第一夫人米歇尔 奥巴马DNC2012演讲 [中英字幕]


2023年12月19日发(作者:日本国歌完整版)

美国第一夫人Michelle Obama在民主党全国大会DNC上的演说。米歇尔一展母仪天下风范,现场观众欢呼的欢呼,鼓掌的鼓掌,抽泣的抽泣,抹泪的抹泪,感动得一塌糊涂。

想知道女人是如何煽情的,一定要看一看美国第一夫人Michelle Obama在民主党全国大会DNC上的演说。你会学习到如何在外人面前维护丈夫的尊严,如何做一个在成功男人身后的女人,如何向众人们赞美丈夫的伟大。不想把婚姻变成坟墓的一定要学习啦。

When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like

so many of you, he never could've attended college without financial aid.

当谈到给予他们应得的教育我们的孩子,巴拉克知道像我,像你们许多人,他从不可能已经上大学没有金融援助。

And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills

were actually higher than our mortgage.

信不信由你,我们刚结婚时,我们每月的学生贷款法案合并实际上是高于我们的抵押贷款。

We were so young, so in love, and so in debt.

我们是如此年轻,所以在爱,所以在债务。

That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down,

because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without

a mountain of debt.

这就是为什么奥已经打得很努力的去提高学生援助和压低利率,因为他希望每一个年轻人去履行自己的承诺,并且能够上大学没有堆积如山的债务。

So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.

所以最后,奥,这些问题不是政治——他们的个人。

Because Barack knows what it means when a family struggles.

因为奥知道它意味着当一个家庭斗争。

He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.

他知道这意味着什么,想要更多的东西对你的孩子和孙子孙女。

Barack knows the American Dream because he's and he wants everyone in this

country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we

look like, or who we love.

巴拉克知道美国梦,因为他的生活„和他希望这个国家的每个人都有同样的机会,无论我们是谁,或我们,或者我们看起来像,或者我们的爱。

And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that

doorway you do not slam it shut you reach back, and you give other

folks the same chances that helped you succeed.

他认为,当你努力工作,并且做得很好,走过,门口的机会„„你不要突然就关上你后面„你回顾,你给其它人一样的机会,帮助你成功。

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can

honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama

is still the same man I fell in love with all those years ago.

所以,当人们问我是否在白宫已经改变了我的丈夫,我可以诚实地说,当谈到他的性格,他的信念,他的心,巴拉克·奥巴马仍然是相同的人,我爱上了多年前。

He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead

working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those

communities and get folks back because for Barack, success isn't about how much

money you make, it's about the difference you make in people's lives.

他是同样的人,开始了他的职业生涯拒绝高薪工作,而是工作在苦苦挣扎的社区,一个钢铁厂已经关闭,努力重建那些社区,让人们重返工作岗位„„因为对于奥,成功不是你有多少钱,它是关于你的区别在人的生活。

He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs

every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we

knew.

他是同样的人,当我们的女孩第一次出生,就焦急地检查他们的婴儿床每隔几分钟以确保他们仍呼吸,骄傲地向他们展示了每个我们认识的人。

That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night,

patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school

friendships.

这是男人和我坐下来和我们的女孩吃饭几乎每个晚上,耐心地回答他们的问题的新闻,并策划对中学的友谊。

That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over

the letters people have sent him.

这是我看到的那个人在那些安静的时刻深夜,弯腰驼背的他的办公桌,研读字母人送给他。

The letter from the father struggling to pay from the woman dying of cancer whose

insurance company won't cover from the young person with so much promise but so

few opportunities.

这封信由父竭力支付他的账单„„从这名妇女死于癌症的保险公司不会讨论她的护理„„从年轻的人有这么多的承诺,但一些机会。

I see the concern in and I hear the determination in his voice as he tells me, "You

won't believe what these folks are going through, it's not right. We've got to keep

working to fix this. We've got so much more to do."

我看到他的眼睛„„的担忧我听到他的声音的决心,他告诉我,“你不会相信这些人的经历,米歇尔„„这是不正确的。我们必须继续努力修复这个问题。我们有太多的工作需要我们做。”

I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how

that's what drives Barack Obama every single day.

我看看那些故事——我们收集的斗争,希望和梦想,我明白这是让奥巴马每一天。

And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four

even more than I did 23 years ago, when we first met.

我不认为这是可能的,但是今天,我爱我的丈夫甚至比四年前我做„„甚至比我做了23年前,当我们第一次见面。

I love that he's never forgotten how he started.

我爱,他从未忘记他如何开始。

I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard –

especially when it's hard.

我的爱,我们可以相信巴拉克去做他说他要去做,即使它是很难的,特别是当它很难。

I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" – he doesn't care whether

you're a Democrat, a Republican, or none of he knows that we all love

and he's always ready to listen to he's always looking for the very best in everyone he

meets.

我爱,奥,没有所谓的“我们”和“他们”——他不关心你是一个民主党人,共和党人,或以上都不是„他知道我们都爱我们的国家„„他总是乐于听好想法„„他总是在寻最好的每个见到的人。

And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're

worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get

distracted by the chatter and the noise.

和我爱,即使在最艰难的时刻,当我们都出汗——当我们担心该法案无法通过,似乎一切都失去了——巴拉克从不让自己分心的唠叨和噪声。

Just like his grandmother, he just keeps getting up and with patience and

wisdom, and courage and grace.

就像他的祖母,他只是不停地起床和前进„„耐心和智慧,勇气和优雅。

And he reminds me that we are playing a long and that change is hard, and

change is slow, and it never happens all at once.

他提醒我,我们正在进行一场持久战这里„„和改变是困难的,改变是缓慢的,它从不发生一次。

But eventually we get there, we always do.

但最终我们到达那里,我们总是做的。

We get there because of folks like folks like Barack' men and

women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my

maybe my grandchildren will."

我们到达那里,因为人们喜欢我的爸爸„„人们喜欢奥的祖母„„男人和女人对自己说,“我可能没有机会实现我的梦想,但也许我的孩子们将„„也许我的孙子会”。

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and

because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.

所以我们中的许多人今晚站在这里,因为他们的牺牲,渴望和坚定的爱„„因为一次又一次,他们吞下他们的恐惧和怀疑和做了什么是困难的。

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible –

let us never forget that doing the impossible is the history of it's who we are as

it's how this country was built.

所以今天,当我们所面临的挑战开始似乎势不可挡——甚至不可能——让我们永远不要忘记做不可能的事是这个国家的历史„这就是我们作为美国人„这是这个国家如何建造。

And if our parents and grandparents could toil and struggle if they could raise beams

of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of

then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.

如果我们的父母和祖父母可能辛劳和争取我们„如果他们能提高梁的钢铁天空,把一个人送上月球,并连接世界的触摸一个按钮„„然后我们当然可以继续牺牲和建筑为我们的孩子和孙子孙女。

And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their

lives for our most then surely we can do our part as citizens of this great

democracy to exercise surely, we can get to the polls and make our voices heard on

Election Day.

如果这么多勇敢的男人和女人可以穿我们国家的统一和牺牲自己的生命为我们最基本的权利„„那么当然,我们可以做我们的部分作为这个伟大的民主国家的公民行使这些权利„„当然,我们可以去投票,让我们的声音在选举日。

If farmers and blacksmiths could win independence from if immigrants could

leave behind everything they knew for a better life on if women could be dragged to

jail for seeking if a generation could defeat a depression, and define greatness for all

if a young preacher could lift us to the mountaintop with his and if proud

Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who then surely,

surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.

如果农民和铁匠能赢得独立于一个帝国„„如果移民可以留下一切他们知道对一个更好的生活在我们的海岸„„如果女性可能拖到监狱来寻求投票„„如果一个代能够击败一个抑郁,并定义所有时间„„伟大如果一个年轻的牧师可能把我们提升到山顶和他的公义的梦想„„如果骄傲的美国人可以自己是谁,勇敢地站在祭坛上,与他们的爱„„当然,我们一定可以给这个国家的每个人都有公平的机会在那伟大的美国梦。

Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of

unwavering hope grounded in unyielding struggle.

因为在最后,而不是别的,这是这个国家的故事,这个故事的坚定的希望建立在自强不息斗争。

That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories

possible.

这就是使我的故事,和奥的故事,和很多其他美国故事可能的。

And I say all of this tonight not just as and not just as a wife.

和我说所有这些今晚不仅仅是第一夫人„„而不仅仅是作为一个妻子。

You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief."

你看,在一天结束的时候,我最重要的冠军仍然是“妈妈在首席。”

My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.

我的女儿还心脏的我的心和我世界的中心。

But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were

doing what's best for our girls.

但今天,我没有从四年前这些担心是否奥和我做的最适合我们的女孩。

Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my

daughters, and all our sons if we want to give all our children a foundation for

their dreams and opportunities worthy of if we want to give them that sense of

limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if

you're willing to work then we must work like and we must once again

come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country

my husband, our President, President Barack Obama.

因为今天的经验告诉我,如果我真的想离开一个更好的世界,我的女儿,和所有我们的儿子和女儿„„如果我们想给所有我们的孩子一个基金会为了他们的梦想和机遇值得他们的承诺„如果我们想给他们拥有无限可能性的感觉,相信在美国,总会有更好的东西,如果你愿意为它工作„„然后我们必须工作从未像„„而且我们必须再次团结起来,站在一起的人,我们可以信任继续向前移动这个伟大的国家„„我的丈夫,我们的总统,巴拉克·奥巴马总统。

Thank you, God bless you, and God bless America.

谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like

so many of you, he never could've attended college without financial aid.

And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills

were actually higher than our mortgage.

We were so young, so in love, and so in debt.

That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down,

because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without

a mountain of debt.

So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.

Because Barack knows what it means when a family struggles.

He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.

Barack knows the American Dream because he's and he wants everyone in this

country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we

look like, or who we love.

And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that

doorway u do not slam it shut u reach back, and you give other

folks the same chances that helped you succeed.

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can

honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama

is still the same man I fell in love with all those years ago.

He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead

working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those

communities and get folks back because for Barack, success isn't about how much

money you make, it's about the difference you make in people's lives.

He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs

every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we

knew.

That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night,

patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school

friendships.

That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over

the letters people have sent him.

The letter from the father struggling to pay from the woman dying of cancer whose

insurance company won't cover from the young person with so much promise but so few

opportunities.

I see the concern in and I hear the determination in his voice as he tells me, "You

won't believe what these folks are going through, it's not right. We've got to keep

working to fix this. We've got so much more to do."

I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how

that's what drives Barack Obama every single day.

And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four

ven more than I did 23 years ago, when we first met.

I love that he's never forgotten how he started.

I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard –

especially when it's hard.

I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" – he doesn't care whether

you're a Democrat, a Republican, or none of he knows that we all love our

and he's always ready to listen to he's always looking for the very best in

everyone he meets.

And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're

worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get

distracted by the chatter and the noise.

Just like his grandmother, he just keeps getting up and with patience and

wisdom, and courage and grace.

And he reminds me that we are playing a long and that change is hard, and

change is slow, and it never happens all at once.

But eventually we get there, we always do.

We get there because of folks like folks like Barack' and

women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my

aybe my grandchildren will."

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast

because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible

– let us never forget that doing the impossible is the history of it's who we are as

it's how this country was built.

And if our parents and grandparents could toil and struggle if they could raise beams

of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of hen

surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.

And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their

lives for our most hen surely we can do our part as citizens of this great

democracy to exercise surely, we can get to the polls and make our voices heard on

Election Day.

If farmers and blacksmiths could win independence from if immigrants could

leave behind everything they knew for a better life on if women could be dragged to

jail for seeking if a generation could defeat a depression, and define greatness for all

if a young preacher could lift us to the mountaintop with his and if proud

Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who hen surely,

surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.

Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of

unwavering hope grounded in unyielding struggle.

That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories

possible.

And I say all of this tonight not just as and not just as a wife.

You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief."

My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.

But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were

doing what's best for our girls.

Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my

daughters, and all our sons if we want to give all our children a foundation for

their dreams and opportunities worthy of if we want to give them that sense of

limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if

you're willing to work hen we must work like and we must once again come

together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country

husband, our President, President Barack Obama.

Thank you, God bless you, and God bless America.


本文发布于:2024-09-22 10:00:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/16456.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:可能   国家   巴拉克   世界   希望
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议