英汉翻译中的词汇搭配问题


2023年12月20日发(作者:淅沥的拼音)

英汉翻译中的词汇搭配问题

在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨如何选择词汇搭配。

标签:英汉翻译;词汇搭配;现象分析

在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。

一、简单搭配

在英汉两种语言当中,都有一些可以直接译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种。例如:He is a diligent student。他是个勤奋的学生。也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如:I bought a bunch of red roses for my girlfriend.我买了一束红攻瑰送给女朋友。这种搭配大多是因为下面的原因:(1)词汇本身意义不复杂,如diligent,bunch等。(2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿),watch TV(看电视),crude oil(原油)等。(3)涉及专用词汇,如in China等

虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。

二、复杂搭配

大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中采用最贴切的词汇来翻译。比如:

free competition自由竞争free medical care公费医疗free goods免税货物free

bloomer开花多的植物free state游离状态free gait从容和步伐free wind顺风free

ship中立国船舶free school免费学校free Gluing奢侈生活free spending of public

money滥用公款

我们可以看到,free后名词的含义基本上决定了修饰它的free的含义。当然,上下文的含义也是一个相当重要的方面。

对于这种由一个意义比较复杂的词汇和另一个意义不很复杂的词汇构成的搭配问题,我们要弄清楚意义不是很复杂的词汇在该搭配中的含义,然后借助上下文,习惯用法等推断另一个意义比较复杂的词汇的具体含义,然后选用最合适的词来翻译它。

三、主要搭配形式

下面来具体谈一谈几种主要的词汇搭配形式在英汉翻译的翻译方法。

(一)动词+宾语

这时动词的含义随宾语的不同而改变,如:

打的take a taxi 打人beat somebody 打孔punch a hole

打主意 conceive an idea 打更sound the night watches

打补丁put a patch

一般情况下,动宾结构的短语翻译成目的语时,宾语的含义对动词的翻译起决定作用。

(二)形容词+中心语

先看几个例子:

free movement优美的动作 free access随意进入 free seat空座位 free lunch免费的午餐

可以看到形容词的词义随它所修饰的中心语的改变而改变,也就是说中心语决定修饰它的形容词的含义及译法。

(三)介词+宾语

以in为例:in the street在大街 in this direction朝这个方向

in a week在一周内 in love谈恋爱 in rags衣衫褴褛

介词的词义是随它的宾语而改变的。

(四)动词+副词或副词+动词

修饰动词的副词的含义是随动词的改变而改变的。请看:

They have critically examined the design

他们已把图纸严格地审查过了。

They have critically investigated the case.

他们已把案情周密地调查过了。

两句中的critically含义是差不多的,但终究因为动词的不一样而有些细微的差别。我们应当抱着严肃认真的态度来翻译这两句话,分别用不同的词汇来表达critically中的确切含义。

(五)形容词+副词或副词+形容词

在汉语中的“很”使用频率相当高,如何把它翻译成最贴切的英语是翻译工作者应当多加注意的问题。如:

很聪明very clever 很有意义highly significant

很满意quite pleased 很抱歉awfully sorry

(六)动词+宾语+and+宾语

这种情况与上列第1种情况不一样,先看实例。

You should develop your position and strategy at the same time.

你们要在构筑阵地的同时制定好战略方针。

我们可以看到develop后的两个不同宾语position与strategy不可能在翻译成汉语后仍然共用一个动词“构筑”或“制定”。遇到这种情况,我们要根据宾语的含义和习惯搭配方式,分别选用不同的动词来翻译。(七)形容词+中心语+and+中心语

这种情况和上列第2种情况也不一样,下面举一个例子:

I will never forget the impressive ceremony and honor guard.

我永远都不会忘记这盛大隆重的典礼和威武壮观的仪仗队。impressive本来是“给人印象深刻的”这种含义,但如果仅仅把impressive译成“给人印象深刻的”又使译文太平淡,没有文采。而且“典礼”和“仪仗队”分别要由两个不同的形容词来修饰方能显出它们之所以“给人印象深刻的”特来。

此例证明,在上述情况下,中心语仍然对形容词的翻译起决定作用。

(八)介词+宾语+and+宾语

这种情况亦与上列第3种情况不一样。下面请看一个汉语的例子:

“从今天开始到本学期末,你们再也不准踢足球了,在家里,学校里都不行。”

“From today to the end of this term,you should not play football,any longer,not in school,not at home.”

同样的道理,介词宾语的含义决定介词的不同。

以上所分析的八种情况是我们经常遇到的几种,这些情况说明一个问题:词汇搭配问题是英汉翻译中非常复多变和值得重视的问题。

四、词汇搭配的考虑

下面谈一谈从哪些方面考虑词汇搭配问题。

语言学家的研究表明,词语的搭配(collocation)原则有两种:语义层面上的搭配和语法层面上的搭配。

(一)语义层面上的搭配

语义层面上的搭配存在三个方面的限制:语义逻辑限制,语义韵律限制,语义关系限制。

(1)语义逻辑限制

逻辑语义是一种语义关系。在特定的交际环境下,某一语言片段的各个基本单位之间必然存在着某种逻辑关系,这些逻辑关系称为逻辑语义。逻辑限制意味着词汇的搭配不能违反现实的逻辑规则。如:“cow”经常与“to milk”连用。所以我们说“They are milking the cows”或“Cows give milk”。但“to milk”却不与“tigress”和“lioness”连用,因为其不符合逻辑。

(2)语义韵律限制是一种特殊的词语搭配现象,是指一个词和另一个词共同出现时的语义氛围和习惯性地和某些具有相同语义的词语共现。如动词happen常和意外事故之类的不愉快事件联系在一起,set in主要和rot,decadence,decay,impoverishment 等词在一定的语境中共现,都是指生活中不受欢迎的事物或者某种令人不愉快的事情。

(3)语义关系限制指的是单词间或短语之间在语义上的联系。例如:dress

clothes从语法上看是正确的(dress是及物动词,可后接名词或代词),而从语义

上看却不正确。因为dress的意思是to put clothes on(oneself or someone else),即“给(自己或别人)?穿衣服”,所以可以表达dress oneself,dress a boy。

(二)语法层面上的搭配

语法搭配是指一个中心词(名词、形容词、动词)与介词或不定式、从句等语法结构的搭配。前面已经探讨过了。这种搭配也常被人称为“固定搭配”,一般都不能随意改动其构造,一旦改动,就有可能犯语法错误。

参考文献:

[1] 连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993.

[2] 《牛津学生英语搭配词典》,中国出版对外贸易总公司进口部,2002.

[3] 《新时代汉英大字典》,商务印书馆,2010.


本文发布于:2024-09-25 16:39:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/17027.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:搭配   词汇   翻译   语义   含义   问题   动词
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议