关于FIDIC简明合同格式(99版)中文


2023年12月18日发(作者:wifi已连接但无法上网)

关于FIDIC简明合同格式(99版)

中文译文的几点看法

中国水电建设集团 宋东升

由于工作需要,近期学习阅读了机械工业出版社出版的FIDIC“简明合同格式(99版)”中英文对照本。及时地将FIDIC的最新合同版本和文献进行翻译,为中国工程界做了一件大好事。由于不是所有同事们都可以阅读英文原件,尤其是国内工程会把中文翻译作为合同文件,这样就对合同条件的翻译要求很高。此处将个人学习和阅读中的几点看法写出来,以期向大家学习。

1. 关于Plant的翻译

Plant是构成永久工程的机械和仪器。本书翻译为“生产设备”似不合适,建议译为“永久设备”。

2. 关于6.1h) 款的翻译

原文:

Any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was

unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have

been expected to take precautions.

原译文:

无法预见的,或一个经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用。

本段的问题是:后半句话的意思是“不能期望一个有经验的承包商采取预防措施”,而不是“一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施”。

建议译文:

无法预见的,或者(可预见但)不能期望一个有经验的承包商采取预防措施的,影响现场和工程的任何自然力的作用。

3. 关于6.1 j)及其它条款中“failure”的翻译

译文中(包括其它条款)将failure翻译成“未能履约”。“failure”的含义比“未能履约”要宽泛,此处进行限制似有不妥,建议译为“失误”。

4. 关于6.1m) 及其它条款中“disruption”的翻译

译文中(包括其它条款)将”disruption” 译为“中断”。“disruption”的主要含义是“confusion or disorder”。小浪底工程II标的一个主要的索赔项目是Construction

Disruption,主要指施工中外部的干扰和影响。在这里译为“中断”是不合适的,建议译为“干扰”。

5. 关于8.2及其它条款中“outstanding work”的翻译

译文中(包括其它条款)将“outstanding work” 翻译为“尾工”。”outstanding” 在此处的意思应该是“still in existence; not settled or resolved”,它包括一些非正常的工作,如缺陷处理等,这是“尾工”所不包括的。建议译为将“outstanding work” 译为“遗留工作”。

6. 关于第9.2款的翻译

原文:

The Employer may give instruction as to the uncovering and/or testing of any work.

Unless as a result of any uncovering and/or testing it is established that the

Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship are not in accordance with the

Contract, the Contractor shall be paid for such uncovering and/or testing as a

Variation in accordance with Sub-Clause 10.2.

原译文:

雇主可对除去任何工作的覆盖和/试验发出指示,除非任何除去覆盖和/试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第10.2款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。

这里理解有三个难点。一是uncovering,这里的意思应该是将上部的、或封闭的结构进行剥离和打开,以便进行检查和试验,在中文中很难到一个合适的词;二是work,此处的意思应该是“something that has been produced or accomplished through the effort,

activity”;三是in accordance with Sub-Clause 10.2是修饰谁的。

建议译文:

雇主可以就打开和/或试验任何已完工作发出指示。除非经过打开和/或试验确认承包商的设计、材料、永久设备或工艺不符合合同要求,承包商有权根据10.2款以变更的方式就打开和/或试验获得支付。

7. 关于10.2 b) 及其它条款中“rates”的翻译

译文中(包括其它条款)将“rates”译为“费率”,似不太合适。“费率”在中文,或在中国工程界是比较明确的概念,是指间接费取费的比率。建议此处将“rates”译为“单价”。

8. 关于10.2 e) 款的翻译

原文:

if the Employer so instructs, at daywork rates set out in the Appendix for which the

Contractor shall keep records of hours of labour and Contractor’s Equipment, and the

Materials used.

原译文:

如果雇主如此要求,按附录中所列的计日工费率,则承包商应为此保持劳力和承包商的设备记录,以及所使用材料的记录。

建议译文:

如果雇主要求,则使用附录中规定的计日工单价。在这种情况下,承包商要做好人员和施工设备的使用小时、以及所使用材料的记录。

“keep records”是做记录的意思,如:keep dairy 做日记;keep accounts记帐等。

9. 关于10.4款的翻译

原文:

If the Contractor incurs Cost as a result of any of the Employer’s Liabilities, the

Contractor shall be entitled to the amount of such Cost.

原译文:

如果由于任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权得到此类费用的款额。

建议译文:

如果由于任何雇主的责任导致承包商发生费用,承包商有权就该费用获得支付。

这里理解的重点是后面的“Cost”就是前面的“Cost”。原译文中“此类”这样的用词,淡化了这个关系。

10. 关于10.5款“the instruction”的翻译

和上下文一起读,“the instruction”应该译成“变更指示”。否则,按照原译文仅译成“指示”,读者就很难正确理解。

11.

原文:

The Works shall be valued as provided for in the Appendix, subject to Clause 10.

原译文:

工程应该根据第10条的规定,按附录中提供的资料进行估价。

该款的译文问题较大。此条款是关于工程计量支付,而第10条是关于变更和索赔,怎么能根据变更索赔的规定进行工程的正常支付呢?

建议译文:

工程应按附录的规定进行计价,并按第10款进行调整。

12.

原文:

the percentage stated in the Appendix of the value of Materials and Plant delivered to

the Site at a reasonable time.

原译文:

附录中注明的,在合理时间内已运到现场的材料和工程设备价值的百分比。

此处是指通常所说的材料预付款。

建议译文:

关于11.2 b) 的翻译

关于11.1 款的翻译

在合理时间已运到现场的材料和永久设备价值的附录规定的百分比。

13.

原文:

Within 28 days of delivery of each statement, the Employer shall pay the Contractor

the amount shown in the Contractor’s statement less retention at the rate stated in

Appendix, and less any amount for which the Employer has specified his reasons for

disagreement. The Employer shall not be bound by any sum previously considered

by him to be due to the Contractor.

The Employer may withhold interim payments until he receives the performance

security under Sub-Clause 4.4 (if any).

原译文:

雇主应在提交每份报表28天内,按承包商报表中注明的金额,减去按附录中规定的费率扣除保留金,并减去雇主已说明不同意原因的任何款项,向承包商支付。雇主不应受其先前认为应该支付给承包商的任何总额的限制。

雇主可以扣发期中付款,直到收到第4.4款规定的履约担保(如果有)。

在上述译文中,“减去按附录中规定的费率扣除保留金”是费解的,“rate”在这里是比率或比例的意思,不能译为“费率”;第一段最后一句话的意思应该是:业主有权对他先前承诺的付款进行修改。

建议译文为:

在每次递交报表的28天内,雇主应按承包商报表中的金额,按附录中规定的比例减去保留金,再减去雇主已说明不同意支付原因的任何数额,向承包商支付。雇主不受先前他已同意向承包商支付的任何数额的约束。

在收到4.4规定的履约担保(如果有的话)前,雇主可以扣留期中付款。

说句翻译以外的话:这里规定了业主不受其先前承诺的(considered to be due)任何总额的限制。如果是业主已经支付的款项,他有权修改、扣减吗?这里似乎不清楚。

14.

原文:

Within 42 days of the latest of the events listed in Sub-Clause 11.5 above, the

Contractor shall submit a final account to the Employer together with any

documentation reasonably required to enable the Employer to ascertain the final

contract value.

原译文:

承包商应在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天内,向雇主提交最终帐目,并附使雇主能确定最终合同价值合理要求的任何文件。

这段译文是很难看懂的。建议译为:

关于11.6款的翻译

关于11.3款的翻译

承包商应在上述第11.5款所列事件(以最晚的为准)的42天内,向雇主提交最终帐单,并附有能使业主确定最终合同值的任何文件,但对所附文件的要求须是合理的。

15.

原文:

If the Contractor abandons the Works, refuses or fails to comply with a valid

instruction of the Employer or fails to proceed expeditiously and without delay, or is,

despite a written complaint, in breach of the Contract, the Employer may give notice

referring to this Sub-Clause and stating the default.

原译文:

如果承包商放弃工程,拒绝或未能遵守雇主的有效指示,或未能迅速或不延误地进行,或违反合同不顾书面警告,雇主可发出通知参看本款说明此违约。

该段译文文字很咬口,不易理解。建议译为:

如果承包商放弃工程,拒绝或未能执行雇主的有效指令,或不能迅速地和不延误地继续履约,或者不顾雇主书面警告继续违反合同,雇主可以发出通知声明承包商违约,并注明通知是依据本条款。

16. 关于12.3款中“Insolvency”的翻译

关于12.1 款的翻译

译文中将“insolvency”翻译成“无力偿债”。“Insolvency”有“无力偿债”和“破产”两个主要意思。在本文中特指根据法律被宣布的一种状况,因此译为“破产”可能更合适些。

17. 关于12.4 c) 及其它条款中“terminate” 的翻译

译文中将“terminate”和”termination”按字面意思译为“终止”,给阅读理解译文带来了困难。根据上下文,甚至在一般合同文件中,“terminate”和”termination”就是”terminate

contract ”(终止合同)。因此,如果将“terminate”和”termination”译为“终止合同”或“合同终止”,理解起来就容易了。

18. 关于“adjudicator”的翻译

译文中将“adjudicator”译为“裁决员”。Adjudication和Adjudicator在逐步成为仲裁之前的解决合同纠纷的一种重要的、简便的方式。将“Adjudication”和“Adjudicator” 译为“裁决”和“裁决员”,总感到不十分合适,尤其是和“仲裁”和“仲裁员”比较的时候。

是否可以把“Adjudication”和“Adjudicator” 译为“裁判”和“裁判员”?笔者曾在一个工地上把它译成“调解”和“调解员”,也不太合适。

19. 关于“hearing”的翻译

在中文译本中,“hearing”前后被翻译成“听证会”和“意见听取会”。建议按惯例都译成“听证会”。

20.

原文:

all services performed hereunder except those performed during the days referred to

关于Rule for Adjudication的第14c)款的翻译

in Rule 15.

原译文:

除规则第15条提到的天数内提供的服务外,以下提供的全部服务。

对照上下文,中文是难以理解的。建议译为:

除规则第15条提到的天数内提供的服务以外的所有服务。

21.

原文:

The Adjudicator’s invoices for any monthly retainer shall be submitted quarterly in

advance and invoices for daily fees and expenses shall be submitted following the

conclusion of a Site visit or hearing.

原译文:

裁决员应提前一个季度提交任一个月的聘用金发票,日酬金和开支的发票应在每次现场考察和意见听取会后提交。

这里可能是理解上发生了问题, “quarterly”是修饰”submit”的 。建议译为:

裁决员的月聘金发票应按季度提前提交,日酬金和费用应在每次现场考察或听证会结束后提交。

22.

原文:

A reference shall identify the dispute and refer to these Rules.

原译文:

委托书应确认争端并参照本规则。

建议译文:

裁决申请书应确认争端,并注明是依据本规则。

在合同条件中,常常有“refer to this Clause”的文字。此时的意思是,在发通知、写文件的时候要注明是使用的是该条款。例如承包商是使用FIDCI(87版)第67.1款,要求工程师做决定的时候,必须注明依据该条款。如果仅要求工程师做决定,而不注明是依据该条款,则可能不具备同样的效力。

关于Rule for Adjudication第19款的翻译

关于Rule for Adjudication第17款的翻译


本文发布于:2024-09-22 14:24:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/12151.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:承包商   雇主   规定   进行   译文   工程   建议
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议