词汇翻译技巧according等词的译法


2023年12月15日发(作者:email邮箱注册)

According 和 accordingly 的用法和翻译

在英语中,特别是在科技英语里, according 和 accordingly 使用频率较高。本文拟就这两个词的用法及汉译作一简单介绍。

According

一词通常不单独使用,而用在

according to

和 according as

两个习语中。

1, according to

的用法和译法

( 1)后跟名词或代词,一般译为

“根据 ”、 “依照 ”。例如:

We should ovserve a meter and act according to the readings we take.

操作。

( 2)后跟人、人名或书名时,一般译作

“根据

我们应当先观察仪表,并根据所取的读数进行

的说法(看法)

”。例如:

根据科学家们的看法,自然界要用五百

According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.

年的时间才能形成一英寸的表层土壤。

( 3)有时可以译为

“随着

的不同(或变化)

”。例如:

This kind of animal can change her color according to the temperature around.

改变自己身上的颜。

但也不能一概而论,我们不能一见到

according to

就译为 “根据 ”。例如:

这种动物可以随着周围气温的变化而

Although the constituent particles are moving according to somewhat random.

说粒子是根据牛顿方程运动着的,此处等于

in accordance with

由于粒子的运动是客观存在的,不能

之意。因此,根据客观事实的逻

和 in agreement with

辑,上句可意译为:虽然其中所有粒子的运动符合牛顿方程,但由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章。

2, according as 后接从句,意为: “根据而 ”、 “按照而 ”,例如:

The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold.

温度计的液柱随着空气的冷热而升降。

他们能否就读下一年级要看考试是否

They move into the next class, according asx they pass or fail the examination.

及格而定。

Accordingly

用作副词,通常置于句尾,意为 “照着做 ”、“响应地 ”。如:

The specifications have told you all the circumstances, so you must act accordingly.

你必须照此去做。

+cx

说明书已经讲了一切情况,因此

ccx xccccx

cx6+36+336+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++xc

Accordingly

又可译为 “因此 ”、 “所以 ”,放在句首句尾都可以。例如:

A scientist draws conclusions by studying some of the facts he collects. Accordingly, his views are not totally correct

sometimes. 科学家通过研究他所收集到的部分事实作出结论。因此,他的观点有时并非完全正确。

1

as well as 用作并列连词的译法

As well as

用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:

“ as well as用作并列连词时,着重的不是

as well as

后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译

as well as

之后的词,然后再译它之前的词。

”(《科技英语问题解答》 ), P. 129 )“作

为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。汉译时要先译后者,再译前者。

”(《英语辅导》)

但是,笔者在翻译英语科技文章时,

发现很多情况并非如此。

例如下面的两个例句都是从同一本书

(Santokh S. Basi, Semiconductor Pulse

and Switching Circuits, John Wiley and Sons, Inc., 1980)

的同一章中摘录下来的,但它们强调的重点并不相同。如:

It is to be noted that Thevenin 's theorem applies to AC as well as to DC circuits.

要注意,代文宁定理不仅适用于直流电路,也适用于交流电路。

在这句话中,作者所强调的是

as well as

前面的部分。翻译时把这个重点正确地表达出来是很必要的。但是作者接下去又说:

The above theorems and laws hold true for DC as well as for AC circuits.

上述定理和定律不但对直流电路而言是正确的,对交流电路而言也同样是正确的。

显然,这句话所强调的恰好是

as well as

后面的部分。值得注意的是,强调后面部分的情况并非个别。下面这些句子都是从近年出版的英

文原著中摘抄下来的:

1. The term IMPEDANCE is applicable only to AC circuits. Its unit of measurement is the ohm. It has a magnitude as well as phase angle.

It is a complex quantity.

“感抗 ”这个术语只适用于交流电路,其测量单位为欧姆。感抗不但有幅值,而且有相角,它是一个复数量。

2. Note that Ohm's law holds true for DC as well as for AC circuits. However, when analyzing AC circuit, it is important to consider

the magnitude as well as the direction of phasor quantities.

要注意,欧姆定律不仅对直流电路有效,对交流电路也同样有效。不过,在分析交流电路时,重要的是不仅要考虑相量的幅值,还要考虑

相量的方向。

3. The electrical power supplied by the source to the circuit is given by P=VI(watts). The equation is applicable to a circuit as well as to a

component in a circuit.

电源供给电路的电功率由公式

P=VI (瓦特)给出。此式不但适用于某一条电路,而且适用于电路中的任一元件。

在上述数例中,作者所强调的显然都是

as well as

后面的部分。可见,当

as well as

用作并列连词时,究竟是强调前者还是强调后者,必

须根据上下文来判断。

然而,是否能由此得出 “不是强调前者,就是强调后者,二者必居其一 ”的结论呢?也不能。有时候,也可能并不明显地强调哪一个。翻译时只要用 “以及 ”、 “和 ”这样的连词将前后顺连就可以了。例如:

4. Using the multimeter, measure and record the rms values of the input as well as the output (volts) in table E2-2.

用万能表测量并记下表

E2-2 中输入量和输出量的有效值(伏特数)

5. Air, as well as water, is needed to make plants grow.

空气和水都是植物生长所必需的。

6. In many instances it is necessary to consider the rate at which work is done as well as the total amount of work done.

在许多情况下,必须考虑做功的速率以及所做功的总量。

总而言之, as well as

用作并列连接词时,所强调的是前者还是后者,或者二者均不明显地强调,必须根据上下文,仔细斟酌,然后才能

判定。

2

Available 在医学文章中的翻译

Available 的基本词义为: “可用的;可得到的;有效的 ”。在句中常作表语用,也可作前置或后置定语。其用法虽不难,但在译成汉语时词义常常要加以引申。现列举一些例句,试译如下:

一、译成 “可用的 ”、 “适用的 ”、 “可供

之用 ”,其后常跟介词

for 或 to

1, This drug is available for both oral and parenteral administration.

本药可供口服或注射用。

2, A doctor has a wide range of therapeutic measures available to him.

医生有各种各样的措施可以采用。

3, The serum is available to the general public now.

血清现在已可供大众使用。

二、译成动词 “获得 ”,“得到 ”

1,No assessment of the patient condition is available before the clinical experiment is over.

在临床试验结束之前,无从获得对患者病情的估计。

2, Only now are data on sociaoeconomic status and cancer incidence becoming available from the Third

National Cancer Survey.

直到现在,才从第三次全国癌症普查中得到社会经济状况与癌症发病率关系的资料。

三、意为 “提供(的) ”、 “供应(的) ”,但常不译出,尤其在药物说明书中

1, This drug is available either in liquid or in lyophilized form.

本药备有溶液或冻干品两种剂型。

2,Dipaxin is available in 5mg. scored tablets in bottle of 100.

(供应力的)抗凝剂为五毫克刻痕片。每瓶

100 片。

3, The polymyxin B sulphate is available as a freeze-dried powder freely soluble in saline solution in vial containing

500,000 units potency.

(供应的)硫酸多粘菌素

B 硫酸盐为冻干粉末,可任意溶于盐溶液中,每小瓶含五十万单位(效价)

“现有的 ”

四、作某些名词的定语时,可译成

1, The cost of prevention medicine keeps it from being widely applied, yet available statistics justify the validity

of preventive efforts in certain specific diseases.

预防医学耗资巨大,使其无法推广,但现有统计资料证明对某些疾病的预防措施是确有成效的。

2, Although presently available therapeutic interventions are, as a rule, successful in suppressing isolated, acute

episodes of VT (ventricular tachycardia), long range suppression of ventricular ectopic arrhythmias is more difficult.

虽然用现有的方法抑制单独的室性心动过速急性发作通常是成功的,但是要长期抑制室性异位性心律失常则比较困难。

3

五、可译成 “有效的 ”

The tablets are available for the prevention of anginal attack.

本药片对预防心绞痛发作有效。 (或译为:本药片可用于预防心绞痛发作。

六、译成 “可以到 ”、“在场 ”,这时常以人为主语

If the doctor had been available, the child would not have died.

假如当时到医生的话,这个孩子本来是不会死的。

七、译成 “准备好 ”

1, Drugs to deal with such a crisis should always be available during the injection of myodil.

在注射碘苯脂期间,一定要准备好应付这种危急情况的药物。

2, Laboratory facilities must be available to perform such tests.

进行这样的检验,必须准备好实验室设备。

Within 的一种译法

范围内 ”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调

“在

之内而不超出

”之意。但此

介词 within 的一般含义是 “在

介词在科技英语中,特别是用于 “标准 ”(Standard)、“规范 ”( specification )和 “图纸 ”( drawing )时,则往往含有

“偏差(误差)不得超过规定范围 ”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:

1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to

a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.

误: I 型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的

0~+3% 范围内,最大偏差可达

0~15 加仑。

0~15 加仑。

正: I 型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在

0~3% 范围内,最大偏差可达

2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf.

误:由 MD-2 试验器测得的

正:由 MD-2 试验器测得的

Cf 值应在 Cf 计算值的 +_1.5% 范围内。

Cf 值相对于 Cf 计算值的偏差应在 +_1.5% 范围内。

within 的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:

3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.

三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于

4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.

0.010 。

端面 C 的平面度误差应不大于 .002 总指示读数。

X shall (or should) be within N of Y

可以作为一个句型来掌握,其中

N 常为一表示误

N) ”。而切

由上述诸例可见,在科技英语中,

差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为

“X相对于 Y 的偏差(或误差)应在

N 范围内(或不得大于

不可译为 “X应在 Y 的 N 范围内 ”。此时 within 所表达的限度是以 Y 为基准而言的, 意即 X 相对于 Y 的变化范围不超过N;

of 则当作 “对 而言 ”解,而不作 “ 的 ”解。实际上,这与 within 的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例

如,我们说 It is within three miles of the station.

意即 “它离车站不到三英里

”。根据上述公式,这句话表示它位于以车

站为圆心、半径为

3 英里的一个圆形区域内。

4


本文发布于:2024-09-23 16:15:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/1689.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:强调   并列   适用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议