄。

(注二) 诗的第一节第一行“玫瑰堪摘直须摘”(Gather ye rose-buds while ye may)最有名,早已成为妙龄男女的座右铭,广为传诵。

(注三) 太阳(the Sun)、灯耀中天(Lamp of Heaven):原文用大写表示,特指自然神力,是拟人化手法。

趁你还年少,快摘玫瑰蕾,

时光在飞走,片刻不停留;

今天的花朵笑意迎迎,

明日一早就会凋零。

太阳,这光辉灿烂的天灯,

正爬上天顶,

很快就会降落山下,

转眼间跑完全程。

年少的人风化正貌,

温暖的血液充满青春;

岁月的痕迹渐渐爬上眉梢,

很快就把春华送走。

别忸怩作态,要抓紧时候,

趁年轻好伴侣;

因为韶华如逝水,

一刻不停留。

大意是劝人珍惜时光,青春有如春天的玫瑰,鲜艳美丽,但很快就会凋谢;又像早晨的太阳,很快就会下山。所以年轻人要趁早好对象成婚,过来机会就不会再来。此诗意境高洁而雅致。读这首诗,使我联想起杜秋娘的「金缕衣」:

劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时!

有花堪折直须折,

莫待无花空折枝。

两首诗歌有异曲同工之处。


本文发布于:2024-09-22 01:55:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/17415.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:玫瑰   标题   青春   机会   花龄   妙手
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议