各种各样的“会议”和“委员会”的英语表达
Congress
Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,中国共产党全国代表大会就是 National Congress of the Chinese Communist
Party of China, 美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的
集会,如 mass meeting(众大会),farewell meeting(欢送会),class
meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的峰会是summit
meeting,现在meeting一词常省略。
Forum/symposium
常用来表示座谈会等学术性会议。
Exhibition/show
汉语中有些会已不属于meeting的范畴,比如展览会是exhibition 或show;春节期间的庙会可译为temple fair,元宵节的灯会应该是lantern
show。
除了以上各种会之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示委员会的词也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成委员会,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
Board
在英语中,board解释为委员会的涵义是 an organized body of
administrators or investigators,即由一管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是由一管理者组成的团体,每一个管理者关注的是
整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an
administrative legislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform
certain duties or functions,即官方授权承担某项责任或者职能的一
人。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a
function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a
matter,从字面意思看,就是指受官方委托履行一种职能的一人,如考察、研究、报告或者采取行动。但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会下设organizational committee及country-specific committees。
综上,board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。
本文发布于:2024-09-21 14:52:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/fanyi/12114.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |